"وأضافت أنها" - Translation from Arabic to French

    • l'oratrice
        
    • elle a
        
    • l'intervenante
        
    • elle s'
        
    • Mme Evatt
        
    • il serait
        
    • qu'elle
        
    • Mme Tavares
        
    • la représentante
        
    • elle se dit
        
    l'oratrice dirige un parti politique dont 80 % des membres sont des femmes. UN وأضافت أنها رئيسة حزب سياسي 80 في المائة من أعضائه من النساء.
    elle a également prêté assistance à certains États polynésiens et organisé régulièrement des réunions pour examiner des questions clefs. UN وأضافت أنها تقدم المساعدة أيضا لبعض دول بولينيزيا، كما تنظم اجتماعات منتظمة لمناقشة المسائل الأساسية.
    l'intervenante souscrit donc à l'appel du Secrétaire général en faveur de l'organisation de campagnes de sensibilisation et de formation afin de prévenir et d'éliminer la violence contre des femmes. UN وأضافت أنها تؤيد نداء الأمين العام لتنظيم حملات توعية وحملات تدريبية من أجل منع العنف ضد المرأة والقضاء عليه.
    elle s'est déclarée sceptique quant au travail à temps partiel et a dit qu'il avait été imposé aux femmes pour des raisons familiales. UN وأضافت أنها تشك في ملاءمة العمل غير التفرغي، وأنه فرض على المرأة ﻷسباب أسرية.
    Mme Evatt souhaite savoir quelles sont les distinctions établies par le Canada entre l'autodétermination et l'autonomie gouvernementale. UN وأضافت أنها مهتمة بمعرفة كيف تميز كندا بين تقرير المصير والحكم الذاتي.
    il serait intéressant de connaître l'ampleur de ces améliorations. UN وأضافت أنها تود معرفة ما هي التحسينات التي تحققت.
    elle a ajouté qu'elle avait adopté un certain nombre de mesures pour prévenir de tels décès, et qu'elle avait donné des précisions sur les soins de santé fournis aux mères enceintes. UN وأضافت أنها اتخذت عدداً من التدابير لمنع هذه الوفيات وقدمت معلومات مفصلة بشأن الرعاية الصحية الموفرة للحوامل.
    Mme Tavares da Silva souhaite connaître les raisons de ces dysfonctionnements, et les mesures que prend éventuellement le gouvernement nicaraguayen pour résoudre ces problèmes. UN وأضافت أنها تود أن تعرف سبب هذا التفاوت وما تقوم به الحكومة للتصدي لهذه المسألة.
    Enfin, la représentante de Cuba voudrait savoir comment le Bureau a pu intervenir dans le processus de budgétisation, puisqu’il n’a pas mandat pour le faire. UN وأضافت أنها تود أخيرا أن تعرف كيف تسنى للمكتب أن يتدخل في عملية الميزنة، ما دام غير مخول ليفعل ذلك.
    l'oratrice pense donc qu'il importe de conserver le libellé actuel du paragraphe 2. UN وأضافت أنها لذلك ترى أنه من المهم الاحتفاظ بالنص الحـالي للفقرة 2.
    l'oratrice pense donc qu'il importe de conserver le libellé actuel du paragraphe 2. UN وأضافت أنها لذلك ترى أنه من المهم الاحتفاظ بالنص الحـالي للفقرة 2.
    l'oratrice aimerait savoir pourquoi le rapport ne traite pas de la situation des femmes vivant sous occupation étrangère. UN وأضافت أنها تود أن تعرف لماذا لم يتعرض التقرير لوضع المرأة في ظل الاحتلال الأجنبي.
    elle a noté les informations sur la dégradation des conditions dans les prisons et s'est inquiétée du maintien de la peine capitale. UN وأضافت أنها أحاطت علما بتقارير تتحدث عن تردي الأوضاع في السجن، وأنها قلقة من إبقاء الجزيرة على عقوبة الإعدام.
    elle a conscience que les résultats des travaux du Comité, bien qu'incomplets, sont importants pour bon nombre de pays. UN وأضافت أنها تدرك أن توصل اللجنة في عملها إلى نتيجة موضوعية حتى وإن لم تكن كاملة أمر هام بالنسبة لبلدان كثيرة.
    elle a transmis les salutations du Président péruvien et a indiqué que le Pérou donnerait pleinement suite aux recommandations qui lui avaient été faites. UN ونقلت تحيات رئيس الجمهورية إلى المشاركين، وأضافت أنها ستتابع بدقَّة التوصيات المقدَّمة.
    l'intervenante ne sait pas exactement pourquoi les deux rapports établis précédemment par Sainte-Lucie n'ont pas été communiqués au Comité. UN وأضافت أنها ليست متأكدة من سبب عدم تقديم تقريري سانت لوسيا السابقين إلى اللجنة.
    l'intervenante ne sait pas encore si cet organisme pourra être examiner des plaintes pour violation des droits de l'homme. UN وأضافت أنها لا تعرف حتى الآن ما إذا كان من الممكن عرض قضايا انتهاكات حقوق الإنسان على مثل هذه الهيئة.
    l'intervenante appelle notamment l'attention sur les conditions de détention déplorables des prisonniers de Guantanamo qu'elle compare à celles des camps de concentration. UN 85 - وأضافت أنها توجه بصفة خاصة النظر إلى ظروف الاعتقال السيئة لسجناء غوانتانامو التي تشبه ظروف معسكرات الاعتقال.
    Quand elle s'occupait des questions humanitaires, elle pensait que la forme la plus importante d'intervention humanitaire consistait à résoudre les conflit. UN وأضافت أنها عندما كانت تعالج مسائل إنسانية، كانت تعتقد أن أهم شكل من أشكال الاستجابة الإنسانية هو حسم النزاع.
    elle s'inquiète de la proposition de M. O'Connell tendant à développer la Facilité de financement compensatoire du FMI de manière à prévoir une indemnisation en cas de cessation de prêts commerciaux. UN وأضافت أنها قلقة من اقتراح السيد أوكونيل الداعي إلى تعديل مرفق التمويل التعويضي التابع لصندوق النقد الدولي لكي يشمل التعويض عن توقف الإقراض التجاري.
    Elle souhaiterait des éclaircissements de la part de Mme Evatt à ce sujet. UN وأضافت أنها تأمل الحصول على ايضاحات من السيدة إيفات بشأن هذا الموضوع.
    Mais Mme Evatt note avec inquiétude qu'en cas de conflit avec une disposition du Pacte, c'est la Constitution qui l'emporte. UN وأضافت أنها تلاحظ مع القلق أنه في حالة التعارض مع حكم من أحكام العهد، يكون السبق للدستور.
    il serait également souhaitable que les donateurs fassent en sorte que l'aide réponde davantage aux besoins des femmes. UN وأضافت أنها ترحب أيضاً بقيام الجهات المانحة بزيادة الملاءمة بين المعونة واحتياجات المرأة.
    elle se dit déçue que la délégation n'ait pas fourni de renseignements à jour dans l'introduction au rapport préparé en 2001. UN وأضافت أنها أصيبت بخيبة أمل لأن الوفد لم يقدم معلومات محينة أثناء عرضه للتقرير الذي تم إعداده في عام 2001.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more