il faut mettre au point de nouvelles stratégies pour recruter et promouvoir des femmes et pour en faire travailler davantage dans les organismes des Nations Unies. | UN | وأردفت أنه من الضروري وضع استراتيجيات لتعيين النساء وترقيتهن، وكذلك لزيادة أعداد العاملات في منظومة الأمم المتحدة. |
il existe cependant des rapports selon lesquels que le Gouvernement a bloqué des enquêtes et a invoqué la loi en le faisant. | UN | وأردفت أنه برغم ذلك وردت تقارير بأن الحكومة والمحكمة قد عاقتا التحقيقات بالفعل، متذرعين في ذلك بالقانون. |
il serait utile que le prochain rapport fournisse des informations sur des cas spécifiques dans lesquels des femmes ont déposé des plaintes pour violation de leurs droits. | UN | وأردفت أنه سيكون من المفيد الحصول في التقرير المقبل، على معلومات بشأن حالات محددة قامت فيها النساء بتقديم شكاوى تتعلق بانتهاك الحقوق. |
il conviendra de fournir davantage de détails sur ses dispositions principales. | UN | وأردفت أنه يلزم الحصول على مزيد من التفاصيل بشأن أحكامه الرئيسية. |
il serait également utile d'en savoir davantage sur la teneur du plan national de lutte contre la traite des êtres humains. | UN | وأردفت أنه سيكون من المفيد أيضا معرفة المزيد عن مضمون الخطة الوطنية لمكافحة الاتجار في البشر. |
il semble que le Gouvernement, qui est responsable de la mise en œuvre de la Convention, n'ait pas mis en place de telles structures. | UN | وأردفت أنه يبدو أن الحكومة وهي المسؤولة عن تنفيذ الاتفاقية، لم تنشئ مثل تلك الهياكل. |
il serait intéressant de connaître la prévalence des cancers dans les zones rurales. | UN | وأردفت أنه سيكون من المفيد معرفة ما هي معدلات السرطان في المناطق الريفية. |
S'il était autorisé, rien ne garantirait que des savants ne perfectionneraient pas cette technologie au point de pouvoir cloner des êtres humains relativement facilement. | UN | وأردفت أنه إذا سمح بذلك فلن يكون هناك ضمان لعدم مضي العلماء في إتقان هذا الفن وصولا به إلي النقطة التي يستطيعون فيها استنساخ مخلوقات بشرية بسهولة نسبية. |
En outre, l'Union européenne estime qu'il importe grandement de favoriser la mise en place d'un examen périodique universel, mais celui-ci ne remplacerait pas les travaux de l'Assemblée générale ni ne rendrait superflus d'autres outils visant tel ou tel pays. | UN | وأردفت أنه بالإضافة إلى ذلك فإن الاتحاد الأوروبي وإن كان يولي أهمية كبيرة للمضي قدماً من أجل وضع استعراض دوري شامل، فإن هذا لن يحل محل أعمال الجمعية العامة، أو يجعل من الأدوات التي تستهدف بلداناً بعينها غير ضرورية. |
il faut aussi savoir s'il existe des plans pour appliquer des mesures temporaires spéciales dans la lutte contre l'analphabétisme et pour délivrer aux femmes des certificats de naissance. | UN | وأردفت أنه تلزم معلومات أيضا بشأن أي خطة لتطبيق تدابير خاصة مؤقتة كجزء من الجهود المبذولة للقضاء على الأمية وتوفير شهادات الميلاد للنساء. |
il serait utile d'avoir davantage d'informations sur le projet de loi réglementant le travail du personnel de maison, notamment les peines dont sont passibles ceux qui enfreignent ses dispositions et les mécanismes visant à garantir aux victimes la possibilité de demander réparation. | UN | وأردفت أنه سيكون من المفيد الحصول على مزيد من المعلومات بشأن مشروع القانون الذي ينظم الخدمة المنزلية، ولا سيما العقوبات التي تطبق بشأن منتهكي أحكام ذلك القانون والآليات التي تضمن تمكين الضحايا من التماس سُبُل الانتصاف. |
Dans le cas des observations générales par exemple, il convient de les rédiger en coordination avec les autres organes conventionnels qui traitent du même droit; les observations sur l'article 7 par exemple pourraient être formulées en collaboration avec le Comité contre la torture ou l'article 3, avec le Comité sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأردفت أنه في حالة التعليقات العامة مثلا، ينبغي أن تتمثل السياسة في القيام بإعدادها بالتنسيق مع الهيئات الأخرى المنشأة بمعاهدات وتتناول نفس الحق: ففي حالة المادة 7، على سبيل المثال، يتم ذلك مع لجنة مناهضة التعذيب، وفي حالة المادة 3، يتم ذلك مع اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرآة. |
