Une étude de recensement a été lancée pour identifier les particularités et les conditions de travail des enfants dans ces régions. | UN | وقد بدأ العمل بإجراء دراسة مسحية لمعرفة خصائص وأوضاع عمالة الأطفال في هذه المناطق. |
Il existe des dispositions législatives visant à sauvegarder les droits des salariés, notamment en ce qui concerne les salaires minima et les conditions de travail. | UN | وهناك تدابير تشريعية تكفل حقوق الموظفين، بما في ذلك الحد الأدنى للأجور وأوضاع العمل. |
Violations de la procédure pénale et conditions carcérales | UN | الموضوع: انتهاكات إجراءات جنائية وأوضاع السجون |
Les jugements qu'ils rendent peuvent, dans certaines circonstances et conditions prévues par la loi, être mis à exécution par voie de coercition. | UN | ويمكن تنفيذ الأحكام التي يصدرونها، في ظروف وأوضاع خاصة يقررها القانون، عن طريق الإكراه. |
Un des grands axes du programme était d'appuyer les efforts inter-institutions et les publications qui renseignaient sur les travaux les plus récents et fournissaient des données statistiques actualisées sur la problématique des sexes et la situation des femmes. | UN | وقالت إن من المجالات التي يركز عليها البرنامج المشترك بين الأقطار دعم الجهود المشتركة بين الوكالات والمنشورات التي تقدم أبحاثا وبيانات إحصائية حديثة عن القضايا الجنسانية وأوضاع المرأة. |
Il faudrait reconnaître qu'il existera toujours des divergences et des situations différentes selon les régions. | UN | ويجب التسليم بأنه ستكون هناك اختلافات وأوضاع اقليمية. |
Le soutien apporté est fonction des besoins individuels et de la situation de vie de chacun des participants. | UN | ويستند الدعم المقدم في إطار حلقات العمل هذه إلى الاحتياجات الفردية وأوضاع حياة كل شاب مشارك فيها. |
Parallèlement, les objectifs nationaux de développement doivent s'adapter à la transformation rapide de l'économie mondiale et des conditions du marché; | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن تتكيف الأهداف الإنمائية الوطنية مع ما يسجله الاقتصاد العالمي وأوضاع السوق من تحولات سريعة. |
Le droit à un niveau de vie suffisant, et notamment à des conditions de vie décentes et à un logement approprié, en fait partie. | UN | ومن بين هذه الحقوق الحق في التمتع بمستوى معيشة ملائم، بما في ذلك السكن اللائق وأوضاع المعيشة اللائقة. |
Cette loi a pour objectif de promouvoir l'égalité des droits des hommes et des femmes en ce qui concerne l'emploi et les conditions de travail. | UN | والمقصود بهذا القانون تعزيز تكافؤ حقوق الرجال والنساء فيما يتعلق بالعمل وأوضاع العمل. |
À ce propos, la sécurité de l'emploi des femmes et les conditions de leur intégration dans le marché du travail doivent faire l'objet d'une attention particulière. | UN | وفي هذا الشأن، يلزم أن يكون اﻷمن في عمل المرأة وأوضاع إعادة إدماجها في سوق العمل، موضوعاً يحظى باهتمام خاص. |
Il est prévu de prendre des mesures pour renforcer les inspections portant sur le travail des enfants, les pires formes de travail et les conditions de travail dans certains secteurs. | UN | ويُتوخى اتخاذ تدابير تعزز تفتيش عمل الأطفال وأسوأ أشكاله وأوضاع العمل في قطاعات معينة. |
Les dispositions de la loi s'appliquent aussi aux personnes détachées pour travailler à l'étranger, sous réserve de certaines modalités et conditions. | UN | كما أن الأشخاص الذين أُرسلوا لأداء عمل في خارج البلاد يدخلون تحت أحكام هذا القانون بشروط وأوضاع معينة. |
Mauvais traitements et conditions de détention au centre de détention de Menoyia | UN | سوء المعاملة وأوضاع الاحتجاز في مركز مينويا |
Mauvais traitements et conditions de détention au centre de détention de Menoyia | UN | سوء المعاملة وأوضاع الاحتجاز في مركز مينويا |
Plusieurs mesures ont été adoptées par le Service des renseignements généraux afin d'améliorer les conditions de vie et la situation des personnes incarcérées dans son centre de détention. | UN | :: قامت دائرة المخابرات باتخاذ عدة إجراءات لتحسين ظروف وأوضاع النزلاء في مركز التوقيف لديها، حيث تم فتح عيادة طبية وعيادة أسنان وصيدلية ومكتبة وسجلات تبين الحالات الصحية وغيرها للنزيل. |
Le mandat et la situation différente de chaque mission doivent être pris en considération au moment de définir les objectifs pour les opérations de maintien de la paix. | UN | 99 - وأضاف أنه ينبغي مراعاة أوجه الاختلاف في ولايات وأوضاع كل بعثة لحفظ السلام عند تحديد أهداف عمليات حفظ السلام. |
La réforme comportait un ensemble d'initiatives visant à améliorer et à normaliser les conditions de vie et la situation des handicapés. | UN | واستلزم إجراء الإصلاحات بذل جهود شاملة لتحسين الظروف المعيشية للمعوقين وأوضاعهم الحياتية، ولتهيئة ظروف وأوضاع طبيعية لهم. |
22. Le volume d'informations parvenues à la Rapporteuse spéciale concernant des cas et des situations relevant apparemment de son mandat est impressionnant. | UN | 22- إن حجم المعلومات التي تلقتها المقررة الخاصة عن حالات وأوضاع تقع، فيما يبدو، ضمن نطاق ولايتها حجم هائل. |
Plusieurs représentants de minorités ont souligné la nécessité de mettre en place en Asie des mécanismes régionaux appelés à s'occuper de la situation en ce qui concerne les droits de l'homme et de la situation des minorités. | UN | وأبرز العديد من ممثلي الأقليات الحاجة إلى إقامة آليات إقليمية في آسيا لتناول قضايا حقوق الإنسان وأوضاع الأقليات. |
Les victimes de la traite des personnes pour le travail sont aussi exploitées sur le plan du salaire et des conditions de travail. | UN | والأشخاص الذين يُتجر بهم من أجل العمل يُستغلون من حيث الأجر وأوضاع العمل على حد سواء. |
La durée parfois prolongée des conflits implique aussi d'importantes différences entre les situations après un conflit et après une catastrophe. | UN | ثم إن امتداد النزاعات لفترة طويلة يؤدي إلى فروق مهمة بين أوضاع ما بعد النزاعات وأوضاع ما بعد الكوارث. |
qq) Prendre des mesures résolues pour éliminer le servage pour dettes et les conditions dégradantes de travail associés à la discrimination fondée sur l'ascendance; | UN | (ف ف) اتخاذ تدابير حازمة للقضاء على ظاهرة استعباد المَدين وأوضاع العمل المهينة المتصلة بالتمييز القائم على النسب؛ |