"وأن حق" - Translation from Arabic to French

    • et que le droit
        
    • que le droit de l
        
    • et que les droits des
        
    • longtemps et que les droits
        
    La Barbade croit que chaque être humain doit pouvoir jouir sans entrave de tous les droits de l'homme et que le droit de l'homme ultime est le droit à la vie. UN تؤمن بربادوس بأن من حق كل كائن بشري أن يتمتع دون قيود، بجميع حقوق اﻹنسان، وأن حق اﻹنسان اﻷساسي هو الحق في الحياة.
    Le Tribunal a constaté en conclusion que la décision attaquée n'était pas suffisamment motivée et que le droit de la défense de la requérante n'avait pas été respecté. UN وخلصت المحكمة إلى أن القرار لا يتضمن بياناً كافياً بالأسباب وأن حق المنظمة صاحبة الشكوى في محاكمة منصفة لم يُحترم.
    Le Comité a confirmé que l'égalité entre les deux sexes est un principe capital qui s'applique à la jouissance de tous les droits - civils, culturels, économiques, politiques et sociaux - et que le droit à l'égalité entre les deux sexes ne s'arrête pas au droit à la non-discrimination. UN وأكدت اللجنة أن المساواة الجنسانية هي مبدأ غالبا ينطبق على التمتع بكل الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية وأن حق المساواة الجنسانية ليس مجرد حق في عدم التمييز.
    La défense aurait déclaré et serait convenue à tort que les terres avaient été prises il y a longtemps et que les droits des Shoshones de l'Ouest étaient éteints depuis longtemps aussi, ce qui n'était en fait pas le cas. UN وأهم الاتهامات تتلخص فيما يلي: يدعى أن النواب العامين الذين اشتركوا في سير الدعوى أعلنوا باطلاً وقبلوا بأن الأرض قد أّخذت عنوة وأن حق الشوشون الغربية في الملكية سقط منذ أمد بعيد على حين أنه لم يسقط.
    Ces pays estiment qu'il est nécessaire d'investir et que le droit de tous les pays en développement de recevoir cette aide repose sur le principe de l'universalité pour le choix et l'offre de coopération. UN وترى هذه البلدان أن من الضروري تغيير هذا الوضع إلى النقيض وأن حق جميع البلدان النامية في تلقي هذه المساعدة يستند إلى مبدأ العالمية في اختيار التعاون ومنحه.
    Le Comité note que la délégation a affirmé que la loi de 2001 sur la propriété n'a pas d'effet rétroactif et que le droit des Palestiniens à l'héritage reste en vigueur. UN وتلاحظ اللجنة ما ذكره الوفد من أن قانون الملكية لعام 2001 لا ينطبق بأثر رجعي وأن حق الفلسطينيين في الوراثة لا يزال ساري المفعول.
    Il reste cependant préoccupé par le fait que les droits énumérés à l'article 7 de la Convention puissent ne pas être pleinement respectés par l'État partie et que le droit pour la mère de dissimuler son identité si elle le souhaite n'est pas conforme aux dispositions de la Convention. UN ومع ذلك، تبقى اللجنة قلقة من أن الحقوق الواردة في المادة 7 من الاتفاقية قد لا تجد الاحترام التام من قِبل الدولة الطرف، وأن حق إخفاء هوية الأم، إن هي رغبت في ذلك، لا يتسق مع أحكام الاتفاقية.
    Cuba considère que l'intégrité territoriale des États constitue un élément important du maintien de la paix et que le droit à l'autodétermination est lié historiquement à la lutte contre le colonialisme et l'occupation étrangère. UN 5 - ورأت كوبا أن السلامة الإقليمية للدول تمثل عنصراً هاماً في صون السلام وأن حق تقرير المصير ارتبط تاريخياً بالنضال ضد الاستعمار والاحتلال الأجنبي.
    La Chambre estimait que l’ampleur de la modification n’était pas critiquable, qu’elle n’entraînerait pas un retard excessif dans la procédure, que le Procureur n’avait pas cherché à obtenir un avantage tactique indu et que le droit de l’accusé à être rapidement informé des chefs d’inculpation retenus contre lui n’avait pas été violé. UN واحتجت دائرة الاستئناف بأن حجم العريضة المعدلة لا يقبل الاعتراض عليه، وأنه لن يترتب عليه تأخير لا حاجة إليه في اﻹجراءات، وأن المدعية العامة لم تسع من خلاله الى الحصول على أية ميزة تكتيكية غير مشروعة، وأن حق المتهم في إبلاغه على وجه السرعة بالتهم المنسوبة إليه لم ينتهك.
    315. L'observateur de la Comisión Jurídica para el Autodesarrollo de los Pueblos Originarios Andinos a dit que tout peuple a un droit naturel à choisir son propre destin et que le droit des peuples autochtones à disposer d'eux—mêmes était pour eux une condition indispensable à la jouissance d'autres droits. UN ٥١٣- وأعلن مراقب اللجنة القانونية من أجل تقرير المصير للشعوب اﻷندية اﻷصلية أن لكل شعب حقاً فطرياً باختيار مصيره وأن حق تقرير المصير أساسي لتمتع الشعوب اﻷصلية بالحقوق اﻷخرى.
