Après cette tragédie, des mesures spécifiques tendant à renforcer la sécurité intérieure du pays ont été prises. Il s'agit notamment : | UN | واتُخذت في أعقاب هذه المأساة تدابير محددة تهدف إلى تعزيز الأمن داخل البلد يذكر منها على وجه الخصوص. |
Des mesures ont été prises pour en retrouver la trace ou savoir à qui attribuer la responsabilité de ces pertes. | UN | واتُخذت إجراءات لقص أثر المسروقات أو لتحديد المسؤولية عن الخسارة. |
Tout au long de la période considérée, des mesures ont été prises pour réorganiser les ressources humaines et de gestion allouées au système pénitentiaire. | UN | واتُخذت بعض الخطوات خلال فترة التقرير من أجل إعادة هيكلة نظام إدارة السجون والموارد البشرية المخصصة للسجون. |
Des mesures, notamment technologiques, ont été prises pour renforcer l'efficacité du traitement des affaires. | UN | واتُخذت تدابير، وبخاصة تدابير تكنولوجية، لتعزيز فعالية معالجة القضايا. |
Des mesures avaient été prises pour enseigner le géorgien aux minorités nationales. | UN | واتُخذت خطوات لتلقين اللغة الجورجية للأقليات الوطنية. |
63. En conséquence, des mesures concrètes ont été prises, axées sur une intervention et un règlement rapides des cas de violence familiale. | UN | 63- واتُخذت نتيجة لذلك إجراءات ملموسة للتدخل العاجل في قضايا تنطوي على عنف عائلي ولحل هذه القضايا بسرعة. |
Des mesures concrètes ont été prises pour restaurer la nationalité grecque de ces quelques apatrides. | UN | واتُخذت خطوات ملموسة من أجل إرجاع الجنسية اليونانية لهؤلاء الأشخاص عديمي الجنسية القلائل. |
En outre, certaines mesures administratives ont été prises afin de protéger le droit de tous les enfants à l'éducation. | UN | واتُخذت أيضاً بعض التدابير الإدارية بهدف الحفاظ على حق جميع الأطفال في التعليم. |
Des mesures de réforme substantielles ont été prises et, en 2008 notamment, ce fossé a été réduit. | UN | واتُخذت تدابير إصلاحية كبيرة، وفي عام 2008 بصفة خاصة تم تضييق هذه الفجوة. |
Une série de mesures complémentaires ont été prises pour mettre en place une structure globale qui renforce l'appui aux victimes de violences. | UN | واتُخذت سلسلة من التدابير التكميلية لبناء هيكل شامل يعزز الدعم المقدم إلى ضحايا العنف. |
Diverses autres mesures ont été prises pour permettre aux femmes de mieux exercer leurs droits dans les domaines de la santé, de l'emploi et de la garde d'enfants. | UN | واتُخذت طائفة من التدابير الأخرى لإعمال حقوق المرأة بالكامل في مجالات الصحة والعمل ورعاية الطفل. |
Des mesures destinées à accroître l'indépendance de la Cour ont été prises en application des recommandations du Comité contre la torture de l'ONU. | UN | واتُخذت تدابير لزيادة استقلال المحكمة تتسق مع توصيات لجنة الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب. |
Des initiatives ont été prises pour promouvoir les activités sportives parmi les jeunes femmes et dispenser des programmes de formation informatique aux femmes. | UN | واتُخذت مبادرات لتشجيع الأنشطة الرياضية في صفوف الشابات وتوفير برامج للتدريب على الحاسوب للنساء. |
Des mesures ont été prises pour accroître la participation des femmes dans l'enseignement tertiaire et supérieur. | UN | واتُخذت تدابير لزيادة مشاركة الإناث في التعليم الجامعي والتعليم الأعلى. |
Des mesures similaires ont été prises dans le secteur minier, comme on l'a vu dans la section sur l'emploi. | UN | واتُخذت تدابير أخرى في قطاع التعدين كما نوقش في إطار المادة الخاصة بالعمالة. |
Des mesures ont été prises récemment pour limiter les risques de fraude et d'abus. | UN | واتُخذت مؤخرا خطوات للحد من مخاطر الاحتيال والاستغلال. |
Des mesures ont été prises récemment pour limiter les risques de fraude et d'abus. | UN | واتُخذت مؤخرا خطوات للحد من مخاطر الاحتيال والاستغلال. |
De nouvelles mesures visant spécifiquement les Maoris ont été prises pour la prévention des affections pulmonaires, cardiaques et autres. | UN | واتُخذت تدابير إضافية لفائدة الماوريين تحديداً، للوقاية من أمراض الرئة والقلب وغيرها. |
Plusieurs mesures avaient été prises pour améliorer la situation, notamment le placement de certains de ces enfants dans des centres d'accueil. | UN | واتُخذت تدابير عديدة للتخفيف من هذه الحالة، منها إيداع بعض هؤلاء الأطفال في مراكز الاستقبال. |
Il a indiqué en outre que le défaut de pièces justificatives avait été noté et que des mesures correctives avaient été prises. | UN | وذكر أيضا مكتب الصندوق في نيجيريا أن عدم وجود وثائق الإثبات قد لوحظ واتُخذت التدابير التصحيحية اللازمة. |
Des mesures pratiques ont été adoptées pour veiller à ce que les citoyens soient bien sensibilisés à leurs obligations à cet égard et respectent les lois et règlements en vigueur. | UN | واتُخذت تدابير عملية من أجل كفالة إلمام المواطنين بالتزاماتهم في هذا الصدد وتقيُّدهم بالقوانين والأنظمة ذات الصلة. |
Des mesures sont prises dans un certain nombre de programmes pour évaluer l'application des conclusions des évaluations, mais cette pratique est encore limitée. | UN | واتُخذت خطوات في عدد من البرامج في سبيل تقدير تنفيذ نتائج التقييم، لكن هذه الممارسة لا تزال محدودة. |
la Commission s'est prononcée sur la question à sa 35e séance, le 17 novembre (voir A/C.2/64/SR.35). | UN | واتُخذت إجراءات بشأن هذا البند في الجلسة الخامسة والثلاثين المعقودة في 17 تشرين الثاني/نوفمبر (انظر A/C.2/64/SR.35). |