On a demandé quelles étaient les sortes de cours de formation que les femmes ne pouvaient suivre en raison de leurs obligations familiales. | UN | وطرحت أسئلة عن نوع الدورات التدريبية التي لا تستطيع المرأة الالتحاق بها بسبب واجباتها اﻷسرية. |
Il serait discriminatoire d'exiger que certains États s'acquittent de leurs obligations internationales tout en exemptant d'autres. | UN | وسوف يتسم الوضع بالتمييز بجعل بعض الدول مسؤولة عن واجباتها الدولية في حين يتم إعفاء دول أخرى. |
Il incombe de toute évidence à la communauté internationale, notamment au Conseil de sécurité, d'amener Israël à répondre des violations délibérées et systématiques de ses obligations légales à cet égard. | UN | ويتحمل المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، مسؤولية واضحة لمحاسبة إسرائيل على الانتهاكات المتعمدة والمنهجية التي ارتكبتها في حق واجباتها القانونية في هذا الصدد. |
Le Centre est un organe de coordination; l'une de ses fonctions est de rédiger les rapports nationaux sur la façon dont l'Ouzbékistan s'acquitte de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | والمركز هو الهيئة المنسقة التي تشمل واجباتها وفاء جمهورية أوزبكستان بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Les procureurs (Procurators Fiscal) sont soumis, dans l'exercice de leurs fonctions, aux instructions du Lord Advocate. | UN | وتخضع دائرة المدعي العام المحلي لدى تأدية واجباتها لتوجيهات محامي التاج. |
Pour le fait que la femme, pendant au moins trois ans, a été une buveuse invétérée et a généralement négligé ses tâches domestiques. | UN | أو إذا كانت الزوجة مدمنة على تعاطي الكحول لمدة ثلاث سنوات فما فوق وأهملت بصورة متكررة واجباتها المنزلية. |
Le Portugal a constamment été empêché de s'acquitter de ses devoirs envers le Timor oriental, territoire non autonome placé sous son administration. | UN | والمرة تلو المرة مُنعت البرتغال من أداء واجباتها نحو تيمور الشرقية، وهي إقليم غير متمتع بالحكم الذاتــي تحت إدارتهــا. |
Il serait discriminatoire d'exiger que certains États s'acquittent de leurs obligations internationales tout en exemptant d'autres. | UN | وسوف يتسم الوضع بالتمييز بجعل بعض الدول مسؤولة عن واجباتها الدولية في حين يتم إعفاء دول أخرى. |
Formation des Parties pour qu'elles puissent respecter leurs obligations au titre de la Convention. | UN | دربت الأطراف على تلبية واجباتها بموجب الاتفاقية. |
Formation des Parties pour qu'elles puissent respecter leurs obligations au titre de la Convention. | UN | دربت الأطراف على تلبية واجباتها بموجب الاتفاقية. |
Cuba s'est pleinement conformée à toutes ses obligations conformément au Traité de non-prolifération. | UN | وقال إن كوبا تقيَّدت تماماً بكل واجباتها بمقتضى معاهدة عدم الانتشار. |
Cuba s'est pleinement conformée à toutes ses obligations conformément au Traité de non-prolifération. | UN | وقال إن كوبا تقيَّدت تماماً بكل واجباتها بمقتضى معاهدة عدم الانتشار. |
Elle a néanmoins continué d'exercer ses fonctions ministérielles. | UN | غير أنها استمرت في أداء واجباتها الوزارية. |
L'Administration intérimaire va prendre ses fonctions en Afghanistan dans deux jours. | UN | ستتولى الإدارة المؤقتة لأفغانستان واجباتها في غضون يومين. |
Toute brèche dans l'immunité de la < < triade > > risquerait d'empêcher les intéressés de s'acquitter de leurs fonctions. | UN | وقيل أن أي فجوات في حصانة المجموعة الثلاثية من شأنها أن تعوق قدرتها على أداء واجباتها بكفاءة. |
Cette province est dotée de forces de police et de forces militaires qui s'acquittent de leurs fonctions dans le respect du droit et conformément à la Constitution. | UN | وتوجد في هذا اﻹقليم قوات شرطة وقوات عسكرية تؤدي واجباتها وفقا ﻷحكام الدستور والقانون. |
La Présidente remercie toutes les délégations qui ont montré que la Commission pouvait s'acquitter de ses tâches selon le calendrier établi, en respectant les délais et qu'elle pouvait achever ses travaux à temps. | UN | وشكرت جميع الوفود على إظهار قدرة اللجنة على اتباع جدول زمني، والالتزام بالمواعيد، وتأدية واجباتها في الوقت المناسب. |
L'aider avec ses devoirs, la conduire à l'entraînement de foot. | Open Subtitles | مساعدتها في واجباتها المنزلية وايصالها لتمرينات كرة القدم |
Mais, à leur sens, ce principe suppose en même temps que les États africains acceptent entièrement d'assumer leurs devoirs vis-à-vis des populations qui, depuis 1885, ont changé de patrie. | UN | ولكنها ترى أن هذا المبدأ يفترض في نفس الوقت أن تقبل الدول اﻷفريقية أن تضطلع بكامل واجباتها تجاه السكان الذين تغير وطنهم منذ عام ١٨٨٥. |
Aujourd'hui, les femmes représentent 50 % de la main-d'oeuvre dans les bureaux du Gouvernement, où elles s'acquittent de leurs tâches avec habileté et dévouement. | UN | فهي اليوم تمثل أكثر من ٠٥ في المائة من القوى العاملة في الجهاز الحكومي وتؤدي واجباتها المهنية باقتدار وتفان. |
Israël, comme tout autre État souverain, a le droit intrinsèque et l'obligation fondamentale de défendre ses citoyens contre de telles attaques, d'où qu'elles viennent. | UN | وإسرائيل ،كأي دولة أخري، من حقها ومن واجباتها الأساسية أن تدافع عن مواطنيها ضد هذه الهجمات أيا كان مصدرها. |
Il convient de souligner que de telles mesures ne libèrent pas la République de Croatie des obligations qui lui incombent de se conformer aux demandes et aux arrêtés du Tribunal. | UN | ولكن لا بد لي أن أؤكد بأن تلك الخطوات لا تعفي جمهورية كرواتيا من واجباتها بالامتثال لطلبات المحكمة وأوامرها. |
La ferme résolution de nombreux gouvernements de s’acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de ces deux conventions a encouragé l’UNICEF dans cette voie. | UN | ٩ - وكانت درجة الالتزام التي تبديها حكومات عديدة في التعامل مع واجباتها بموجب الاتفاقيتين مصدر تشجيع لليونيسيف. |
Les commissions électorales locales se sont généralement acquittées de leur tâche avec sérieux. | UN | وأدت لجان الانتخابات المحلية واجباتها بكل إخلاص بصفة عامة. |
Une fois l'étude achevée, le Ministère de la justice et le Ministère de l'agriculture et de la foresterie se sont attelés au dossier dans le cadre de leurs attributions officielles. | UN | وبعد استكمال الدراسة، انكبت وزارة الزراعة والغابات على هذه المسألة كجزء من واجباتها الرسمية. |
Dans ce contexte, mon gouvernement est conscient de ses devoirs et de ses responsabilités. | UN | وفــي هــذا السيــاق، تدرك حكومتي واجباتها ومسؤولياتها. |