"وأشار الرئيس إلى أن" - Translation from Arabic to French

    • le Président a noté que
        
    • le Président a rappelé que
        
    • le Président a indiqué que
        
    • le Président a fait observer que
        
    • il a noté que
        
    • le Président a rappelé qu'
        
    • le Président a relevé que
        
    • le Président a dit que
        
    • le Président a signalé que
        
    • le Président a souligné que
        
    • le Président a fait remarquer que
        
    • le Président du Tribunal a rappelé que
        
    le Président a noté que le paragraphe 2 resterait inchangé, et que les amendements devraient plutôt se focaliser sur le dernier alinéa du préambule. UN وأشار الرئيس إلى أن الفقرة 2 ستظل دون تغيير وأن من الأفضل أن تركز التعديلات على الفقرة الأخيرة من الديباجة.
    le Président a noté que les relations entre la République démocratique du Congo et l'Ouganda s'étaient sensiblement améliorées. UN وأشار الرئيس إلى أن علاقة بلده بأوغندا قد تحسنت بشكل ملحوظ.
    le Président a rappelé que la pratique en vigueur dans les organes des traités ne favorise pas une telle approche. UN وأشار الرئيس إلى أن الممارسة الحالية المتبعة في هيئات المعاهدات لا تحبذ هذا النهج.
    le Président a rappelé que le Groupe de travail sur les minorités avait l'intention d'organiser dans un avenir proche un séminaire sur les populations d'origine africaine vivant dans les Amériques. UN وأشار الرئيس إلى أن الفريق العامل المعني بالأقليات يُزمع عقد حلقة دراسية في المستقبل القريب بشأن الأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية الذين يعيشون في الأمريكتين.
    le Président a indiqué que les titulaires de mandat prépareraient une déclaration conjointe dans le cadre des préparatifs du débat de haut niveau. UN وأشار الرئيس إلى أن المكلفين بالولايات سيعدون بياناً مشتركاً قبل انعقاد المناقشة الرفيعة المستوى.
    23. le Président a fait observer que certains pays donateurs avaient également tenu compte de leur contribution à la Commission européenne. UN ٣٢ - وأشار الرئيس إلى أن بعض الدول المانحة قد وضعت في اعتبارها أيضا اشتراكاتها المقررة إلى اللجنة اﻷوروبية.
    le Président a noté que l'International Forum of Actuaries Associations avait entrepris un travail analogue en vue d'élaborer des directives universelles sur les normes minimums à exiger pour la formation des actuaires. UN وأشار الرئيس إلى أن المحفل الدولي لرابطات اﻹكتواريين بدأ ممارسة مماثلة ﻹصدار مبادئ توجيهية عالمية دنيا لتعليم الخبراء الاكتواريين.
    le Président a noté que ce programme devrait servir de guide pour l'organisation des travaux du SBSTA, mais qu'il faudrait faire preuve de souplesse pour s'adapter au rythme de progression des travaux. UN وأشار الرئيس إلى أن الجدول الزمني المؤقت للجلسات ينبغي أن يستخدم كدليل لتنظيم أعمال الهيئة الفرعية للمشورة العملية والتكنولوجية ولكن سيلزم مراعاة المرونة للاستجابة لوتيرة تقدم الأعمال.
    le Président a noté que toutes les parties avaient indiqué qu'elles étaient prêtes à procéder à un échange de prisonniers. UN 32 - وأشار الرئيس إلى أن جميع الأطراف قد أعربت عن استعدادها للدخول في عملية تبادل للأسرى.
    le Président a rappelé que le Koweït avait présenté une proposition tendant à organiser au Caire une conférence internationale sur les prisonniers et les droits de l'homme, sous l'égide de l'Égypte et de la Ligue des États arabes. UN وأشار الرئيس إلى أن الكويت قدمت اقتراحا بعقد مؤتمر دولي في القاهرة بشأن الأسرى وحقوق الإنسان، تحت رعاية مصر وجامعة الدول العربية.
    77. le Président a rappelé que la question était inscrite à l'ordre du jour conformément aux dispositions du Protocole de Kyoto. UN 77- وأشار الرئيس إلى أن هذا البند قد أُدرج في جدول الأعمال وفقاً لأحكام بروتوكول كيوتو.
    4. le Président a rappelé que, pour des raisons de procédure, la Conférence des Parties avait ajouté à l'ordre du jour provisoire de sa cinquième session un point intitulé " Questions relatives au paragraphe 14 de l'article 3 du Protocole de Kyoto " . UN 4- وأشار الرئيس إلى أن مؤتمر الأطراف أضاف إلى جدول الأعمال المؤقت لدورته الخامسة بنداً بعنوان " المسائل المتعلقة بالمادة 3-14 من بروتوكول كيوتو " ، وذلك لأسباب إجرائية.
