"وإن الفقر" - Translation from Arabic to French

    • la pauvreté
        
    • la misère
        
    la pauvreté était la cause principale du phénomène et les enfants des rues fuyaient souvent la violence, les sévices et le délaissement dont ils souffraient chez eux. UN وإن الفقر هو السبب الرئيسي لهذه الظاهرة وإن هروبهم من المنزل يعزى في أغلب الأحيان إلى العنف والاعتداء والإهمال.
    En effet, 88 % de la population pauvre est implantée en milieu rural et la pauvreté touche beaucoup plus les femmes que les hommes. UN وفي الواقع، يلاحظ أن نسبة 88 في المائة من السكان تعيش في منطقة ريفية، وإن الفقر يمس النساء على نحو أكبر من الرجال.
    la pauvreté continuer d'augmenter et plus d'un tiers de la population est sous-alimentée. UN وإن الفقر في زيادة مستمرة مع معاناة ثلث السكان من نقص التغذية.
    la pauvreté, ajoutée à l'absence de possibilités d'emploi et à la détérioration des conditions de vie, alimente les tensions dans toute la région. UN وإن الفقر المرتبط بنقص فرص العمل وتدهور أحوال المعيشة، يغذي التوترات في المنطقة بأسرها.
    la misère est le terreau des atteintes aux droits civils et politiques, alors que la prospérité économique en favorise la pleine jouissance. UN وإن الفقر المدقع يخلق ظروفاً تشجع على انتهاك بعض الحقوق المدنية والسياسية في حين أن الرخاء الاقتصادي يعزز التمتع الكامل بهذه الحقوق.
    la pauvreté est à la fois la cause et l'effet de la dégradation de l'environnement. UN وإن الفقر سبب ونتيجة في آن معا لتدمير البيئة.
    Des années durant, elle a dit aux dirigeants du monde que la dictature alimentait l'extrémisme et que la pauvreté contribuait au fanatisme. UN وكانت لعدد من السنوات تقول لزعماء العالم إن الدكتاتورية تغذي التطرف وإن الفقر يغذي التعصب.
    la pauvreté, l'emploi informel et les migrations ne sont pas les seuls facteurs qui expliquent la perte de notre capital humain. UN 2-4 وإن الفقر والاقتصاد غير النظامي والهجرة ليست هي الأسباب الوحيدة وراء ضياع رأس مالنا البشري.
    C'est ce qui a permis de faire descendre la pauvreté à 26 %; le droit au travail est devenu un droit fondamental, et chaque ménage rural se voit garantir 100 jours de travail par an. UN وإن الفقر انخفض بنسبة 26 في المائة، نتيجة لذلك، وأصبح الحق في العمل من الحقوق الأساسية، مع ضمان 100 يوم عمل سنويا لكل أسرة معيشية في الريف.
    Enfin, et s'agissant du futur, les enfants représentent l'avenir, et la pauvreté affecte les enfants d'une manière disproportionnée, compromettant gravement leur possibilité de réussir. UN أخيرا، وبالتطلع إلى المستقبل، إن الأطفال هم المستقبل، وإن الفقر يلحق بهم الأذى بقدر غير متناسب، فيخل بصورة خطيرة بقدرتهم على الإبداع.
    la pauvreté peut tuer ce rêve. UN وإن الفقر يمكن أن يحطم ذلك الحلم.
    12. La représentante du Danemark rappelle qu'en 1993, le PNUD a déclaré que la pauvreté frappait le plus les enfants et constituait un déni pour les générations futures et que, dans la plupart des pays en développement, la pauvreté était moins souvent due à la pénurie des ressources qu'à leur mauvaise répartition. UN ١٢ - وأعادت ممثلة الدانمرك إلى اﻷذهان أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي كان قد أعلن في ١٩٩٣ أن الفقر يصيب اﻷطفال بصورة أشد ويشكل رفضا لﻷجيال القادمة، وإن الفقر في معظم البلدان النامية لا يعود سببه إلى الافتقار للموارد بقدر ما يعود إلى سوء توزيعها.
    Le développement étant un droit inaliénable, et l'une des principales menaces aux droits de l'homme étant la pauvreté, la communauté internationale se doit d'établir un mécanisme approprié qui tienne compte de cet état de choses de manière à ouvrir la voie à un partenariat entre pays développés et pays en développement et en particulier les pays les moins avancés. UN ونظرا ﻷن التنمية هي من الحقوق غير القابلة للتصرف، وإن الفقر يمثل أحد العوامل الرئيسية التي تهدد حقوق اﻹنسان، فإن من واجب المجتمع الدولي انشاء آلية ملائمة لمعالجة هذه المسائل، بحيث تفتح طريقا لقيام شراكة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية ولا سيما أقل البلدان نموا.
    16. la pauvreté étant assurément l'un des plus grands obstacles à la jouissance des droits de l'homme, le Gouvernement mène des politiques visant à permettre aux individus de se prendre en charge et à élever le niveau de vie des personnes les plus vulnérables au-dessus des normes minimales. UN 16- وإن الفقر لإحدى أعتى العقبات أمام التمتع بحقوق الإنسان وتتبع الحكومة سياسات ترمي إلى تمكين السكان والارتقاء بأضعف الفئات إلى مستوى معيشة يفوق المعايير الدنيا.
    28. Le représentant du Bénin, parlant au nom du Groupe des pays les moins avancés (PMA), a dit que, bien que les PMA aient appliqué diverses politiques pour offrir des conditions attractives aux investisseurs étrangers, les flux effectifs d'IED restaient relativement faibles, la pauvreté avait augmenté et la croissance économique restait décevante. UN 28- وتحدث ممثل بنن باسم أقل البلدان نمواً، فأشار إلى أنه بالرغم من شتى السياسات التي اتبعتها أقل البلدان نمواً لتوفير ظروف جذابة للاستثمار الأجنبي المباشر فإن الحجم الفعلي للتدفقات الوافدة لا يزال صغيراً نسبياً، وإن الفقر قد تزايد وإن النمو الاقتصادي مخيب للآمال.
    la pauvreté est le plus grand obstacle à l'exercice du droit à l'éducation et du droit au développement, et l'éliminer constitue l'une des préoccupations primordiales du développement. UN 120 - وإن الفقر هو أكبر عقبة تقف في طريق التمتع بالحق في التعليم، وكذلك الحق في التنمية والقضاء عليه هو أحد الأهداف الرئيسية للتنمية.
    la misère, couplée avec l'effondrement total des infrastructures, notamment dans le domaine de la santé et en particulier après juin 2003, fait peser un grand risque sur la santé de la population ayant survécu à la guerre. UN وإن الفقر الشديد، المقترن بالتعطل الكلي للهياكل الأساسية، بما في ذلك المرافق الصحية، لا سيما بعد حزيران/يونيه 2003، يُعرض صحة السكان المتبقين على قيد الحياة لخطر كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more