les participants ont souligné que la réconciliation et la paix en Somalie relevaient au premier chef de la responsabilité des Somaliens eux-mêmes. | UN | وأكد المشاركون على أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق مصالحة وطنية وسلام في الصومال تقع على عاتق الصوماليين أنفسهم. |
les participants ont souligné que le programme d'action susmentionné conservait toute sa pertinence dans le contexte de ces nouvelles tendances. | UN | وأكد المشاركون على أن برنامج عمل أوثق صلة بالموضوع من أي وقت مضى في سياق هذه التوجهات الناشئة. |
les participants ont souligné que dans les populations vieillissantes, les maladies transmissibles étaient beaucoup moins létales que les maladies non transmissibles. | UN | وأكد المشاركون على أن الأمراض المعدية حصدت أرواحا أقل بين السكان المسنين عن الأمراض غير المعدية. |
les participants ont insisté sur la nécessité d'apporter un appui aux forces démocratiques en Serbie. | UN | وأكد المشاركون على ضرورة دعم القوى الديمقراطية في صربيا. |
ils ont souligné qu’aucun système de justice pénale, si efficace soit-il, ne pourrait fonctionner sans le concours d’une force de police bien formée. | UN | وأكد المشاركون على أنه لا يمكن ﻷي نظام عدالة جنائية كفؤ أن يعمل بدون الحصول على تعاون قوة شرطة حسنة التدريب . |
14. des participants ont souligné que l'inexistence de l'état de droit a permis que des violations des droits de l'homme se poursuivent. | UN | 14- وأكد المشاركون على أن انعدام سيادة القانون سمح بالاستمرار في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان. |
les participants ont souligné qu'il est important d'éviter de reproduire les fonctions et les mandats des architectures régionales existantes. | UN | وأكد المشاركون على أهمية تجنب تكرار مهام وولايات الهياكل الإقليمية القائمة. |
les participants ont souligné que les migrants étaient avant tout des êtres humains et qu'ils avaient des droits inaliénables qui prévalaient sur leur statut de migrants. | UN | وأكد المشاركون على أن المهاجرين بشر أولا وقبل كل شيء لهم حقوق غير قابلة للتصرف تتجاوز مركزهم كمجاهرين. |
les participants ont souligné qu’il fallait recenser les lacunes actuelles et les domaines où la coordination et la coopération devraient être renforcées. | UN | ٢٢ - وأكد المشاركون على الحاجة إلى تحديد الثغرات القائمة حاليا والمجالات التي يتعين فيها تعزيز التنسيق والتعاون. |
les participants ont souligné que les frontières administratives avaient été définies sans tenir compte des territoires traditionnels des minorités. | UN | وأكد المشاركون على أنه تم تعريف الحدود الإدارية دون الإشارة إلى الأماكن التقليدية للأقليات. |
23. les participants ont souligné que les coûts financiers et humains liés aux pertes causées par des catastrophes étaient très importants et qu’il faudrait faire des investissements, notamment au niveau national, pour prévenir ou limiter les conséquences de ces événements. | UN | وأكد المشاركون على أن التكاليف البشرية والمالية المقترنة بالخسائر الناجمة عن الكوارث تبلغ من الخطورة حدا يتعين معه الاستثمار، على الصعيد الوطني بوجه خاص، في اتقاء تلك الأحداث أو التخفيف من آثارها. |
les participants ont souligné que l'ouverture des marchés devait relever d'une stratégie dictée par le niveau d'industrialisation et de développement. | UN | وأكد المشاركون على أن فتح الأسواق ينبغي القيام به على نحو استراتيجي وأن يُسترشَد في ذلك بمستوى التصنيع والتنمية. |
les participants ont souligné l'importance de partenariats, de la coopération et de la cohérence des actions à tous niveaux. | UN | وأكد المشاركون على أهمية الشراكات والتعاون والاتساق على جميع المستويات. |
les participants ont souligné que les études d'impact sur l'environnement offraient un bon moyen d'éviter les conflits avec les collectivités locales. | UN | وأكد المشاركون على أن إجراء دراسات على الأثر البيئي يعتبر وسيلة هامة لتفادي المنازعات مع المجتمعات المحلية. |
les participants ont souligné qu'il importait d'organiser des formations et des activités de sensibilisation ciblant les enseignants, les parents et les communautés, ainsi que les enfants. | UN | وأكد المشاركون على أهمية تنظيم دورات تدريب وتوعية تستهدف المدرِّسين والآباء والأمهات والمجتمعات المحلية وكذلك الأطفال. |
5. les participants ont souligné la vulnérabilité de ces personnes et les nombreuses difficultés auxquelles elles étaient confrontées. | UN | 5- وأكد المشاركون على حالة الضعف والمشقات التي يعانيها المشردون داخليا. |
les participants ont souligné que la réunion de Bali devait faire avancer quatre questions fondamentales, à savoir : la facilitation du commerce, l'agriculture, la sécurité alimentaire et des questions concernant les pays les moins avancés. | UN | وأكد المشاركون على ضرورة أن يحرز اجتماع بالي الوزاري تقدماً في أربع مسائل رئيسية، وهي تيسير التجارة، والزراعة، والأمن الغذائي، ومسائل تهم بوجه خاص البلدان الأقل نموا. |
les participants ont insisté sur la prudence des organes des droits de l'homme. | UN | وأكد المشاركون على ضرورة أن تلتزم هيئات حقوق الإنسان الحيطة. |
les participants ont insisté sur la nécessité de réinvestir dans les collectivités locales, d’encourager l’achat de produits et de services locaux, de promouvoir la formation professionnelle et l’éducation et d’éliminer l’exploitation sexuelle et économique des femmes et des enfants. | UN | وأكد المشاركون على الحاجة إلى إعادة الاستثمار في المجتمعات المحلية، وتشجيع شراء المنتجات والخدمات المحلية، والنهوض بالتدريب المهني والتعليم، والقضاء على الاستغلال الاقتصادي للنساء واﻷطفال. |
ils ont souligné la nécessité d'élargir la base de collecte des données provenant de multiples sources et de déployer des efforts systématiques à tous les niveaux pour obtenir des données précises, cohérentes et fiables. | UN | وأكد المشاركون على ضرورة توسيع قاعدة جمع البيانات من مختلف المصادر، وكذلك لضمان بذل جهود منهجية على جميع المستويات لإنتاج بيانات دقيقة ومتسقة وموثوق بها. |
des participants ont souligné que les procédures spéciales étaient idéalement placées pour servir de système d'alerte rapide dans les situations donnant lieu à de graves violations des droits de l'homme, étant donné qu'elles avaient la capacité de surveiller la situation de tous les pays du monde dans le cadre de l'exécution de leur mandat spécifique. | UN | وأكد المشاركون على أن نظام الإجراءات الخاصة يحتل موقعاً فريداً يخوله العمل كنظام للإنذار المبكر في الحالات التي تنطوي على انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، وذلك بفضل قدرته على رصد الوضع في أي بلد في العالم في إطار ولايته المحددة. |
ils ont insisté sur le fait que ces valeurs ne devaient être prises en considération que si elles n'étaient pas contraires aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | وأكد المشاركون على أن تلك القيم لا ينبغي مراعاتها إلا إذا كانت غير متعارضة مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |