"وأعلنت أن" - Translation from Arabic to French

    • et annonce que
        
    • et a déclaré que
        
    • elle annonce que
        
    • et déclaré que
        
    • et indique que
        
    • et annoncé que
        
    • elle a annoncé que
        
    • a déclaré la
        
    • déclarant que
        
    La représentante de la Suède fait une déclaration, au cours de laquelle elle révise oralement le texte et annonce que le Mexique et la République dominicaine se sont joints aux auteurs du projet de résolution. UN وأدلت ممثلة السويد ببيان نقحت فيه النص شفويا وأعلنت أن الجمهورية الدومينيكية والمكسيك انضمتا إلى مقدمي مشروع القرار.
    Or, la Direction générale des fondations a révoqué le Conseil d'administration de cet établissement et a déclaré que le Patriarcat n'avait pas de droit vis-à-vis de cette fondation. UN بيد أن المديرية العامة للمؤسسات حلت مجلس إدارة تلك المؤسسة وأعلنت أن البطريركية لا حقوق لها فيها.
    elle annonce que Cuba va soumettre un rapport complet au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, conformément à ses obligations en la matière. UN وأعلنت أن كوبا سوف تقدم تقريرا شاملا إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري وفقا لالتزاماتها في هذا المجال.
    Ils ont également accusé les observateurs internationaux d'avoir été partiaux en faveur du SPLM et déclaré que la consultation avait été marquée dans le sud par des infractions sans précédent. UN كذلك اتهمت المجموعة المراقبين الدوليين بالتحيز للحركة الشعبية لتحرير السودان وأعلنت أن عملية الاقتراع في الجنوب شهدت مخالفات غير مسبوقة.
    On notera que la doctrine nucléaire actuelle des États-Unis admet clairement cette non-observation du Traité et indique que les armes nucléaires déployées dans les États membres de l'Union européenne y demeureront. UN وجدير بالذكر أن وثيقة الاستعراض القائم للوضع النووي للولايات المتحدة اعترفت اعترافاً واضحاً بحدوث مخالفة واضحة للمعاهدة وأعلنت أن الأسلحة النووية المنتشرة ستظل في أراضي الاتحاد الأوروبي.
    Elle a également informé le Conseil des mises à jour des listes d'articles qu'il était interdit d'exporter vers la République populaire démocratique de Corée ou d'importer de ce pays et annoncé que le Comité organiserait dans un avenir proche une réunion publique d'information. UN وأبلغت المجلس كذلك بأن قوائم الأصناف المحظور تصديرها إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو استيرادها منها قد تم تحديثها، وأعلنت أن اللجنة ستعقد جلسة إحاطة مفتوحة في المستقبل القريب.
    elle a annoncé que le Secrétaire général l'avait nommée Présidente du Comité de haut niveau chargé des questions de gestion. UN وأعلنت أن الأمين العام قد عينها رئيسة للجنة الرفيعة المستوى المعنية بالإدارة.
    Le Comité a donc conclu que l'auteur n'avait pas établi qu'elle avait la qualité de victime aux fins du Pacte et a déclaré la communication irrecevable en vertu de l'article premier du Protocole facultatif. UN واستنتجت اللجنة بالتالي أن صاحبة البلاغ لم تقدم الدليل على أنها ضحية من منظور العهد، وأعلنت أن الادعاء غير مقبول بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    En 1985, l'Assemblée générale a confirmé cette position, déclarant que le principe de l'autodétermination n'était pas applicable dans ce cas particulier. UN وفي عام 1985 أكدت الجمعية العامة هذا الموقف، وأعلنت أن مبدأ تقرير المصير لا ينطبق على هذه الحالة الخاصة.
    71. La PRESIDENTE remercie la délégation jamaïcaine et annonce que le Comité a achevé l'examen du deuxième rapport périodique de la Jamaïque. UN ٧١- الرئيسة شكرت الوفد الجامايكي وأعلنت أن اللجنة قد انتهت من النظر في التقرير الدوري الثاني لجامايكا.
    60. La PRÉSIDENTE remercie la délégation algérienne et annonce que le Comité a achevé l'examen du deuxième rapport périodique de l'Algérie. UN ٠٦- الرئيسة شكرت الوفد الجزائري وأعلنت أن اللجنة قد انتهت من النظر في التقرير الدوري الثاني للجزائر.
    La représentante de la Lituanie fait une déclaration, au cours de laquelle elle modifie oralement le projet de résolution et annonce que la Bosnie-Herzégovine, Israël, le Liechtenstein, la Norvège, la Serbie, les Seychelles, la Suisse et la Turquie se sont joints aux auteurs du projet de résolution. UN وأدلت ممثّلة ليتوانيا ببيان، نقّحت في خلاله مشروع القرار شفويًا، وأعلنت أن إسرائيل، والبوسنة والهرسك، وتركيا، وسويسرا، وسيشيل، وصربيا، وليختنشتاين، والنرويج قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار.
