"وأمام هذا" - Translation from Arabic to French

    • face à cette
        
    • devant cette
        
    • face à ce
        
    • face à une telle
        
    • devant ce
        
    • et cette femme
        
    • homme et cette
        
    - face à cette situation, nous ne pouvons que condamner la poursuite par Israël du développement et de l'élargissement constants de son arsenal nucléaire. UN وأمام هذا الأمر ليس لنا إلا أن نشجب وبشدة استمرار إسرائيل في تطوير وتخزين ترسانتها النووية التي تزداد يوما بعد يوم.
    face à cette situation, le Gouvernement hondurien a fait de la garantie et de la protection des droits de l'homme l'une de ses priorités. UN وأمام هذا الوضع، جعلت حكومتي إحدى أولوياتها ضمان حقوق الإنسان وحمايتها.
    face à cette menace, une approche globale s'impose. UN وأمام هذا الخطر لا بد من اتباع نهج شامل.
    devant cette alternative, il n'est plus possible de rester les bras croisés. UN وأمام هذا الخيار لا يمكن الوقوف دون حركة.
    face à ce risque, le Gouvernement français estime que la communauté internationale, et en particulier les Nations Unies, doivent réagir d'urgence. UN وأمام هذا الخطر، ترى الحكومة الفرنسية أنه يتعين على المجتمع الدولي، ولا سيما اﻷمم المتحدة التحرك باستعجال.
    face à une telle situation, le Gouvernement salvadorien a réalisé des travaux importants pour assurer l'approvisionnement en eau des populations rurales dans tout le pays. UN وأمام هذا الوضع، حققت حكومة جمهورية السلفادور منجزات كبيرة لتقريب مياه الشرب من سكان الريف في كامل أنحاء البلد.
    Placées devant ce choix, les deux parties au conflit, Maroc et Front POLISARIO, ont clairement exprimé leur refus de toute solution alternative au plan de règlement et leur ferme attachement à sa mise en oeuvre. UN وأمام هذا الخيار، أوضح الطرفان في الصراع، المغرب وجبهة البوليساريو، رفضهما لأي حل بديل لخطة التسوية وتعلقهما الشديد بتنفيذها.
    face à cette situation, le défi doit être levé, et le travail remarquable fait dans cette direction par les autorités et le Gouvernement tanzanien mérite les encouragements du Conseil de sécurité. UN وأمام هذا الوضع، لا بد من مواجهة التحدي، وما تقوم به السلطات والحكومة التنزانية في هذا الصدد جدير بتشجيع مجلس الأمن.
    face à cette situation, le magistrat a dû suspendre l'action de la justice. UN وأمام هذا الموقف، اضطر النائب العام إلى تعليق الإجراء القضائي.
    face à cette situation, le Gouvernement, suivant les instructions de Monsieur le Président de la République, a très rapidement pris les mesures appropriées lui permettant d'en assurer le contrôle. UN وأمام هذا الوضع، سارعت الحكومة، بناء على تعليمات السيد رئيس الجمهورية، إلى اتخاذ التدابير اللازمة للسيطرة عليه.
    face à cette situation, la Tunisie, par la voix de son président, a appelé, dès 1989, du haut de cette tribune à la nécessité de réfléchir à la conclusion d'un contrat international pour la paix et le progrès, pour l'édification d'un avenir meilleur pour la communauté internationale. UN وأمام هذا الوضع، أثار رئيس الجمهورية التونسية هنا في هذه القاعة، منذ عام 1989، الحاجة إلى التفكير في إبرام عهد دولي للسلام والتقدم لبناء مستقبل أفضل للأسرة الدولية.
    face à cette décision légitime, les États-Unis ont réagi de manière disproportionnée en adoptant, comme à son habitude, l'attitude de ceux qui méprisent le droit des nations et des peuples, le droit humanitaire et le droit international, en menaçant de recourir à la force brutale. UN وأمام هذا القرار الحق، قامت قائمة أمريكا، ولم تقعد، ولجأت مثلما هو دأبها دائما، إلى أسلوب المستهترين بحق اﻷمم والشعوب واﻹنسانية والقانون الدولي.