    le Président a indiqué que la Commission n'avait pas eu l'occasion d'examiner la lettre. UN وأشار الرئيس إلى أن اللجنة لم تتح لها الفرصة لمناقشة الرسالة.
    le Président a indiqué que l'importance de ces projets était déjà reconnue et que la seule question était de savoir combien d'entre eux devraient être financés. UN وأشار الرئيس إلى أن أهمية تلك المشاريع موضع قبول بالفعل: والسؤال الوحيد هو مقدار ما ينبغي تمويله منها.
    le Président a indiqué que les rapports présentés à l'AGBM par les présidents des consultations informelles seraient publiés séparément. UN وأشار الرئيس إلى أن تقارير رؤساء المشاورات غير الرسمية للفريق ستصدر في وثيقة مستقلة.
    23. le Président a fait observer que certains pays donateurs avaient également tenu compte de leur contribution à la Commission européenne. UN ٣٢ - وأشار الرئيس إلى أن بعض الدول المانحة قد وضعت في اعتبارها أيضا اشتراكاتها المقررة إلى اللجنة اﻷوروبية.
    le Président a fait observer que, comme demandé, il serait rendu compte dans le rapport de la session des déclarations dont il est question aux paragraphes 40 et 41 cidessus. UN 42- وأشار الرئيس إلى أن البيانات المشار إليها في الفقرتين 40 و41 أعلاه ستُدرَج في تقرير الدورة، كما طُلِب.
    il a noté que le Bureau examinerait par ailleurs la possibilité de remplacer les membres du Groupe d'experts qui étaient absents. UN وأشار الرئيس إلى أن المكتب سيناقش أيضاً إمكانية الاستعاضة عن الأعضاء الغائبين من فريق الخبراء.
    le Président a rappelé qu'un représentant du secteur avait été invité à la deuxième session et qu'il lui était loisible de participer à la session en cours à titre indépendant ou en tant que membre d'une délégation. UN وأشار الرئيس إلى أن ممثلاً من القطاع قد دُعي إلى المشاركة في الدورة الثانية، ورحب بمشاركته في الدورة الحالية، إما بوصفه جهة معنية مستقلة أو عضواً في وفد.
    le Président a relevé que les arguments en faveur des différentes options étaient très valables. UN وأشار الرئيس إلى أن الحجج المقدمة لتأييد مختلف الخيارات مقبولة للغاية.
    Notant que l'élection du Bureau de la Conférence des Parties à sa douzième session n'était pas encore terminée, le Président a dit que cette question serait examinée lors d'une séance ultérieure. UN وأشار الرئيس إلى أن انتخابات مكتب مؤتمر الأطراف في دورته الثانية عشرة لم تكتمل بعد وقال إنه سيجري تناول هذا البند الفرعي في جلسة لاحقة.
    le Président a signalé que la présentation de cette déclaration ne signifiait pas que la Réunion des Parties l'avait approuvée. UN وأشار الرئيس إلى أن عرض الإعلان لا يشكل موافقة اجتماع الأطراف عليه.
    le Président a souligné que les travaux de l'équipe spéciale visaient à préciser le contenu du droit au développement, préalable à toute évolution vers un instrument juridique international sur le droit au développement. UN وأشار الرئيس إلى أن عمل الفرقة يركز على دقة محتوى الحق في التنمية الذي سيشكل شرطاً مسبقاً لأي انتقال نحو وضع صك قانوني دولي بشأن الحق في التنمية.
    le Président a fait remarquer que le Secrétariat avait œuvré à la conception d'initiatives stratégiques visant à permettre à la Police des Nations Unies de répondre aux sollicitations de plus en plus nombreuses et aux nouveaux défis. UN وأشار الرئيس إلى أن الأمانة العامة ما فتئت تعمل على اتخاذ مبادرات استراتيجية من أجل الاستجابة للطلب المتزايد على شرطة الأمم المتحدة ومواجهة التحديات الجديدة.
    le Président du Tribunal a rappelé que le Greffier, conformément aux dispositions du Statut, avait adressé une note aux États parties à la Convention le 16 décembre 2013, les invitant à soumettre entre le 12 janvier et le 12 mars 2014 les noms de candidats à l'élection au Tribunal. UN 97 - وأشار الرئيس إلى أن رئيس قلم المحكمة قد وجّه، وفقا للنظام الأساسي للمحكمة، مذكرة إلى الدول الأطراف في الاتفاقية في 16 كانون الأول/ديسمبر 2013، يدعوها فيها إلى تقديم أسماء المرشحين للانتخاب كأعضاء في المحكمة، في الفترة من 12 كانون الثاني/يناير إلى 12 آذار/مارس 2014.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more