"واجباتها" - Translation from Arabic to French

    • leurs obligations
        
    • ses obligations
        
    • ses fonctions
        
    • leurs fonctions
        
    • ses tâches
        
    • ses devoirs
        
    • leurs devoirs
        
    • leurs tâches
        
    • obligation
        
    • des obligations
        
    • obligations qui leur incombent
        
    • leur tâche
        
    • leurs attributions
        
    • ses responsabilités
        
    • obligations qui lui incombent
        
    On a demandé quelles étaient les sortes de cours de formation que les femmes ne pouvaient suivre en raison de leurs obligations familiales. UN وطرحت أسئلة عن نوع الدورات التدريبية التي لا تستطيع المرأة الالتحاق بها بسبب واجباتها اﻷسرية.
    Il serait discriminatoire d'exiger que certains États s'acquittent de leurs obligations internationales tout en exemptant d'autres. UN وسوف يتسم الوضع بالتمييز بجعل بعض الدول مسؤولة عن واجباتها الدولية في حين يتم إعفاء دول أخرى.
    Il incombe de toute évidence à la communauté internationale, notamment au Conseil de sécurité, d'amener Israël à répondre des violations délibérées et systématiques de ses obligations légales à cet égard. UN ويتحمل المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، مسؤولية واضحة لمحاسبة إسرائيل على الانتهاكات المتعمدة والمنهجية التي ارتكبتها في حق واجباتها القانونية في هذا الصدد.
    Le Centre est un organe de coordination; l'une de ses fonctions est de rédiger les rapports nationaux sur la façon dont l'Ouzbékistan s'acquitte de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN والمركز هو الهيئة المنسقة التي تشمل واجباتها وفاء جمهورية أوزبكستان بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Les procureurs (Procurators Fiscal) sont soumis, dans l'exercice de leurs fonctions, aux instructions du Lord Advocate. UN وتخضع دائرة المدعي العام المحلي لدى تأدية واجباتها لتوجيهات محامي التاج.
    Pour le fait que la femme, pendant au moins trois ans, a été une buveuse invétérée et a généralement négligé ses tâches domestiques. UN أو إذا كانت الزوجة مدمنة على تعاطي الكحول لمدة ثلاث سنوات فما فوق وأهملت بصورة متكررة واجباتها المنزلية.
    Le Portugal a constamment été empêché de s'acquitter de ses devoirs envers le Timor oriental, territoire non autonome placé sous son administration. UN والمرة تلو المرة مُنعت البرتغال من أداء واجباتها نحو تيمور الشرقية، وهي إقليم غير متمتع بالحكم الذاتــي تحت إدارتهــا.
    Il serait discriminatoire d'exiger que certains États s'acquittent de leurs obligations internationales tout en exemptant d'autres. UN وسوف يتسم الوضع بالتمييز بجعل بعض الدول مسؤولة عن واجباتها الدولية في حين يتم إعفاء دول أخرى.
    Formation des Parties pour qu'elles puissent respecter leurs obligations au titre de la Convention. UN دربت الأطراف على تلبية واجباتها بموجب الاتفاقية.
    Formation des Parties pour qu'elles puissent respecter leurs obligations au titre de la Convention. UN دربت الأطراف على تلبية واجباتها بموجب الاتفاقية.
    Cuba s'est pleinement conformée à toutes ses obligations conformément au Traité de non-prolifération. UN وقال إن كوبا تقيَّدت تماماً بكل واجباتها بمقتضى معاهدة عدم الانتشار.
    Cuba s'est pleinement conformée à toutes ses obligations conformément au Traité de non-prolifération. UN وقال إن كوبا تقيَّدت تماماً بكل واجباتها بمقتضى معاهدة عدم الانتشار.
