ويكيبيديا

    "واتُخذت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont été prises
        
    • avaient été prises
        
    • ont été adoptées
        
    • sont prises
        
    • la Commission s
        
    Après cette tragédie, des mesures spécifiques tendant à renforcer la sécurité intérieure du pays ont été prises. Il s'agit notamment : UN واتُخذت في أعقاب هذه المأساة تدابير محددة تهدف إلى تعزيز الأمن داخل البلد يذكر منها على وجه الخصوص.
    Des mesures ont été prises pour en retrouver la trace ou savoir à qui attribuer la responsabilité de ces pertes. UN واتُخذت إجراءات لقص أثر المسروقات أو لتحديد المسؤولية عن الخسارة.
    Tout au long de la période considérée, des mesures ont été prises pour réorganiser les ressources humaines et de gestion allouées au système pénitentiaire. UN واتُخذت بعض الخطوات خلال فترة التقرير من أجل إعادة هيكلة نظام إدارة السجون والموارد البشرية المخصصة للسجون.
    Des mesures, notamment technologiques, ont été prises pour renforcer l'efficacité du traitement des affaires. UN واتُخذت تدابير، وبخاصة تدابير تكنولوجية، لتعزيز فعالية معالجة القضايا.
    Des mesures avaient été prises pour enseigner le géorgien aux minorités nationales. UN واتُخذت خطوات لتلقين اللغة الجورجية للأقليات الوطنية.
    63. En conséquence, des mesures concrètes ont été prises, axées sur une intervention et un règlement rapides des cas de violence familiale. UN 63- واتُخذت نتيجة لذلك إجراءات ملموسة للتدخل العاجل في قضايا تنطوي على عنف عائلي ولحل هذه القضايا بسرعة.
    Des mesures concrètes ont été prises pour restaurer la nationalité grecque de ces quelques apatrides. UN واتُخذت خطوات ملموسة من أجل إرجاع الجنسية اليونانية لهؤلاء الأشخاص عديمي الجنسية القلائل.
    En outre, certaines mesures administratives ont été prises afin de protéger le droit de tous les enfants à l'éducation. UN واتُخذت أيضاً بعض التدابير الإدارية بهدف الحفاظ على حق جميع الأطفال في التعليم.
    Des mesures de réforme substantielles ont été prises et, en 2008 notamment, ce fossé a été réduit. UN واتُخذت تدابير إصلاحية كبيرة، وفي عام 2008 بصفة خاصة تم تضييق هذه الفجوة.
    Une série de mesures complémentaires ont été prises pour mettre en place une structure globale qui renforce l'appui aux victimes de violences. UN واتُخذت سلسلة من التدابير التكميلية لبناء هيكل شامل يعزز الدعم المقدم إلى ضحايا العنف.
    Diverses autres mesures ont été prises pour permettre aux femmes de mieux exercer leurs droits dans les domaines de la santé, de l'emploi et de la garde d'enfants. UN واتُخذت طائفة من التدابير الأخرى لإعمال حقوق المرأة بالكامل في مجالات الصحة والعمل ورعاية الطفل.
    Des mesures destinées à accroître l'indépendance de la Cour ont été prises en application des recommandations du Comité contre la torture de l'ONU. UN واتُخذت تدابير لزيادة استقلال المحكمة تتسق مع توصيات لجنة الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب.
    Des initiatives ont été prises pour promouvoir les activités sportives parmi les jeunes femmes et dispenser des programmes de formation informatique aux femmes. UN واتُخذت مبادرات لتشجيع الأنشطة الرياضية في صفوف الشابات وتوفير برامج للتدريب على الحاسوب للنساء.
    Des mesures ont été prises pour accroître la participation des femmes dans l'enseignement tertiaire et supérieur. UN واتُخذت تدابير لزيادة مشاركة الإناث في التعليم الجامعي والتعليم الأعلى.
    Des mesures similaires ont été prises dans le secteur minier, comme on l'a vu dans la section sur l'emploi. UN واتُخذت تدابير أخرى في قطاع التعدين كما نوقش في إطار المادة الخاصة بالعمالة.
    Des mesures ont été prises récemment pour limiter les risques de fraude et d'abus. UN واتُخذت مؤخرا خطوات للحد من مخاطر الاحتيال والاستغلال.
    Des mesures ont été prises récemment pour limiter les risques de fraude et d'abus. UN واتُخذت مؤخرا خطوات للحد من مخاطر الاحتيال والاستغلال.
    De nouvelles mesures visant spécifiquement les Maoris ont été prises pour la prévention des affections pulmonaires, cardiaques et autres. UN واتُخذت تدابير إضافية لفائدة الماوريين تحديداً، للوقاية من أمراض الرئة والقلب وغيرها.
    Plusieurs mesures avaient été prises pour améliorer la situation, notamment le placement de certains de ces enfants dans des centres d'accueil. UN واتُخذت تدابير عديدة للتخفيف من هذه الحالة، منها إيداع بعض هؤلاء الأطفال في مراكز الاستقبال.
    Il a indiqué en outre que le défaut de pièces justificatives avait été noté et que des mesures correctives avaient été prises. UN وذكر أيضا مكتب الصندوق في نيجيريا أن عدم وجود وثائق الإثبات قد لوحظ واتُخذت التدابير التصحيحية اللازمة.
    Des mesures pratiques ont été adoptées pour veiller à ce que les citoyens soient bien sensibilisés à leurs obligations à cet égard et respectent les lois et règlements en vigueur. UN واتُخذت تدابير عملية من أجل كفالة إلمام المواطنين بالتزاماتهم في هذا الصدد وتقيُّدهم بالقوانين والأنظمة ذات الصلة.
    Des mesures sont prises dans un certain nombre de programmes pour évaluer l'application des conclusions des évaluations, mais cette pratique est encore limitée. UN واتُخذت خطوات في عدد من البرامج في سبيل تقدير تنفيذ نتائج التقييم، لكن هذه الممارسة لا تزال محدودة.
    la Commission s'est prononcée sur la question à sa 35e séance, le 17 novembre (voir A/C.2/64/SR.35). UN واتُخذت إجراءات بشأن هذا البند في الجلسة الخامسة والثلاثين المعقودة في 17 تشرين الثاني/نوفمبر (انظر A/C.2/64/SR.35).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد