pour que les consultations soient plus productives et plus interactives, les membres devaient se montrer plus respectueux du caractère confidentiel des échanges. | UN | وإذا أريد للمشاورات أن تكون أكثر إثمارا وتفاعلا، سيتعين على الأعضاء إبداء المزيد من الاحترام لسرية تلك المناقشات. |
pour que les DTS jouent un rôle plus grand encore, il faut qu'ils soient plus largement disponibles. | UN | وإذا أريد لحقوق السحب الخاصة أن تؤدي دورا أكثر أهمية فسيتعين الاستمرار في تعزيز توافرها. |
pour que le développement soit véritablement pris en charge au niveau national, il faut une politique démocratique nationale plus participative. | UN | وإذا أريد للتنمية أن تكون بحق مملوكة وطنياً، فهي تقتضي سياسة ديمقراطية وطنية أكثر استجابة. |
si l'on veut vraiment aider durablement, il faut que ce partenariat s'enracine dans le temps; | UN | وإذا أريد حقا تحقيق استدامة المساعدة المقدّمة، يجب أن تتجذّر هذه المساعدة مع مرور الوقت. |
Les délégations qui se proposent d'envoyer des cartes d'invitation doivent prendre leurs dispositions aussi longtemps à l'avance que possible. | UN | وإذا أريد توجيه بطاقات دعوة رسمية فيجب أن تُتخذ كل الترتيبات اللازمة لذلك قبل موعد المناسبة بأطول مدة ممكنة. |
pour pouvoir effectuer convenablement cet examen, le Secrétariat aura besoin de temps. | UN | وإذا أريد إجراء استعراض سليم، يجب أن يتاح للأمانة العامة وقت كاف. |
si nous voulons avoir une justice internationale, il nous faut une cour internationale. | UN | وإذا أريد أن تكون لدينا عدالة دولية، فلا بد من أن تكون لدينا محكمة دولية. |
pour que ce processus soit pleinement mesuré et utilisé, il faut poursuivre un dialogue politique cohérent. | UN | وإذا أريد أن تقاس وتستخدم بالكامل الإمكانيات التي تتصف بها هذه العملية ينبغي متابعة الحوار بشأن السياسات المتماسكة. |
pour que cette situation s'améliore, il faut que les contributions versées au Fonds général de l'UNITAR augmentent. | UN | وإذا أريد لهذه الحالة أن تتحسن، توجَّب تعزيز الصندوق العام القائم على التبرعات غير المخصصة الغرض. |
pour que le centre réussisse dans sa mission, l'École des cadres doit : | UN | وإذا أريد لمركز التبادل أن ينجح، فإن كلية الموظفين يتعين أن تقوم بما يلي: |
pour que les partenaires à l’échelle nationale s’approprient le programme, il est essentiel que leur engagement soit le même tout au long du processus. | UN | وإذا أريد أن يمتلك الشركاء الوطنيون البرامج، فإن اشتراكهم الكامل في العملية بأسرها سيكون ضروريا. |
pour que le commerce soit le moteur de croissance, il est impératif que le problème lié aux capacités de production soit résolu en toute priorité. | UN | وإذا أريد للتجارة أن تكون محركا للنمو، يتحتم معالجة مشكلة القدرة على العرض أيضا بوصفها أمرا ذا أولوية. |
pour que le Rwanda puisse guérir et se réconcilier, le pardon et la réconciliation doivent venir de l'intérieur. | UN | وإذا أريد لرواندا أن تحقق اندمال الجروح والمصالحة يجب أن ينبع التسامح والمصالحة من الداخل. |
Mais si l'on veut qu'elle réussisse, il faut la rendre plus efficace et plus dynamique. | UN | وإذا أريد لها مواجهة هذا التحدي بنجاح، فيجب جعلها أكثر كفاءة وفعالية ويقظة. |
Une action coordonnée s'impose de la part de la communauté internationale si l'on veut profiter à l'avenir des retombées bénéfiques de l'activité spatiale. | UN | وإذا أريد جني فوائد اﻷنشطة الفضائية في المستقبل، فلا بد من قيام المجتمع الدولي بعمل منسق. |
si l'on veut que leur action soit efficace, il faut que le Représentant spécial et son personnel puissent intervenir rapidement et faire face à l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | وإذا أريد لهذا العمل أن يكون فعالا، فلا بد من أن يكون بوسع الممثل الخاص وموظفيه الاستجابة بسرعة للتطورات الميدانية. |
Les délégations qui se proposent d'envoyer des cartes d'invitation doivent prendre leurs dispositions aussi longtemps à l'avance que possible. | UN | وإذا أريد توجيه بطاقات دعوة رسمية فيجب أن تُتخذ كل الترتيبات اللازمة لذلك قبل موعد المناسبة بأطول مدة ممكنة. |
Les délégations qui se proposent d'envoyer des cartes d'invitation doivent prendre leurs dispositions aussi longtemps à l'avance que possible. | UN | وإذا أريد توجيه بطاقات دعوة رسمية فيجب أن تُتخذ كل الترتيبات اللازمة لذلك قبل موعد المناسبة بأطول مدة ممكنة. |
pour pouvoir surmonter ces difficultés, le pays a absolument besoin qu'on lui fournisse, outre un soutien financier, une assistance technique. | UN | وإذا أريد التغلب على تلك المصاعب، لزم توفير المساعدة التقنية، فضلا عن الدعم المالي. |
si nous voulons que le multilatéralisme soit véritablement efficace, il ne saurait se baser sur la recherche du plus petit dénominateur commun. | UN | وإذا أريد لتعددية الأطراف أن تكون حقا فعالة، فلا يمكن أن تقوم على أساس بحث عن القاسم المشترك الأدنى. |
Si les négociations devaient se tenir et si elles devaient évoluer de façon satisfaisante, nous faisons confiance au leadership du Président de l'Assemblée générale pour aplanir les difficultés ponctuelles. | UN | وإذا أريد للمفاوضات أن تعقد وأن تسير على نحو مرض، فإننا نثق بمهارة رئيس الجمعية العامة لتجاوز أي صعوبات مؤقتة. |
pour qu'une paix durable soit instaurée au Moyen-Orient, il faut deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | وإذا أريد تحقيق سلام دائم في الشرق الأوسط، فيجب أن تكون هناك دولتان، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
si l'on entend exclure les dettes des consommateurs, il faut le dire expressément. | UN | وإذا أريد استثناء ديون المستهلك ، ينبغي أن يشار إليها صراحة . |
si l'on voulait éviter une tragédie humaine de grande envergure, il fallait s'attaquer aux conséquences de la crise sur le plan humain de manière cohérente et coordonnée. | UN | وإذا أريد الحيلولة دون وقوع مأساة إنسانية ضخمة، لا بد من معالجة الأثر البشري للأزمة على نحو يتوخى الاتساق والتنسيق. |