"وأن تحمي" - Translation from Arabic to French

    • et de protéger
        
    • et protéger les
        
    • préserver
        
    • et de faire protéger les
        
    • en protégeant
        
    • protègent
        
    • protéger et
        
    • protéger les ressources
        
    Soulignant la nécessité pour toutes les parties de respecter et de protéger le patrimoine archéologique, historique, culturel et religieux de l'Iraq, UN وإذ يشدد على ضرورة أن تحترم جميع الأطراف تراث العراق الأثري والتاريخي والثقافي والديني وأن تحمي هذا التراث،
    Soulignant la nécessité pour toutes les parties de respecter et de protéger le patrimoine archéologique, historique, culturel et religieux de l'Iraq, UN وإذ يشدد على ضرورة أن تحترم جميع الأطراف تراث العراق الأثري والتاريخي والثقافي والديني وأن تحمي هذا التراث،
    La politique sociale doit garantir les droits des femmes, intégrer les handicapés et protéger les groupes sociaux vulnérables. UN والسياسة الاجتماعية يجب عليها أن تكفل حقوق المرأة وأن تدمج المعوقين وأن تحمي الفئات الاجتماعية الضعيفة.
    Les gouvernements doivent allouer des ressources à la poursuite prioritaire de cet objectif et protéger les pauvres des grandes sociétés pour qui ils ne sont qu'une proie. UN يجب على الحكومات أن تخصص موارد لذلك الهدف على سبيل الأولوية، وأن تحمي الفقراء من الشركات التي تسطو عليهم.
    Elle a vivement engagé l'État à reconnaître l'existence légale de peuples autochtones sur son territoire et à préserver leurs droits en adoptant une législation nationale adaptée, y compris en reconnaissant leur propre système foncier coutumier. UN وحثت الدولة على أن تعترف بالوجود القانوني للشعوب الأصلية على إقليمها وأن تحمي حقوق تلك الشعوب عن طريق سن التشريعات الوطنية الملائمة، بما يشمل الاعتراف بنظامها العرفي لحيازة الأراضي.
    La première de ces obligations est de garantir l'absence de toute discrimination directe ou indirecte (visible ou non) dans la loi et de faire protéger les femmes de toute discrimination dans le domaine public ou privé par des tribunaux compétents, des sanctions et des voies de recours. UN 7 - والالتزام الأول للدول الأطراف هو ضمان ألا يكون هناك تمييز مباشر أو غير مباشر(1) (مكشوف أو مستتر) ضد المرأة في قوانينها وأن تحمي المرأة من التميز في ميداني الأنشطة العامة والأنشطة الخاصة من جانب المحاكم الخاصة وكذلك عن طريق الجزاءات وغيرها من وسائل الانتصاف.
    Mais la Division devrait tenir mieux compte dans ses méthodes de diffusion de l'intérêt croissant des utilisateurs pour l'accès aux informations et aux bases de données par Internet, tout en protégeant les intérêts commerciaux de l'Organisation dans le cas de publications offrant la possibilité de recettes appréciables. UN بيد أن استراتيجية الشعبة في مجال نشر المعلومات ينبغي أن تلبي على نحو أفضل اهتمام المستعملين المتزايد بالوصول إلى قواعد المعلومات والبيانات عن طريق شبكة الإنترنت وأن تحمي في نفس الوقت اهتمام الأمم المتحدة التجاري بالمنشورات التي يمكن أن تدر إيرادات كبيرة.
    Il incombe aux Etats de déterminer le meilleur moyen de remplir leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme et de protéger la santé publique dans leurs contextes politiques, culturels et religieux. UN ويتعين على الدول البحث عن أفضل الطرق للوفاء بالتزاماتها الدولية بشأن حقوق اﻹنسان وأن تحمي الصحة العامة ضمن سياقاتها السياسية والثقافية والدينية.
    En temps de crise économique, nous demandons instamment aux États Membres de se souvenir de la dimension < < genre > > et de protéger les services aux victimes de violence sexiste. UN وعندما تقع الأزمات الاقتصادية، فإننا نحث الدول الأعضاء أن تضع في حسبانها البعد الجنساني لهذه الأزمات، وأن تحمي الخدمات المقدمة لضحايا العنف القائم على أساس نوع الجنس.
