"وأظهرت التجربة" - Translation from Arabic to French

    • l'expérience a montré
        
    • l'expérience montre
        
    • l'expérience a prouvé
        
    • la pratique a montré
        
    l'expérience a montré que, chaque année, 10 véhicules en moyenne étaient endommagés dans des accidents de la route. UN وأظهرت التجربة أنه، في المتوسط، يلحق الضرر بـ 10 مركبات في كل سنة بسبب الحوادث.
    l'expérience a montré l'intérêt pour une mission de maintien de la paix de l'ONU de disposer de son propre réseau radio. UN وأظهرت التجربة المزايا الواضحة التي تتحقق عندما يكون لبعثة حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة مرفقها اﻹذاعي الخاص.
    Or, l'expérience a montré que les dispositions révisées n'ont pas permis d'éviter l'établissement de deux documents budgétaires séparés... UN وأظهرت التجربة مع ذلك أن الترتيبات المنقحة لم تغن عن ضرورة قيام المركز بإعداد وثيقتين مستقلتين للميزانية.
    l'expérience montre que l'obligation d'effectuer plusieurs fois des procédures d'essai qui n'ajoutent rien à la valeur d'un produit en augmente par contre le coût. UN وأظهرت التجربة أن تكرار إجراءات الاختبار التي لا تضيف قيمة إلى المنتج يزيد في تكلفة الامتثال.
    l'expérience a prouvé que ce type d'initiative est essentiel pour prévenir des problèmes dont le règlement exigerait des moyens beaucoup plus importants s'ils n'étaient pas pris à temps. UN وأظهرت التجربة أن هذه المهام لها طابع حاسم وواقي، و إن لم تجر في الوقت المناسب كثيرا ما يتطلب الأمر موارد أكثر بكثير لإزالة المشاكل لاحقا.
    l'expérience a montré dans d'autres régions que la création d'une zone régionale exempte d'armes nucléaires devrait découler de l'initiative de la région elle-même. UN وأظهرت التجربة في المناطق الأخرى أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ينبغي أن ينطلق من داخل المنطقة.
    l'expérience a montré que c'est dans les villes que les femmes ont plus de chances d'être élues aux conseils. UN وأظهرت التجربة أن فرص النساء بالفوز بمقاعد في مجالس البلديات هي فرص أفضل.
    l'expérience a montré en effet que c'est à ce stade précis que l'Organisation risque le plus de perdre des avoirs. UN وأظهرت التجربة أن خطر ضياع ممتلكات المنظمة يبلغ ذروته في تلك الفترة.
    l'expérience a montré qu'une démarche synthétique, à plusieurs niveaux, aidait utilement à surmonter les limites de chacun des instruments. UN وأظهرت التجربة أن النهج الشامل المتعدد المستويات مفيد في التغلب على أوجه القصور التي تكتنف فرادى الأدوات.
    L’expérience récente a montré que la diffusion de conseils à caractère professionnel en matière de sécurité devrait faire partie intégrante de la planification technique des missions dès les premiers stades de l’organisation des missions. UN وأظهرت التجربة مؤخرا أن المشورة في مجال اﻷمن المهني ينبغي أن تشكل جزءا لا يتجزأ من تخطيط البعثات التقني في المراحل اﻷولى.
    l'expérience a montré par la suite que lorsqu'on dispose d'une technologie qui offre un net avantage sur l'adversaire, les premières intentions sont vite oubliées. UN وأظهرت التجربة لاحقاً أن اكتساب التكنولوجيا التي تسمح بإحراز تفوق ملموس على الخصم يؤدي إلى التخلي عن المقصد الأصلي في أغلب الأحيان.
    l'expérience a montré qu'il faut parfois attendre jusqu'à un an pour que les effets d'une réunion sur le nombre de réponses concernant les importations et de notifications de mesures de réglementation finales commencent à se manifester. UN وأظهرت التجربة أن أثر أي اجتماع على مستويات الردود بشأن الواردات والإخطارات بالإجراء التنظيمي النهائي يمكن أن يستغرق قرابة سنة قبل أن يصبح واضحاً.
