le Président a noté que le paragraphe 2 resterait inchangé, et que les amendements devraient plutôt se focaliser sur le dernier alinéa du préambule. | UN | وأشار الرئيس إلى أن الفقرة 2 ستظل دون تغيير وأن من الأفضل أن تركز التعديلات على الفقرة الأخيرة من الديباجة. |
le Président a noté que les relations entre la République démocratique du Congo et l'Ouganda s'étaient sensiblement améliorées. | UN | وأشار الرئيس إلى أن علاقة بلده بأوغندا قد تحسنت بشكل ملحوظ. |
le Président a rappelé que la pratique en vigueur dans les organes des traités ne favorise pas une telle approche. | UN | وأشار الرئيس إلى أن الممارسة الحالية المتبعة في هيئات المعاهدات لا تحبذ هذا النهج. |
le Président a rappelé que le Groupe de travail sur les minorités avait l'intention d'organiser dans un avenir proche un séminaire sur les populations d'origine africaine vivant dans les Amériques. | UN | وأشار الرئيس إلى أن الفريق العامل المعني بالأقليات يُزمع عقد حلقة دراسية في المستقبل القريب بشأن الأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية الذين يعيشون في الأمريكتين. |
le Président a indiqué que les titulaires de mandat prépareraient une déclaration conjointe dans le cadre des préparatifs du débat de haut niveau. | UN | وأشار الرئيس إلى أن المكلفين بالولايات سيعدون بياناً مشتركاً قبل انعقاد المناقشة الرفيعة المستوى. |
23. le Président a fait observer que certains pays donateurs avaient également tenu compte de leur contribution à la Commission européenne. | UN | ٣٢ - وأشار الرئيس إلى أن بعض الدول المانحة قد وضعت في اعتبارها أيضا اشتراكاتها المقررة إلى اللجنة اﻷوروبية. |
le Président a noté que l'International Forum of Actuaries Associations avait entrepris un travail analogue en vue d'élaborer des directives universelles sur les normes minimums à exiger pour la formation des actuaires. | UN | وأشار الرئيس إلى أن المحفل الدولي لرابطات اﻹكتواريين بدأ ممارسة مماثلة ﻹصدار مبادئ توجيهية عالمية دنيا لتعليم الخبراء الاكتواريين. |
le Président a noté que ce programme devrait servir de guide pour l'organisation des travaux du SBSTA, mais qu'il faudrait faire preuve de souplesse pour s'adapter au rythme de progression des travaux. | UN | وأشار الرئيس إلى أن الجدول الزمني المؤقت للجلسات ينبغي أن يستخدم كدليل لتنظيم أعمال الهيئة الفرعية للمشورة العملية والتكنولوجية ولكن سيلزم مراعاة المرونة للاستجابة لوتيرة تقدم الأعمال. |
le Président a noté que toutes les parties avaient indiqué qu'elles étaient prêtes à procéder à un échange de prisonniers. | UN | 32 - وأشار الرئيس إلى أن جميع الأطراف قد أعربت عن استعدادها للدخول في عملية تبادل للأسرى. |
le Président a rappelé que le Koweït avait présenté une proposition tendant à organiser au Caire une conférence internationale sur les prisonniers et les droits de l'homme, sous l'égide de l'Égypte et de la Ligue des États arabes. | UN | وأشار الرئيس إلى أن الكويت قدمت اقتراحا بعقد مؤتمر دولي في القاهرة بشأن الأسرى وحقوق الإنسان، تحت رعاية مصر وجامعة الدول العربية. |
77. le Président a rappelé que la question était inscrite à l'ordre du jour conformément aux dispositions du Protocole de Kyoto. | UN | 77- وأشار الرئيس إلى أن هذا البند قد أُدرج في جدول الأعمال وفقاً لأحكام بروتوكول كيوتو. |
4. le Président a rappelé que, pour des raisons de procédure, la Conférence des Parties avait ajouté à l'ordre du jour provisoire de sa cinquième session un point intitulé " Questions relatives au paragraphe 14 de l'article 3 du Protocole de Kyoto " . | UN | 4- وأشار الرئيس إلى أن مؤتمر الأطراف أضاف إلى جدول الأعمال المؤقت لدورته الخامسة بنداً بعنوان " المسائل المتعلقة بالمادة 3-14 من بروتوكول كيوتو " ، وذلك لأسباب إجرائية. |
le Président a indiqué que la Commission n'avait pas eu l'occasion d'examiner la lettre. | UN | وأشار الرئيس إلى أن اللجنة لم تتح لها الفرصة لمناقشة الرسالة. |