    Les parties au conflit sont tenues d'assurer la supervision civile et de protéger les personnes dans les camps contre le recrutement dans l'armée et la violence, y compris la violence sexuelle. UN ويتعيَّن على أطراف النـزاع أن تقدِّم الإشراف المدني وأن تحمي الأشخاص المقيمين في مخيمات من التجنيد العسكري والعنف، بما يشمل العنف الجنسي.
    Dans sa résolution 61/105, l'Assemblée générale demande aux États d'agir immédiatement, individuellement et par l'intermédiaire des organismes et arrangements régionaux de gestion des pêches, et conformément au principe de précaution et aux approches écosystémiques, afin de gérer durablement les stocks de poissons et de protéger les écosystèmes marins vulnérables. UN 44 - أهابت الجمعية العامة في القرار 61/105 بالدول أن تتخذ إجراء فوريا، كل على حدة أو خلال المنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، ووفقا للنهج التحوطي ونُهج النظام الإيكولوجي، وأن تدير على نحو مستدام الأرصدة السمكية وأن تحمي النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة.
    Le Comité recommande à l'État partie de faire appliquer sa législation de manière effective, conformément à la recommandation générale no 29 du Comité sur les conséquences économiques du mariage, et des liens familiaux et de leur dissolution, et de protéger le droit des femmes après la dissolution de ces mariages religieux ou coutumiers, quel que soit leur statut du point de vue de l'enregistrement. UN 35 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنفذ بفعالية تشريعاتها بما يتماشى مع التوصية العامة للجنة رقم 29 بشأن الآثار الاقتصادية المترتبة على الزواج والعلاقات الأسرية وعلى فسخهما، وأن تحمي حقوق المرأة لدى فسخ هذه الزيجات الدينية أو العرفية بصرف النظر عن وضعية تسجيلها.
    c) De ne recourir à une peine privative de liberté qu'en dernier ressort et de protéger les droits de l'enfant privé de liberté, y compris ceux qui ont trait aux conditions de détention. UN (ج) أن تستعمل الحرمان من الحرية فقط كإجراء الملجأ الأخير وأن تحمي حقوق الأطفال المحرومين من حريتهم، بما فيها الحقوق المتصلة بظروف الاحتجاز.
    Les politiques envisagées devraient favoriser l'égalité des sexes, être sensibles aux différences culturelles et protéger les droits de l'homme des personnes âgées. UN وينبغي للسياسات العامة أن تدعم المساواة بين الجنسين، وأن تراعي الحساسيات الثقافية، وأن تحمي حقوق الإنسان للمسنين.
    Ces mesures devraient viser à faciliter l’intégration effective des migrants en situation régulière, réduire les migrations clandestines et protéger les droits fondamentaux des migrants. UN ويفترض أن تسهل هذه اﻹجراءات الاندماج الفعلي للمهاجرين النظاميين وأن تحمي حقوقهم اﻹنسانية وأن تحد من الهجرة غير النظامية.
    Une telle législation devrait empêcher les acquisitions foncières spéculatives et protéger les droits des communautés touchées sur les terres, les ressources en eau et les forêts. UN وينبغي أن تمنع هذه التشريعات عمليات المضاربة على اقتناء الأراضي وأن تحمي الأراضي والمياه وحقوق استخدام الغابات الخاصة للمجتمعات المحلية المتضررة.
    Les États devraient: préserver les populations sur leur territoire de tout déplacement arbitraire; protéger et aider les personnes déplacées; soutenir et faciliter des solutions consenties, sûres et dignes, en particulier en faveur de leurs citoyens les plus vulnérables − les enfants. UN وينبغي للدول: أن تحمي السكان الموجودين على أراضيها من التشريد التعسفي؛ وأن تحمي أولئك الذين شردوا وتساعدهم، وأن تدعم وتيسر إيجاد حلول طوعية ومأمونة وكريمة للتشرد، وبخاصة لتشرد أضعف مواطنيها، وهم أطفالها.
