"وإزالة العقبات" - Translation from Arabic to French

    • et éliminer les obstacles
        
    • à éliminer les obstacles
        
    • élimination de ces obstacles
        
    • et l'élimination des obstacles
        
    • et d'éliminer les obstacles
        
    • et à l'élimination des obstacles
        
    • et à lever les obstacles
        
    • et supprimer les obstacles
        
    • de supprimer les obstacles
        
    • et élimination des obstacles
        
    • la suppression des obstacles
        
    • et en supprimant les obstacles
        
    • les obstacles qui les
        
    Les États ont le devoir de coopérer les uns avec les autres pour assurer le développement et éliminer les obstacles au développement. UN من واجب الدول أن تتعاون بعضها مع بعض في تأمين التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية.
    Les États ont ainsi le devoir de coopérer les uns avec les autres pour assurer le développement et éliminer les obstacles qui s'y opposent. UN ولهذا السبب، يصبح من واجب الدول أن تتعاون، بعضها مع بعض، لكفالة التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية.
    Toutes les parties doivent agir avec patience et réalisme, faire preuve d'imagination pour réduire les divergences et s'employer à éliminer les obstacles à travers le dialogue. UN وينبغي أن تكون جميع الأطراف صبورة وعملية وأن تتصرف برؤية لتقليص الخلافات وإزالة العقبات من خلال الحوار.
    L'élimination de ces obstacles et l'adoption de mesures temporaires spéciales visant à favoriser la participation des femmes et des hommes à la vie publique dans des proportions égales sont des conditions préalables indispensables à une authentique égalité politique. UN وإزالة العقبات رسمياً واتخاذ تدابير خاصة مؤقتة لتشجيع مشاركة كل من الرجل والمرأة في الحياة العامة لمجتمعاتهما على قدم المساواة شروط مسبقة أساسية لتحقيق مساواة حقيقية في الحياة السياسية.
    4. La mise en évidence et l'élimination des obstacles et barrières à l'accessibilité, tant dans le secteur public que dans le secteur privé, et les plans nationaux en faveur de l'accessibilité assortis d'objectifs clairs et d'échéances mis en place. UN تحديد وإزالة العقبات والحواجز أمام إمكانية الوصول بما في ذلك من داخل القطاعين العام والخاص، والخطط الوطنية لإمكانية الوصول التي تضع أهدافاً ومُهلاً زمنية واضحة
    Il est nécessaire d'encourager leurs efforts et d'éliminer les obstacles. UN ويستلزم الأمر تعزيز جهودهما وإزالة العقبات القائمة.
    " Les Etats devraient coopérer pour assurer le développement et éliminer les obstacles qui s'y opposent. UN " ينبغي للدول أن تتعاون مع بضعها بعضاً من أجل ضمان التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية.
    Les donateurs sont instamment invités à œuvrer pour réduire l'endettement extérieur des pays les moins avancés et éliminer les obstacles à l'exportation des produits originaires de ces pays. UN ويهاب بالجهات المانحة أن تعمل على تخفيض الديون الخارجية لأقل البلدان نمواً وإزالة العقبات أمام تصدير المنتجات من هذه البلدان.
    Prenant note avec intérêt des nouveaux efforts déployés actuellement pour donner effet aux droits économiques, sociaux et culturels, et considérant que, pour assurer la réalisation de ces droits et éliminer les obstacles qui s'y opposent à tous les niveaux, il faudrait étudier d'autres initiatives, UN وإذ تحيط علماً مع الاهتمام بالجهود الجديدة التي يجري بذلها لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإذ تعتبر أنه من أجل ضمان إعمال هذه الحقوق وإزالة العقبات التي تعترض إعمالها على جميع المستويات، ينبغي النظر في بذل جهود إضافية،
    Prenant note avec intérêt des nouveaux efforts déployés actuellement pour donner effet aux droits économiques, sociaux et culturels, et considérant que, pour assurer la réalisation de ces droits et éliminer les obstacles qui s'y opposent à tous les niveaux, il faudrait étudier d'autres initiatives, UN وإذ تحيط علماً مع الاهتمام بالجهود الجديدة التي يجري بذلها لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإذ ترى أنه من أجل ضمان إعمال هذه الحقوق وإزالة العقبات التي تعترض إعمالها على جميع المستويات، ينبغي النظر في بذل جهود إضافية،
    Prenant note avec intérêt des nouveaux efforts déployés actuellement pour donner effet aux droits économiques, sociaux et culturels, et considérant que, pour assurer la réalisation de ces droits et éliminer les obstacles qui s'y opposent à tous les niveaux, il faudrait étudier d'autres initiatives, UN وإذ تحيط علماً مع الاهتمام بالجهود الجديدة التي يجري بذلها لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإذ ترى أنه من أجل ضمان إعمال هذه الحقوق وإزالة العقبات التي تعترض إعمالها على جميع المستويات، ينبغي النظر في بذل جهود إضافية،
    Rappelant qu'à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, les États se sont engagés à coopérer pour assurer le développement et éliminer les obstacles qui s'y opposent, et ont souligné que la communauté internationale devrait promouvoir une coopération internationale efficace pour réaliser le droit au développement et éliminer ces obstacles, UN وإذ يذكّر بأن الدول قد تعهدت في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان بأن تتعاون فيما بينها من أجل ضمان التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية، وأكدت أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يشجع قيام تعاون دولي فعال من أجل إعمال الحق في التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية،
