Le Département informe le responsable du service dont relève le fonctionnaire que celui-ci est à même de reprendre pleinement ses fonctions. | UN | وتقوم هذه الإدارة بإبلاغ مدير الوحدة بالتاريخ الذي يصبح عنده الموظف قادراً على العودة واستئناف واجباته بالكامل. |
Le Département informe le responsable du service dont relève le fonctionnaire que celui-ci est à même de reprendre pleinement ses fonctions. | UN | وتقوم هذه الإدارة بإبلاغ مدير الوحدة بالتاريخ الذي يصبح عنده الموظف قادراً على العودة واستئناف واجباته بالكامل. |
Sur la base des informations fournies dans cette déclaration, l'Organisation pourrait déterminer si les intérêts financiers du fonctionnaire sont incompatibles avec ses fonctions et responsabilités officielles. | UN | ومن شأن المعلومات المقدمة في البيان أن تسمح للمنظمة بالبت فيما إذا كان هناك تضارب بين مصالح الموظف المالية وبين واجباته ومسؤولياته. |
Le juge déterminera un cautionnement qui dissuadera l'inculpé de manquer à ses obligations. | UN | ويحدد القاضي الكفالة بشكل يحمل المتهم على الامتناع عن مخالفة واجباته. |
Il fait ses devoirs encore une fois de bon matin. | Open Subtitles | إنه يؤدي واجباته المنزلية في الصبح حسب المعتاد. |
L'Union européenne estime que M. l'Ambassadeur José Ayala Lasso possède toutes les qualités requises pour l'exécution impartiale, objective et efficace de ses tâches. | UN | ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أن السيد خوسيه أيالا لاسو يتمتع بكل الصفات اللازمة ﻷداء واجباته بصورة محايدة وموضوعية وفعالة. |
En plus de ses fonctions de professeur en Chine, le juge Li est membre de l'Institut de droit international et de la Cour permanente d'arbitrage. | UN | والقاضي لي، بالاضافة إلى واجباته في مجال التدريس بالصين، عضو في كل من معهد القانون الدولي ومحكمة التحكيم الدائمة. |
Je peux l'assurer de la volonté de ma délégation de l'assister dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وأستطيع أن أؤكد له حرص وفدي على مساعدته في أداء واجباته. |
Le pilote de cet avion, officier de réserve qui ne fait pas partie des unités de combat, a été relevé de ses fonctions et demeure en garde à vue. | UN | أما قائد الطائرة، وهو ضابط احتياط ملحق بوحدة غير مقاتلة، فقد أعفي من واجباته وهو رهن الاحتجاز. |
L'article 230 réprime toute forme d'agression sur un agent commise dans l'exercice ou à cause de ses fonctions officielles. | UN | تنص المادة 230 على أنه يجرَّم كل من اعتدى على موظف أثناء تأدية واجباته أو بسبب ذلك. |
À ce titre, il s'est acquitté de ses fonctions avec persévérance, autorité et professionnalisme. | UN | وبصفته تلك، قام بأداء واجباته بمثابرة وحزم ومهنية. |
Le Bureau de l'audit et des investigations dispose d'une pleine indépendance opérationnelle dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ويمارس مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات الاستقلال التنفيذي في أداء واجباته. |
Il recueille des informations auprès des fonctionnaires publics afin de mieux s'acquitter de ses fonctions; | UN | جمع المعلومات من الموظفين العموميين حتى يتمكن من أداء واجباته على أحسن وجه |
Le mari ne remplit pas ses obligations liées au mariage depuis trois ans, sans motif raisonnable. | UN | أن لا يؤدي الزوج واجباته الزوجية دون سبب معقول لمدة ثلاث سنوات؛ |
La France, qui s'est engagée résolument dans l'énergie nucléaire, est prête à collaborer avec tout pays qui s'acquitte de ses obligations internationales. | UN | وتقف فرنسا التي اختارت بحزم تأييد الطاقة النووية على استعداد للتعاون مع أي بلد يلبي واجباته الدولية. |