le Président a indiqué que l'importance de ces projets était déjà reconnue et que la seule question était de savoir combien d'entre eux devraient être financés. | UN | وأشار الرئيس إلى أن أهمية تلك المشاريع موضع قبول بالفعل: والسؤال الوحيد هو مقدار ما ينبغي تمويله منها. |
le Président a indiqué que les rapports présentés à l'AGBM par les présidents des consultations informelles seraient publiés séparément. | UN | وأشار الرئيس إلى أن تقارير رؤساء المشاورات غير الرسمية للفريق ستصدر في وثيقة مستقلة. |
23. le Président a fait observer que certains pays donateurs avaient également tenu compte de leur contribution à la Commission européenne. | UN | ٣٢ - وأشار الرئيس إلى أن بعض الدول المانحة قد وضعت في اعتبارها أيضا اشتراكاتها المقررة إلى اللجنة اﻷوروبية. |
le Président a fait observer que, comme demandé, il serait rendu compte dans le rapport de la session des déclarations dont il est question aux paragraphes 40 et 41 cidessus. | UN | 42- وأشار الرئيس إلى أن البيانات المشار إليها في الفقرتين 40 و41 أعلاه ستُدرَج في تقرير الدورة، كما طُلِب. |
il a noté que le Bureau examinerait par ailleurs la possibilité de remplacer les membres du Groupe d'experts qui étaient absents. | UN | وأشار الرئيس إلى أن المكتب سيناقش أيضاً إمكانية الاستعاضة عن الأعضاء الغائبين من فريق الخبراء. |
le Président a rappelé qu'un représentant du secteur avait été invité à la deuxième session et qu'il lui était loisible de participer à la session en cours à titre indépendant ou en tant que membre d'une délégation. | UN | وأشار الرئيس إلى أن ممثلاً من القطاع قد دُعي إلى المشاركة في الدورة الثانية، ورحب بمشاركته في الدورة الحالية، إما بوصفه جهة معنية مستقلة أو عضواً في وفد. |
le Président a relevé que les arguments en faveur des différentes options étaient très valables. | UN | وأشار الرئيس إلى أن الحجج المقدمة لتأييد مختلف الخيارات مقبولة للغاية. |
Notant que l'élection du Bureau de la Conférence des Parties à sa douzième session n'était pas encore terminée, le Président a dit que cette question serait examinée lors d'une séance ultérieure. | UN | وأشار الرئيس إلى أن انتخابات مكتب مؤتمر الأطراف في دورته الثانية عشرة لم تكتمل بعد وقال إنه سيجري تناول هذا البند الفرعي في جلسة لاحقة. |
le Président a signalé que la présentation de cette déclaration ne signifiait pas que la Réunion des Parties l'avait approuvée. | UN | وأشار الرئيس إلى أن عرض الإعلان لا يشكل موافقة اجتماع الأطراف عليه. |
le Président a souligné que les travaux de l'équipe spéciale visaient à préciser le contenu du droit au développement, préalable à toute évolution vers un instrument juridique international sur le droit au développement. | UN | وأشار الرئيس إلى أن عمل الفرقة يركز على دقة محتوى الحق في التنمية الذي سيشكل شرطاً مسبقاً لأي انتقال نحو وضع صك قانوني دولي بشأن الحق في التنمية. |
le Président a fait remarquer que le Secrétariat avait œuvré à la conception d'initiatives stratégiques visant à permettre à la Police des Nations Unies de répondre aux sollicitations de plus en plus nombreuses et aux nouveaux défis. | UN | وأشار الرئيس إلى أن الأمانة العامة ما فتئت تعمل على اتخاذ مبادرات استراتيجية من أجل الاستجابة للطلب المتزايد على شرطة الأمم المتحدة ومواجهة التحديات الجديدة. |
le Président du Tribunal a rappelé que le Greffier, conformément aux dispositions du Statut, avait adressé une note aux États parties à la Convention le 16 décembre 2013, les invitant à soumettre entre le 12 janvier et le 12 mars 2014 les noms de candidats à l'élection au Tribunal. | UN | 97 - وأشار الرئيس إلى أن رئيس قلم المحكمة قد وجّه، وفقا للنظام الأساسي للمحكمة، مذكرة إلى الدول الأطراف في الاتفاقية في 16 كانون الأول/ديسمبر 2013، يدعوها فيها إلى تقديم أسماء المرشحين للانتخاب كأعضاء في المحكمة، في الفترة من 12 كانون الثاني/يناير إلى 12 آذار/مارس 2014. |