"وأوضاع" - Translation from Arabic to French

    • et les conditions de
        
    • et conditions
        
    • et la situation
        
    • et des situations
        
    • et de la situation
        
    • et des conditions
        
    • des conditions de
        
    • les situations
        
    • dettes et les
        
    • pour dettes et
        
    Une étude de recensement a été lancée pour identifier les particularités et les conditions de travail des enfants dans ces régions. UN وقد بدأ العمل بإجراء دراسة مسحية لمعرفة خصائص وأوضاع عمالة الأطفال في هذه المناطق.
    Il existe des dispositions législatives visant à sauvegarder les droits des salariés, notamment en ce qui concerne les salaires minima et les conditions de travail. UN وهناك تدابير تشريعية تكفل حقوق الموظفين، بما في ذلك الحد الأدنى للأجور وأوضاع العمل.
    Violations de la procédure pénale et conditions carcérales UN الموضوع: انتهاكات إجراءات جنائية وأوضاع السجون
    Les jugements qu'ils rendent peuvent, dans certaines circonstances et conditions prévues par la loi, être mis à exécution par voie de coercition. UN ويمكن تنفيذ الأحكام التي يصدرونها، في ظروف وأوضاع خاصة يقررها القانون، عن طريق الإكراه.
    Un des grands axes du programme était d'appuyer les efforts inter-institutions et les publications qui renseignaient sur les travaux les plus récents et fournissaient des données statistiques actualisées sur la problématique des sexes et la situation des femmes. UN وقالت إن من المجالات التي يركز عليها البرنامج المشترك بين الأقطار دعم الجهود المشتركة بين الوكالات والمنشورات التي تقدم أبحاثا وبيانات إحصائية حديثة عن القضايا الجنسانية وأوضاع المرأة.
    Il faudrait reconnaître qu'il existera toujours des divergences et des situations différentes selon les régions. UN ويجب التسليم بأنه ستكون هناك اختلافات وأوضاع اقليمية.
    Le soutien apporté est fonction des besoins individuels et de la situation de vie de chacun des participants. UN ويستند الدعم المقدم في إطار حلقات العمل هذه إلى الاحتياجات الفردية وأوضاع حياة كل شاب مشارك فيها.
    Parallèlement, les objectifs nationaux de développement doivent s'adapter à la transformation rapide de l'économie mondiale et des conditions du marché; UN وفي الوقت ذاته، يجب أن تتكيف الأهداف الإنمائية الوطنية مع ما يسجله الاقتصاد العالمي وأوضاع السوق من تحولات سريعة.
    Le droit à un niveau de vie suffisant, et notamment à des conditions de vie décentes et à un logement approprié, en fait partie. UN ومن بين هذه الحقوق الحق في التمتع بمستوى معيشة ملائم، بما في ذلك السكن اللائق وأوضاع المعيشة اللائقة.
    Cette loi a pour objectif de promouvoir l'égalité des droits des hommes et des femmes en ce qui concerne l'emploi et les conditions de travail. UN والمقصود بهذا القانون تعزيز تكافؤ حقوق الرجال والنساء فيما يتعلق بالعمل وأوضاع العمل.
    À ce propos, la sécurité de l'emploi des femmes et les conditions de leur intégration dans le marché du travail doivent faire l'objet d'une attention particulière. UN وفي هذا الشأن، يلزم أن يكون اﻷمن في عمل المرأة وأوضاع إعادة إدماجها في سوق العمل، موضوعاً يحظى باهتمام خاص.
    Il est prévu de prendre des mesures pour renforcer les inspections portant sur le travail des enfants, les pires formes de travail et les conditions de travail dans certains secteurs. UN ويُتوخى اتخاذ تدابير تعزز تفتيش عمل الأطفال وأسوأ أشكاله وأوضاع العمل في قطاعات معينة.
    Les dispositions de la loi s'appliquent aussi aux personnes détachées pour travailler à l'étranger, sous réserve de certaines modalités et conditions. UN كما أن الأشخاص الذين أُرسلوا لأداء عمل في خارج البلاد يدخلون تحت أحكام هذا القانون بشروط وأوضاع معينة.
    Mauvais traitements et conditions de détention au centre de détention de Menoyia UN سوء المعاملة وأوضاع الاحتجاز في مركز مينويا
    Mauvais traitements et conditions de détention au centre de détention de Menoyia UN سوء المعاملة وأوضاع الاحتجاز في مركز مينويا
    Plusieurs mesures ont été adoptées par le Service des renseignements généraux afin d'améliorer les conditions de vie et la situation des personnes incarcérées dans son centre de détention. UN :: قامت دائرة المخابرات باتخاذ عدة إجراءات لتحسين ظروف وأوضاع النزلاء في مركز التوقيف لديها، حيث تم فتح عيادة طبية وعيادة أسنان وصيدلية ومكتبة وسجلات تبين الحالات الصحية وغيرها للنزيل.
    Le mandat et la situation différente de chaque mission doivent être pris en considération au moment de définir les objectifs pour les opérations de maintien de la paix. UN 99 - وأضاف أنه ينبغي مراعاة أوجه الاختلاف في ولايات وأوضاع كل بعثة لحفظ السلام عند تحديد أهداف عمليات حفظ السلام.
    La réforme comportait un ensemble d'initiatives visant à améliorer et à normaliser les conditions de vie et la situation des handicapés. UN واستلزم إجراء الإصلاحات بذل جهود شاملة لتحسين الظروف المعيشية للمعوقين وأوضاعهم الحياتية، ولتهيئة ظروف وأوضاع طبيعية لهم.
    22. Le volume d'informations parvenues à la Rapporteuse spéciale concernant des cas et des situations relevant apparemment de son mandat est impressionnant. UN 22- إن حجم المعلومات التي تلقتها المقررة الخاصة عن حالات وأوضاع تقع، فيما يبدو، ضمن نطاق ولايتها حجم هائل.
    Plusieurs représentants de minorités ont souligné la nécessité de mettre en place en Asie des mécanismes régionaux appelés à s'occuper de la situation en ce qui concerne les droits de l'homme et de la situation des minorités. UN وأبرز العديد من ممثلي الأقليات الحاجة إلى إقامة آليات إقليمية في آسيا لتناول قضايا حقوق الإنسان وأوضاع الأقليات.
    Les victimes de la traite des personnes pour le travail sont aussi exploitées sur le plan du salaire et des conditions de travail. UN والأشخاص الذين يُتجر بهم من أجل العمل يُستغلون من حيث الأجر وأوضاع العمل على حد سواء.
    La durée parfois prolongée des conflits implique aussi d'importantes différences entre les situations après un conflit et après une catastrophe. UN ثم إن امتداد النزاعات لفترة طويلة يؤدي إلى فروق مهمة بين أوضاع ما بعد النزاعات وأوضاع ما بعد الكوارث.
    qq) Prendre des mesures résolues pour éliminer le servage pour dettes et les conditions dégradantes de travail associés à la discrimination fondée sur l'ascendance; UN (ف ف) اتخاذ تدابير حازمة للقضاء على ظاهرة استعباد المَدين وأوضاع العمل المهينة المتصلة بالتمييز القائم على النسب؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more