La France, qui s'est engagée résolument dans l'énergie nucléaire, est prête à collaborer avec tout pays qui s'acquitte de ses obligations internationales. | UN | وتقف فرنسا التي اختارت بحزم تأييد الطاقة النووية على استعداد للتعاون مع أي بلد يلبي واجباته الدولية. |
Le Costa Rica a posé des questions au Conseil lorsque celui-ci a négligé ses devoirs et s'est vu réduire à l'insignifiance. | UN | وقد ساءلت كوستاريكا المجلس عندما تجاهل واجباته وتقلص دوره واتسم بعدم الأهمية. |
Le Gouvernement grec est impressionné par la manière dont le nouveau Secrétaire général, M. Kofi Annan, s'acquitte de ses devoirs. | UN | والحكومة اليونانية معجبـــة بالطريقة التي يؤدي بها اﻷمين العام الجديد، السيد كوفي عنان، واجباته. |
Il faut lui fournir les ressources et l'appui politique nécessaires pour qu'il puisse s'acquitter efficacement de ses tâches. | UN | ولا بد لنا أيضا من أن نعطيه الموارد اللازمة والدعم السياسي الضروري حتى يؤدي واجباته بصورة فعالة. |
Dans le même temps, un nombre considérable de pays continuent d'accuser un certain retard s'agissant de respecter leurs obligations de mise en œuvre au niveau national. | UN | وفي نفس الوقت، ما زال هناك عدد كبير من البلدان متأخرا في كل التزاماته التنفيذية واجباته الوطنية. |
Un état-major de brigade doit être désigné à l'avance et activé lorsque la brigade est déployée pour aider le commandant de la brigade à s'acquitter de ses responsabilités. | UN | ينبغي تعيين هيئة أركان اللواء مسبقا وأن يبدأ عملها لدى نشر قوات اللواء لمساعدة قائد اللواء في أداء واجباته. |
J'aimerais saisir l'occasion qui m'est offerte pour souhaiter la bienvenue au nouveau Secrétaire général adjoint, M. Tanaka, et lui souhaiter plein succès dans l'accomplissement de sa tâche. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة للترحيب بوكيل الأمين العام، السيد تنكا، وأتمنى له النجاح في أداء واجباته. |
Son rôle et ses compétences devraient par conséquent être revus, de même que ses règles de fonctionnement, pour qu'il puisse s'acquitter de ses attributions. | UN | ولهذا السبب، ينبغي أن يُعاد النظر في دور وصلاحية المجلس، وكذلك في قواعد تشغيله، بهدف تمكينه من النهوض بأعباء واجباته. |
Comment Tidwell va remplir sa mission si Tidwell ne peut pas quitter sa porte ? | Open Subtitles | اها , و لكن كيف سيتمكن تيدويل من أداء واجباته إذا لم يتمكن تيدويل من التحرك عن مكان بابه |
Tous les droits sur les travaux que les fonctionnaires effectuent dans l'exercice de leurs fonctions — droits de propriété, copyright et droits de brevet — appartiennent à l'Organisation. | UN | تكون جميع الحقوق المتعلقة بأي عمل يضطلع به الموظف كجزء من واجباته الرسمية بما في ذلك الحقوق في الملكية والطبع وبراءة الاختراع محفوظة لﻷمم المتحدة. |
Il accomplit son devoir avec dignité depuis de nombreuses années pendant les heures les plus difficiles pour la politique internationale. | UN | فقد أدى واجباته بكرامة على مدى سنوات عديدة، وفي فترات اتسمت بأشد الصعوبات في السياسة العالمية. |
Parallèlement, le tribunal doit vérifier si la personne contractant le mariage possède physiquement et mentalement la maturité lui permettant de remplir ses obligations matrimoniales. | UN | وفي نفس الوقت، يجب أن تثبت المحكمة ما إذا كان الشخص المقبل على الزواج يتمتع بالنضوج البدني والذهني بحيث يؤدي واجباته الزواجية. |
Il a déversé toute sa charge de travail sur Kyle. | Open Subtitles | ترك كايل يعمل كل واجباته |