    Nous devons avoir pour objectif d'aider à promouvoir et à enrichir le débat de l'ONU sur le désarmement et à éliminer les obstacles à de véritables délibérations sur le désarmement. UN وينبغي أن يكون هدفنا هو المساعدة في تعزيز وإثراء المناقشات التي تجري في الأمم المتحدة بشأن نزع السلاح وإزالة العقبات التي تحول دون إجراء مداولات فعالة لنزع السلاح.
    L'élimination de ces obstacles et l'adoption de mesures temporaires spéciales visant à favoriser la participation des femmes et des hommes à la vie publique dans des proportions égales sont des conditions préalables indispensables à une authentique égalité politique. UN وإزالة العقبات رسميا واتخاذ تدابير خاصة مؤقتة لتشجيع مشاركة كل من الرجل والمرأة على قدم المساواة في الحياة العامة لمجتمعاتهما شروط مسبقة أساسية لتحقيق مساواة حقيقية في الحياة السياسية.
    Le plan d'action de Doha porte en outre sur la réduction des subventions ayant des effets de distorsion sur les échanges commerciaux et l'élimination des obstacles à la compétitivité des exportations des pays en développement, en particulier dans le domaine de l'agriculture, des textiles et de l'habillement. UN ويتضمن برنامج التنمية هذا أيضا تقليل الإعانات التي تؤدي إلى تشويه التجارة وإزالة العقبات القائمة أمام الصادرات التنافسية من البلدان النامية، ولا سيما في الزراعة والمنسوجات والألبسة.
    Les pays en développement ont tout fait pour que les négociations d'Uruguay aboutissent, (M. Revanales, Venezuela) convaincus qu'ils sont de l'importance de mettre en place des dispositifs commerciaux équitables et d'éliminer les obstacles tarifaires imposés par les pays développés. UN وقد عملت البلدان النامية كل ما في وسعها في سبيل إنجاح مفاوضات أوروغواي، نظرا إلى اقتناعها بأهمية وضع ترتيبات تجارية منصفة وإزالة العقبات التعريفية التي فرضتها البلدان المتقدمة النمو.
    Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), qui a apporté une contribution décisive à l'établissement des connexions et à l'élimination des obstacles à l'accès aux réseaux de communication, a confié au Secrétariat la responsabilité des services d'appui aux missions permanentes. UN وقام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الذي أدى دورا محوريا في مجال الربط وإزالة العقبات أمام الوصول إلى الشبكة، بنقل مسؤولية توفير الدعم للبعثات الدائمة إلى اﻷمانة العامة.
    99. Pour que les transporteurs des pays en développement puissent prospérer dans une économie de marché, il est essentiel de prendre des mesures visant à renforcer les capacités et à lever les obstacles qui gênent leurs activités. UN 99- ومن الضروري لتمكين شركات النقل في البلدان النامية من تحقيق نجاح اقتصادي في بيئة سوقية محررة تطبيق سياسات تستهدف بناء الطاقات وإزالة العقبات من سبيل هذه الشركات.
    Le Conseil a, en particulier, prié instamment les autorités syriennes de prendre sans plus tarder des dispositions pour faciliter l'expansion des opérations de secours humanitaires et supprimer les obstacles bureaucratiques et autres. UN وحث المجلس السلطات السورية، على وجه الخصوص، على اتخاذ خطوات فورية لتيسير توسيع نطاق عمليات الإغاثة الإنسانية، وإزالة العقبات البيروقراطية وغيرها من العراقيل.
    Un plan d'action a été adopté en vue d'associer les femmes aux prises de décisions, de garantir leur droit à la santé, à l'éducation et au bien-être social, de supprimer les obstacles juridiques qui leur sont opposés et d'assurer leur accès au développement, en particulier dans les domaines scientifique et technique. UN فهناك خطة عمل ترمي الى إشراك المرأة في اتخاذ القرارات، وضمان حقوقهن في الصحة والتعليم والرخاء الاجتماعي، وإزالة العقبات القانونية وضمـــان وصولهن الى التطور، ولا سيما في مجال العلم والتكنولوجيا.
    C. Accessibilité et élimination des obstacles 35−40 11 UN جيم - إمكانية الوصول وإزالة العقبات 35-40 13
    De nombreux progrès ont été réalisés dans l'égalité pour les femmes et dans la suppression des obstacles qui les empêchent d'exercer leurs droits. UN وذكرت أنه تم إنجاز الكثير فيما يتعلق بتحقيق المساواة للمرأة وإزالة العقبات التي تحول بينها وبين ممارسة حقوقها.
    Les gouvernements devraient veiller à la légitimité et à l’autonomie des organisations de la société civile en adoptant des politiques et en supprimant les obstacles juridiques et bureaucratiques pour faciliter la participation des organisations aux débats d’orientation et à la formulation, à la mise en oeuvre, au suivi et à l’évaluation des programmes. UN وينبغي أن تكفل الحكومات واستقلال منظمات المجتمع المدني ومشروعيتها عن طريق اتخاذ تدابير تتعلق بالسياسات وإزالة العقبات القانونية والبيروقراطية بغية تيسير اشتراكها في مناقشات السياسات وفي وضع البرامج وتنفيذها ومراقبتها وتقييمها.
    La Constitution établit une discrimination positive en faveur des femmes en imposant à l'État de leur fournir les possibilités de contribuer pleinement et effectivement à tous les domaines de la vie et d'éliminer les obstacles qui les empêchent de participer au processus de développement. UN ويمنح الدستور المرأة تمييزاً إيجابياً من خلال التزام الدولة بإتاحة الفرص لمساهمتها الكاملة والفعالة في ميادين الحياة كافة وإزالة العقبات التي تحول دون مشاركتها في عملية التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more