    Elle a par la même occasion souhaité la bienvenue au nouvel Administrateur et a déclaré que le FNUAP attendait beaucoup de sa future collaboration avec la nouvelle direction du PNUD. UN ورحبت المديرة التنفيذية بمدير البرنامج اﻹنمائي الجديد وأعلنت أن الصندوق يتطلع إلى العمل مع القيادة الجديدة للبرنامج.
    Elle a par la même occasion souhaité la bienvenue au nouvel Administrateur et a déclaré que le FNUAP attendait beaucoup de sa future collaboration avec la nouvelle direction du PNUD. UN ورحبت المديرة التنفيذية بمدير البرنامج الإنمائي الجديد وأعلنت أن الصندوق يتطلع إلى العمل مع القيادة الجديدة للبرنامج.
    À sa trente et unième session, le Comité a pris sa première décision en réponse à une plainte présentée dans le cadre du Protocole facultatif et a déclaré que la réclamation présentée à l'encontre de l'Allemagne était irrecevable. UN وقد اعتمدت اللجنة في دورتها الحادية والثلاثين قرارها الأول استجابة للشكوى المقدمة في إطار البروتوكول الاختياري وأعلنت أن الطلب المقدم ضد ألمانيا غير مقبول.
    elle annonce que le Japon envisage de prendre des mesures en vue de ratifier le Protocole. UN وأعلنت أن اليابان ذكرت أنها تتخذ إجراءات من أجل التصديق على البروتوكول.
    elle annonce que Haïti, le Kenya et le Paraguay se sont également joints aux auteurs. UN وأعلنت أن باراغواي وكينيا وهايتي انضمت أيضاً إلى مقدميه.
    elle annonce que l'Arménie se joint aux coauteurs. UN وأعلنت أن أرمينيا قد انضمت الى مقدمي مشروع القرار.
    Il a également appuyé les propositions du Plan d'action relatives à l'organisation de campagnes d'information et d'éducation populaire et déclaré que les instituts de droit et de sciences politiques étaient les mieux placés pour prendre en charge les activités d'éducation en matière de droits de l'homme. UN وأيدت اللجنة أيضا المقترحات الواردة في خطة العمل بشأن الحملات اﻹعلامية والتثقيف الشعبي وأعلنت أن مسؤولية القيام بما يلزم لتوفير التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان يحسن أن تكون من اختصاص معاهد القانون والعلوم السياسية.
    Il a procédé à un dépistage systématique de la brucellose des ovidés et de la tuberculose et déclaré que le bétail ne souffrait d'aucune de ces deux maladies. UN وقد قامت اﻹدارة بإجراء فحوصات روتينية للكشف عن مرض " بروسيللا أوفيس ومرض السل وكانت النتائج سلبية؛ وأعلنت أن الثروة الحيوانية خالية من هذين المرضين.
    On notera que la nouvelle doctrine nucléaire des États-Unis admet clairement cette non-observation du Traité et indique que les armes nucléaires déployées dans les États membres de l'Union européenne y demeureraient. UN وجدير بالذكر أن وثيقة الاستعراض القائم للوضع النووي للولايات المتحدة اعترفت اعترافاً واضحاً بعدم الامتثال للمعاهدة وأعلنت أن الأسلحة النووية المنتشرة ستظل في أراضي الاتحاد الأوروبي.
    On notera que la doctrine nucléaire actuelle des États-Unis admet clairement cette non-observation du Traité et indique que les armes nucléaires déployées dans les États membres de l'Union européenne y demeureraient. UN وجدير بالذكر أن وثيقة الاستعراض القائم للوضع النووي للولايات المتحدة اعترفت اعترافاً واضحاً بحدوث مخالفة واضحة للمعاهدة وأعلنت أن الأسلحة النووية المنتشرة ستظل في أراضي الاتحاد الأوروبي.
    En conséquence, j'ai tiré la seule conclusion possible de la situation et annoncé que le processus était dans une impasse. UN 60 - ونتيجة لذلك، خلصت إلى الاستنتاج الوحيد الممكن وأعلنت أن العملية وصلت إلى حجر عثرة.
    elle a annoncé que la Turquie était devenue la 189e Partie à la Convention. UN وأعلنت أن تركيا قد أصبحت الطرف التاسع والثمانين بعد المائة في الاتفاقية.
    La Cour suprême régionale, et sa décision a été confirmée par la Cour suprême allemande, a considéré que la convention d'arbitrage était valide et que son libellé était dépourvu d'équivoque et a déclaré la sentence exécutoire. UN واعتبرت المحكمة الإقليمية العليا، تؤازرها محكمة النقض والإبرام الألمانية، أن اتفاق التحكيم مستوف للشروط القانونية وأن صياغته لا لَبْس فيها، وأعلنت أن الحكم قابل للتنفيذ.
    . Avant l'audition de l'affaire, la police d'Irlande du Nord avait changé sa position, déclarant que toutes les demandes sollicitant la présence d'un conseil au cours des interrogatoires seraient examinées en fonction des circonstances de l'affaire. UN وقبل نظر القضية غيّرت شرطة ألستر الملكية سياستها وأعلنت أن كل طلب يقدّم إليها من أجل حضور محام أثناء الاستجوابات التي تجريها سينظر فيه على أساس الوقائع الموضوعية لكل حالة على حدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more