3. Le problème des réfugiés, dont on attendait une amélioration il y a quelques années en raison d’une augmentation relative du nombre de personnes rapatriées, a pris en fait des formes nouvelles. | UN | ٣ - وأردفت أنه في حين أن اتجاها متزايدا نحو اﻹعادة إلى الوطن، في السنوات السابقة، قد بعث على اﻷمل في تخفيف مشكلة اللاجئين، نشأ نمط جديد من مشكلات اللاجئين. |
25. il convient de coordonner les activités menées aux niveaux mondial, régional et national pour la mise en oeuvre du Programme d'action de Beijing afin de mobiliser efficacement les ressources et d'éviter les doubles emplois et les gaspillages. | UN | ٢٥ - وأردفت أنه لا بد من مواءمة اﻷعمال التي يضطلع بها على اﻷصعدة العالمية واﻹقليمية والوطنية لتنفيذ منهاج عمل بيجين بغية تعبئة الموارد بفعالية وتجنب ازدواجية الجهود وتبديد الموارد. |
58. il ne saurait y avoir de développement durable ni de croissance économique soutenue sans amélioration de la situation économique, sociale, politique, juridique et culturelle des femmes. | UN | ٥٨ - وأردفت أنه لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة والنمو الاقتصادي المستدام إلا من خلال تحسين مركز المرأة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والقانونية والثقافية. |
il serait utile de savoir si le rapport a été examiné par le Parlement avant d'être présenté au Comité et si les conclusions de celui-ci seront soumises au Parlement. | UN | 17 - وأردفت أنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان البرلمان قد ناقش التقرير قبل تقديمه إلى اللجنة، وما إذا كانت التعليقات الختامية للجنة ستقدم إلى البرلمان. |
il faut faire davantage, entre autres revoir la structure des honoraires et des droits et mettre en place une formation supplémentaire et des cours de sensibilisation pour les juges et les avocats; l'École de la magistrature et le Cabinet du Procureur général proposent déjà de tels cours. | UN | وأردفت أنه يلزم بذل المزيد من الجهود، بما في ذلك استعراض هيكل الرسوم وبدء دورات إضافية للتدريب وزيادة الوعي بين القضاة والمحامين؛ وتقوم الأكاديمية القضائية، ومكتب المدعي العام بالفعل بتوفير تلك الدورات. |
Lorsque la France a prescrit l'égalité de représentation des hommes et des femmes sur les listes électorales, les hommes ont objecté que l'on n'arriverait jamais à trouver un nombre suffisant de femmes, mais, une fois la loi mise en place, il s'est présenté davantage de candidates que ne pouvaient en contenir les listes électorales. | UN | وأردفت أنه عندما نصت فرنسا على التمثيل المتساوي للرجال والنساء في الكشوف الانتخابية، عارض بعض الرجال ذلك بدعوى أنه لن توجد أبداً أعداد كافية من النساء، لكن بعد إنفاذ القانون تقدمت مرشحات بأكثر مما يمكن أن تستوعبه الكشوف الانتخابية. |
D'après les observations finales que le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a formulées en 2003, la discrimination ethnique n'a pas disparu au Ghana et il y a des gens que leurs origines tribales vouent à la discrimination. | UN | 35 - وأردفت أنه وفقاً للملاحظات الختامية لعام 2003 للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، لا يزال التمييز العرقي قائماً في غانا ويتم التمييز بين الأشخاص بحسب نشأتهم القبلية. |
Si l'on veut que les missions politiques spéciales soient mieux à même de prévenir l'escalade des conflits et régler les différends politiques, il faut que la Commission débatte en profondeur des dispositifs nécessaires à leur administration, leur financement et leur supervision. | UN | 67 - وأردفت أنه من أجل تعزيز البعثات السياسية الخاصة كأداة لمنع تصعيد النزاعات والتوصل إلى تسوية للخلافات السياسية، ينبغي للجنة أن تدخل في مناقشة شاملة لكفالة الترتيبات المناسبة للإدارة والتمويل والرقابة لهذه البعثات. |