    Ils considèrent en outre qu’il incombe à l’État d’appliquer la Constitution et la loi, de préserver les droits de l’homme, de respecter et de faire respecter les conventions internationales y relatives ratifiées par Haïti, de lutter contre l’impunité en sanctionnant les auteurs tant des délits et crimes de droit commun que des violations des droits humains. UN ورأوا أيضا أنه يتعين على الدولة أن تطبق الدستور والقانون، وأن تحمي حقوق اﻹنسان، وأن تحترم وتفرض احترام الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان والتي صدﱠقت عليها هايتي، ومكافحة الافلات من العقوبة بمعاقبة مرتكبي مخالفات وجرائم الحق العام وانتهاكات حقوق اﻹنسان على حد سواء.
    7. La première de ces obligations est de garantir l'absence de toute discrimination directe ou indirecte dans la loi et de faire protéger les femmes de toute discrimination − de la part des autorités, du pouvoir judiciaire, des organismes, des entreprises et des particuliers − dans le domaine public ou privé, par des tribunaux compétents, des sanctions et des voies de recours. UN 7- أولاً، التزام الدول الأطراف هو ضمان ألا يكون هناك تمييز مباشر أو غير مباشر() ضد المرأة في قوانينها وأن تحمي المرأة من التمييز الذي تمارسه السلطات العامة أو السلطة القضائية أو المنظمات أو الشركات أو الأشخاص العاديون في ميداني الأنشطة العامة والأنشطة الخاصة من جانب المحاكم الخاصة وكذلك عن طريق الجزاءات وغيرها من وسائل الانتصاف.
    7. La première de ces obligations est de garantir l'absence de toute discrimination directe ou indirecte dans la loi et de faire protéger les femmes de toute discrimination − de la part des autorités, du pouvoir judiciaire, des organismes, des entreprises et des particuliers − dans le domaine public ou privé, par des tribunaux compétents, des sanctions et des voies de recours. UN 7- أولا، التزام الدول الأطراف هو ضمان ألا يكون هناك تمييز مباشر أو غير مباشر(1) ضد المرأة في قوانينها وأن تحمي المرأة من التمييز الذي تمارسه السلطات العامة أو السلطة القضائية أو المنظمات أو الشركات أو الأشخاص العاديون في ميداني الأنشطة العامة والأنشطة الخاصة من جانب المحاكم الخاصة وكذلك عن طريق الجزاءات وغيرها من وسائل الانتصاف.
    Des dispositifs d'information et de surveillance sanitaires qui fonctionnent bien devraient garantir la fiabilité, la transparence et cohérence des données, tout en protégeant le droit à la vie privée des enfants et de leur famille. UN وينبغي أن تكفل نظم المعلومات والمراقبة الصحية الفعالة أن البيانات موثوقة وذات شفافية ومتسقة وأن تحمي هذه النظم في الوقت نفسه حق الأطفال وأسرهم في الخصوصية.
    Au fil des ans, nous avons appris que, pour faire avancer la mise en œuvre et la réalisation des objectifs du Programme d'action de la CIPD, il faut que les pays et les communautés aient le sentiment d'être aux commandes et protègent le programme. UN لقد تعلمنا بمرور السنين أن تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وبلوغ أهدافه يفترضان أن تأخذ البلدان والمجتمعات زمام الأمور في يدها وأن تحمي تلك الأهداف.
    L'Argentine considère qu'Israël a le droit de vivre dans la sécurité, de se protéger et de traduire en justice les auteurs d'attentats terroristes. UN تؤمن الأرجنتين بأن لإسرائيل الحق في أن تعيش بأمان وأن تحمي نفسها وأن تقدم مرتكبي الهجمات الإرهابية للعدالة.
    Les groupes d’intérêt étrangers qui opèrent dans ces territoires devraient tenir pleinement compte des intérêts et des souhaits de la population locale et protéger les ressources naturelles et humaines des territoires concernés. UN وعلى جماعات المصالح اﻷجنبية التي تعمل في هذه اﻷقاليم أن تدرك تماما مصالح ورغبات السكان المحليين، وأن تحمي الموارد الطبيعية والبشرية لﻷقاليم المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more