    Il a observé aussi que, l'arabe étant la seule langue officielle du Maroc, la population amazighe, qui constitue une grande partie de la population du Maroc, se voit refuser l'usage officiel de sa langue maternelle et que le droit des Amazighs à leur identité culturelle n'était pas pleinement respecté. UN ولاحظت أنه لما كانت اللغة العربية هي اللغة الرسمية الوحيدة في المغرب، فإن السكان الأمازيغ، الذين يمثلون جزءاً كبيراً من سكان المغرب، محرومون من استعمال لغتهم الأم في الشؤون الرسمية، وأن حق الأمازيغ في هويتهم الثقافية لا يحترم بالكامل.
    Certains font valoir que les Falklandais sont une population britannique implantée dans l'archipel et que le droit à l'autodétermination ne leur est donc pas applicable. UN 7 - واستطرد قائلا إن البعض يقول إن جزر فوكلاند عبارة عن سكان بريطانيين مزروعين هناك وأن حق تقرير المصير، تبعاً لذلك، لا ينطبق عليهم.
    15) Le Comité reste préoccupé par le fait que les infractions passibles de la peine de mort selon la loi yéménite ne sont pas conformes aux exigences du Pacte, et que le droit de solliciter la grâce n'est pas garanti à tous sur un pied d'égalité. UN (15) ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق من أن الجرائم التي تستوجب عقوبة الإعدام بموجب القانون اليمني لا تتسق مع ما يقتضيه العهد، وأن حق التماس العفو غير مكفول للجميع على قدم المساواة.
    Rappelant que la privation arbitraire de la nationalité, prohibée par la Déclaration universelle des droits de l'homme en son article 15, constitue une violation d'un droit fondamental et inaliénable de l'homme, et que le droit de tout enfant à une nationalité est énoncé à l'article 24 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et à l'article 8 de la Convention relative aux droits de l'enfant, UN " وإذ تذكر بأن الحرمان التعسفي من الجنسية، الذي تحظره المادة 15 من الاعلان العالمي لحقوق الانسان، يشكل انتهاكا لحق أساسي وثابت من حقوق الانسان، وأن حق كل طفل في اكتساب جنسية هو حق تجسده المادة 24 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والمادة 8 من اتفاقية حقوق الطفل،
    42. Le Comité se félicite que la loi relative à l'enfance (2008) reconnaisse aux deux parents le droit de déclarer la naissance d'un enfant ou de demander un acte de naissance, et que le droit universel à l'enregistrement des naissances s'applique également aux enfants nés hors mariage. UN 42- تعرب اللجنة عن سرورها لأن قانون الطفل (2008) يعطي الوالدين كليهما الحق في تسجيل ولادة طفل أو طلب شهادة ميلاد، وأن حق الجميع في تسجيل المواليد يشمل أيضاً الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية.
    , la rubrique 3.1 ne peut être ni modifiée ni suspendue unilatéralement, et que le droit de l'Agence de vérifier les caractéristiques techniques fondamentales qui lui sont soumises est un droit permanent, qui ne dépend pas de l'étape de construction d'une installation ou de la présence de matières nucléaires dans une installation, UN ) تعديل القانون 3-1 أو تعليقه من جانب واحد وأن حق الوكالة في التحقق من المعلومات المتعلقة بالتصاميم التي تقدم إليها حق ساري غير مرهون بمرحلة بناء منشأة ما أو وجود مواد نووية فيها،
    Il est vrai que la restructuration du Conseil de sécurité n'est pas une tâche facile. Et cette tâche est rendue encore plus ardue si l'on tient compte du fait que, depuis la signature de la Charte à San Francisco, il est composé de membres permanents et non permanents, et que le droit de veto octroyé aux premiers a suscité, entre autres, l'accusation, qui peut se comprendre, de porter atteinte au principe de l'égalité juridique des Etats. UN ومن الواضح أن إعادة تنظيم مجلس اﻷمن ليست مهمة سهلة، بل إنها تزداد صعوبة إذا وضعنا في حسباننا أنه منذ لحظة توقيع ميثاق سان فرانسيسكو، كان المجلس مؤلفا من أعضاء دائمين وأعضاء غير دائمين، وأن حق النقض الذي منح لﻷعضاء الدائمين أدى الى جملة أمور، من بينها، توجيه الاتهام إليهم، عن حق الى حد ما، بالتعدي على مبدأ المساواة بين الدول من الناحية القانونية.
    La défense aurait déclaré et serait convenue à tort que les terres avaient été prises il y a longtemps et que les droits des Shoshones de l'Ouest étaient éteints depuis longtemps aussi, ce qui n'était en fait pas le cas. UN وتتلخص أهم الادعاءات فيما يلي: ادعاء بأن النواب العامين الذين اشتركوا في سير الدعوى أعلنوا باطلاً وقبلوا بأن الأرض تم الاستيلاء عليها وأن حق الشوشون الغربية في الملكية سقط منذ أمد بعيد وهو ما لم يحدث في واقع الأمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more