    l'expérience a montré que ces types d'infractions graves ont des répercussions non seulement sur la stabilité politique et économique, mais également sur la société. UN وأظهرت التجربة أن هذه الجرائم الخطرة لها تأثير لا يقتصر على الاستقرار السياسي والاقتصادي فحسب، بل يشمل المجتمع كله أيضا.
    l'expérience a montré que ces types d'infractions graves ont des répercussions non seulement sur la stabilité politique et économique, mais également sur la société. UN وأظهرت التجربة أن هذه الجرائم الخطرة لها تأثير لا يقتصر على الاستقرار السياسي والاقتصادي فحسب، بل يشمل المجتمع كله أيضا.
    Les femmes jouent un rôle fondamental dans le développement, et l'expérience a montré qu'appuyer l'éducation, la santé et les activités économiques des femmes a un effet multiplicateur dans les communautés où elles vivent. UN وتؤدي المرأة دورا أساسيا في التنمية. وأظهرت التجربة أن تقديم الدعم لتعليم المرأة وصحتها والأنشطة الاقتصادية التي تقوم بها له أثر مضاعف على المجتمعات المحلية التي تعيش فيها.
    l'expérience a montré que la violence avait une influence sur les niveaux d'impunité et de peur et qu'elle entravait le renforcement de l'état de droit. UN وأظهرت التجربة أن العنف يؤثر على مستويات الإفلات من العقاب ومستويات الخوف، ويبطئ إحراز التقدم تجاه تعزيز سيادة القانون ويزيده صعوبة.
    35. l'expérience a montré que les examens approfondis, y compris les visites dans les pays, ont été réalisés dans un souci de facilitation et de manière non conflictuelle. UN 35- وأظهرت التجربة أن الاستعراضات المتعمقة، بما في ذلك الزيارات القطرية، قد أُجريت بطريقة تيسيرية وغير قائمة على المواجهة.
    l'expérience a montré que l'objectif de l'égalité des sexes ne peut être pleinement réalisé que dans le contexte de relations renouvelées entre les différentes parties prenantes à tous les niveaux. UN 51 - وأظهرت التجربة أنه لا يمكن بلوغ الهدف المتمثل في تحقيق المساواة بين الجنسين، على نحو كامل، إلا في سياق علاقات جديدة فيما بين مختلف أصحاب المصلحة على جميع الصعد.
    98. l'expérience montre que ce sont les femmes qui traditionnellement s'occupent au premier chef des membres de la famille. UN ٩٨ - وأظهرت التجربة أن المرأة تضطلع بحكم العادة بالمسؤولية اﻷولى عن أفراد العائلة.
    77. l'expérience montre que les crises humanitaires de grande ampleur nécessitent un volume de ressources de 7,5 millions de dollars en moyenne. UN ٧٧ - وأظهرت التجربة حتى اﻵن أن متوسط مستوى الموارد المستخدمة من أجل أزمة انسانية كبرى تبلغ نحو ٧,٥ مليون دولار.
    l'expérience a prouvé qu'il est plus efficace de faire participer les principaux intéressés par des consultations détaillées que par de simples ateliers nationaux - et encore plus si les représentants locaux y prennent part. On a également constaté que le processus devrait susciter la confiance et la coopération des intéressés et accroître la transparence et la crédibilité des travaux. UN 38 - وأظهرت التجربة أنه من الأفضل من حيث الفعالية إشراك جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين عبر مشاورات أكثر تفصيلا بدلا من الاكتفاء بعقد حلقات عمل وطنية. واتضح أن الجهود التي تُبذل تكون أكثر نجاحا حينما يشرك فيها ممثلون محليون. كما أُقر بأنه ينبغي أن تؤدي هذه العملية إلى تعزيز ثقة أصحاب المصلحة وتعاونهم في هذا المجال وإلى رفع مستوى شفافية هذا البرنامج ومصداقيته.
    la pratique a montré qu'il convenait de prendre des mesures plus efficaces pour assurer le respect des mesures spéciales. UN وأظهرت التجربة أيضا أن ثمة حاجة تدعو إلى اتخاذ تدابير محسنة لرصد وتنفيذ بعض جوانب التدابير الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more