    face à cette situation, l'Office de la Déléguée nationale aux droits de l'homme a envoyé la notification par lettre recommandée, en demandant au Ministère de la défense de se conformer à la loi et de respecter les termes de la résolution No 13. UN وأمام هذا الوضع أرسل مكتب المندوب الوطني لحقــوق اﻹنســان إخطارا بالبريد المسجل، طالبا من وزارة الدفاع الامتثال للقانون واحترام أحكام القرار رقم ١٣.
    face à cette situation, le Comité a exprimé sa satisfaction par rapport à l'institution des rencontres mixtes entre la République du Congo et la République d'Angola pour essayer de régler le problème d'insécurité transfrontalière, notamment en ce qui concerne la région de Cabinda. UN وأمام هذا الوضع، أعربت اللجنة عن تقديرها لعقد اجتماعات مشتركة بين جمهورية الكونغو وجمهورية أنغولا لمحاولة حل مشكلة انعدام الأمن عبر الحدود، لا سيما في منطقة كابيندا.
    face à cette situation, des efforts étaient déployés en vue de la construction, de la réhabilitation et de l'équipement des centres hospitaliers et autres centres de santé maternelle et infantile dans tous les départements du Congo. UN وأمام هذا الوضع، تبذل السلطات المختصة جهوداً من أجل بناء مراكز استشفائية ومراكز أخرى متخصصة في صحة الأم والرضيع بجميع مقاطعات البلد وإعادة تأهيل تلك المراكز وتجهيزها بالمعدات اللازمة.
    91. face à cette situation, la force publique fait son possible pour contrôler les zones rurales abandonnées par les groupes paramilitaires. UN 91- وأمام هذا الوضع، تبذل قوات الأمن جهوداً لبسط سيطرتها على المناطق الريفية التي غادرتها المجموعات شبه العسكرية.
    devant cette situation, la société avait proposé au Gouvernement sierra—léonien de diminuer sa présence dans le pays de 50 %. UN وأمام هذا الوضع، اقترحت الشركة على حكومة سيراليون أن تقلص وجودها في البلد بنسبة ٠٥ في المائة.
    devant cette situation, qui laisse présager tant de tragédies, le Maroc invite la communauté internationale à conjuguer ses efforts pour résoudre les problèmes africains qui ne cessent de s'aggraver. UN وأمام هذا الوضع الذي ينذر بالكثير من المآسي فإن المغــرب يدعــو المجتمــع الدولــي إلى تضافر جهوده ﻹيجاد حل للمعضلـة الافريقيـة التي لا تزداد إلا تفاقما.
    devant cette situation les autorités algériennes étaient dans l'obligation de trouver des solutions. UN وأمام هذا الوضع، اضطرت السلطات الجزائرية إلى إيجاد حلول.
    face à ce défi considérable et mue par nos engagements, tels qu'énoncés dans la Déclaration politique, la Thaïlande a pris les mesures suivantes pour s'acquitter de ses engagements. UN وأمام هذا التحدي الهائل، ومن منطلق التزاماتنا الواردة في الإعلان السياسي، اتخذت تايلند الخطوات التالية لتحويل التزاماتنا إلى أفعال.
    face à une telle situation, une question s'impose avant toute autre considération: Que devronsnous faire? UN وأمام هذا الوضع، هنالك سؤال هام جداً يطرح نفسه: ما العمل؟
    devant ce désaccord et le chahut qui a suivi, la présidente de l'audience a décidé, sur demande du parquet, la levée momentanée de l'audience jusqu'à ce que l'ordre soit rétabli. UN وأمام هذا الشقاق، وما تبعه من غوغاء، قررت رئيسة الجلسة، بناء على طلب النيابة، رفع الجلسة مؤقتاً إلى أن يستتب النظام من جديد.
    Mes bien-aimés... nous sommes tous réunis ce jour sous le regard de Dieu et sous le regard de notre congrégation, pour unir cet homme et cette femme par les liens sacrés du mariage... ce qui est un état honorable, Open Subtitles أيها الأحباء، إننا نتجمع هنا في مرأى من الله وأمام هذا الجمع لنجمع معاً هذا الرجل وهذه المرأة برابط الزواج المقدس

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more