j'espère que les gouvernements continueront de manifester leur générosité à cet égard. | UN | وإني آمل في أن تواصل الحكومات اظهار سخائها في هذا الصدد. |
J’espère tout particulièrement que le retour dans la sécurité vers le Timor oriental sera possible prochainement. | UN | وإني آمل بصفة خاصة أن يتسنى قريبا تأمين العودة اﻵمنة إلى تيمور الشرقية. |
j'espère au moins que nous avons tiré les enseignements du passé et que nous allons nous mettre à construire un nouvel avenir. | UN | وإني آمل في أن نكون قد تعلﱠمنا الدروس من الماضي وأننا سننتقل اﻵن لبناء مستقبل جديد. |
j'espère de tout coeur qu'en réponse à cet appel, les Etats Membres contribueront rapidement et généreusement. | UN | وإني آمل بشدة في أن تسهم الدول اﻷعضاء بسرعة وبسخاء في هذا النداء. |
j'espère que ce projet de résolution sera approuvé à l'unanimité par l'Assemblée, car il ne contient pas de point litigieux. | UN | وإني آمل أن يحظى مشروع القرار هذا، بالموافقة الاجماعية للجمعية العامة، حيث أنه لا يتضمن أية نقطة مثيرة للخلاف. |
j'espère que les Haïtiens y participeront en grand nombre. | UN | وإني آمل في أن تشهد الانتخابات مشاركة على نطاق واسع من جانب شعب هايتي. |
j'espère que les travaux de ces deux comités bénéficieront du plein soutien de toutes les parties. | UN | وإني آمل أن يمضي عملهما قدما مع وجود التزام كامل من جانب جميع الأطراف. |
j'espère que les consultations conduites actuellement par le Premier Ministre désigné Saad Hariri aboutiront bientôt à la formation d'un gouvernement qui aura la confiance du Parlement. | UN | وإني آمل أن تفضي عملية المشاورات التي يقودها حاليا رئيس الوزراء المكلف سعد الدين الحريري، إلى تشكيل حكومة تحوز على ثقة المجلس النيابي قريبا. |
j'espère que le Mouvement se renforcera et servira de force puissante pour façonner un avenir meilleur pour les enfants du monde. | UN | وإني آمل أن تزداد تلك الحركة قوة وأن تكون قوة عظيمة في تشكيل مستقبل أفضل لأطفال العالم. |
j'espère que tous les gouvernements associeront des enfants en élaborant leur plan d'action national. | UN | وإني آمل أن تدرج كل حكومة الأطفال في صفوف ممثليها عندما تضع خططها الوطنية للعمل. |
j'espère sincèrement que cela pourra permettre de mener à bien une sorte d'initiative globale pour l'éducation. | UN | وإني آمل مخلصا أن ييسر ذلك القيام بمبادرة عالمية للتعليم بنجاح. |
Le déploiement d'envoyés spéciaux a été approuvé par le Conseil lors de sa réunion de Madrid; j'espère qu'il fera progresser la mise en oeuvre dans ce domaine. | UN | وإني آمل أن يعزز نشر مبعوثين خاصين، على النحو الذي يؤيده مجلس تنفيذ السلام مستوى التنفيذ في هذا الصدد. |
j'espère que le nouveau calendrier sera réaliste et strictement mis en oeuvre. | UN | وإني آمل أن الجدول الزمني الجديد سيكون واقعيا وتتقيد به الأطراف المعنية بدقة. |
j'espère, quant à moi, qu'un jour une transition pacifique et démocratique, comme celle qui a été louée, à juste titre, au Ghana, ne sera plus un événement exceptionnel. | UN | وإني آمل أن نرى اليوم الذي لا يشكل فيه التحول الديمقراطي السلمي استثناء مثلما حدث في غانا، وهو أمر يستحق الثناء. |
j'espère tout particulièrement que le retour dans la sécurité vers le Timor oriental sera possible prochainement. | UN | وإني آمل بصفة خاصة أن يتسنى قريبـاً تأميـن العودة الآمنة إلى تيمور الشرقية. |
j'espère donc que, loin de se fixer le plus petit dénominateur commun, ce sommet saura se montrer visionnaire et tourné vers l'avenir. | UN | وإني آمل أن تكون هذه العملية قائمة على رؤية متبصرة واستشرافية لا على مجرد حد أدنى من القواسم المشتركة. |
j'espère que les parties soudanaises pourront rapidement parvenir à un accord de paix. | UN | وإني آمل في أن تتمكن الأطراف السودانية من الانتهاء على وجه السرعة من وضع اتفاق للسلام. |
j'espère que l'Organisation continuera à progresser sur la voie d'une efficacité et d'une utilité plus grandes. | UN | وإني آمل أن تواصل المنظمة مسيرتها نحو تحقيق المزيد من الكفاءة والفعالية. |
j'espère sincèrement que nous parviendrons de cette façon à renforcer tous les nobles efforts que déploie la communauté internationale et à garantir finalement un règlement pacifique, équitable et complet du conflit transnistrien. | UN | وإني آمل بإخلاص أن نتمكن بهذه الطريقة من تعزيز جميع الجهود النبيلة للمجتمع الدولي، وفي نهاية المطاف إلى كفالة تسوية سلمية وعادلة وتامة للصراع في منطقة ترانسنيستريا. |
j'espère très sincèrement que la force destructrice que nous avons vue à l'œuvre dans le golfe du Bengale engendrera une nouvelle culture du pouvoir de la prévention. | UN | وإني آمل مخلصا أن تؤدي القوة المدمرة التي شهدها خليج البنغال إلى نشوء ثقافة جديدة لقوة الوقاية. |
je veux espérer que la présente réunion marquera une étape positive en vue d'un règlement de ce conflit qui dure depuis déjà 12 ans. | UN | وإني آمل في أن يؤدي اللقاء الحالي دورا إيجابيا هاما في تسوية الصراع المستمر منذ ما يزيد على 12 عاما. |