    Elle a néanmoins continué d'exercer ses fonctions ministérielles. UN غير أنها استمرت في أداء واجباتها الوزارية.
    L'Administration intérimaire va prendre ses fonctions en Afghanistan dans deux jours. UN ستتولى الإدارة المؤقتة لأفغانستان واجباتها في غضون يومين.
    Toute brèche dans l'immunité de la < < triade > > risquerait d'empêcher les intéressés de s'acquitter de leurs fonctions. UN وقيل أن أي فجوات في حصانة المجموعة الثلاثية من شأنها أن تعوق قدرتها على أداء واجباتها بكفاءة.
    Cette province est dotée de forces de police et de forces militaires qui s'acquittent de leurs fonctions dans le respect du droit et conformément à la Constitution. UN وتوجد في هذا اﻹقليم قوات شرطة وقوات عسكرية تؤدي واجباتها وفقا ﻷحكام الدستور والقانون.
    La Présidente remercie toutes les délégations qui ont montré que la Commission pouvait s'acquitter de ses tâches selon le calendrier établi, en respectant les délais et qu'elle pouvait achever ses travaux à temps. UN وشكرت جميع الوفود على إظهار قدرة اللجنة على اتباع جدول زمني، والالتزام بالمواعيد، وتأدية واجباتها في الوقت المناسب.
    L'aider avec ses devoirs, la conduire à l'entraînement de foot. Open Subtitles مساعدتها في واجباتها المنزلية وايصالها لتمرينات كرة القدم
    Mais, à leur sens, ce principe suppose en même temps que les États africains acceptent entièrement d'assumer leurs devoirs vis-à-vis des populations qui, depuis 1885, ont changé de patrie. UN ولكنها ترى أن هذا المبدأ يفترض في نفس الوقت أن تقبل الدول اﻷفريقية أن تضطلع بكامل واجباتها تجاه السكان الذين تغير وطنهم منذ عام ١٨٨٥.
    Aujourd'hui, les femmes représentent 50 % de la main-d'oeuvre dans les bureaux du Gouvernement, où elles s'acquittent de leurs tâches avec habileté et dévouement. UN فهي اليوم تمثل أكثر من ٠٥ في المائة من القوى العاملة في الجهاز الحكومي وتؤدي واجباتها المهنية باقتدار وتفان.
    Israël, comme tout autre État souverain, a le droit intrinsèque et l'obligation fondamentale de défendre ses citoyens contre de telles attaques, d'où qu'elles viennent. UN وإسرائيل ،كأي دولة أخري، من حقها ومن واجباتها الأساسية أن تدافع عن مواطنيها ضد هذه الهجمات أيا كان مصدرها.
    Il convient de souligner que de telles mesures ne libèrent pas la République de Croatie des obligations qui lui incombent de se conformer aux demandes et aux arrêtés du Tribunal. UN ولكن لا بد لي أن أؤكد بأن تلك الخطوات لا تعفي جمهورية كرواتيا من واجباتها بالامتثال لطلبات المحكمة وأوامرها.
    La ferme résolution de nombreux gouvernements de s’acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de ces deux conventions a encouragé l’UNICEF dans cette voie. UN ٩ - وكانت درجة الالتزام التي تبديها حكومات عديدة في التعامل مع واجباتها بموجب الاتفاقيتين مصدر تشجيع لليونيسيف.
    Les commissions électorales locales se sont généralement acquittées de leur tâche avec sérieux. UN وأدت لجان الانتخابات المحلية واجباتها بكل إخلاص بصفة عامة.
    Une fois l'étude achevée, le Ministère de la justice et le Ministère de l'agriculture et de la foresterie se sont attelés au dossier dans le cadre de leurs attributions officielles. UN وبعد استكمال الدراسة، انكبت وزارة الزراعة والغابات على هذه المسألة كجزء من واجباتها الرسمية.
    Dans ce contexte, mon gouvernement est conscient de ses devoirs et de ses responsabilités. UN وفــي هــذا السيــاق، تدرك حكومتي واجباتها ومسؤولياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more