On a exploité à dessein leur vulnérabilité afin de les déshumaniser et de commettre contre elles les pires violations. | UN | واستُغِل ضعفهن تعمدا من أجل إذلالهن وارتكاب أبشع أنواع الانتهاكات في حقهن. |
L'expérience passée témoigne de la cruauté avec laquelle Israël a pris pour cible puis massacré des civils innocents et commis des agressions par simple esprit de vengeance. | UN | وتشهد تجربة الماضي على مدى قسوة اسرائيل في استهداف وقتل المدنيين اﻷبرياء وارتكاب العدوان بهدف الانتقام. |
Au moment où je parle, Israël continue son terrorisme d'État et la perpétration de crimes de guerre. | UN | وحتى هذه اللحظة التي أتكلم فيها، لم تتوقف إسرائيل عن ممارسة إرهاب الدولة وارتكاب جرائم الحرب. |
Il s'est déclaré préoccupé par les cas de violence sexuelle et sexiste et d'agression contre des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حالات العنف الجنساني وارتكاب هجمات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Plus récemment, des tunnels ont également été utilisés pour le transport de terroristes et la commission d'attentats terroristes. | UN | ومؤخرا، استخدمت الأنفاق أيضا في نقل الإرهابيين وارتكاب الهجمات الإرهابية. |
Son épouse, Zhou Fenglin, s'était également livrée à des activités illégales pour le compte du Falun Gong et conformément à la législation pénale a été placée en détention du chef de l'infraction que constitue le fait d'appartenir à une organisation sectaire et de l'utiliser pour enfreindre la loi et commettre des crimes. | UN | وكانت زوجته، زو فنغلين تشارك أيضاً في أنشطة الفالون غونغ غير الشرعية، واعتقلت وفقاً للتشريعات الجنائية بتهمة ارتكابها جريمة تنظيم واستخدام منظمة هرطقة لانتهاك القانون وارتكاب جرائم. |
C'est ce dont ont peur les oligarchies qui sont prêtes à violer toute les lois et à commettre toutes sortes de crimes pour entraver les processus d'évolution et de changement. | UN | هذا ما تخشاه القلة الحاكمة، إنهم مستعدون لانتهاك أي قانون وارتكاب أي جريمة لوقف عمليات التغيير وبث روح جديدة. |
Par la force et les menaces de mort, il forçait des jeunes du district où sa bande opérait à se joindre à elle pour commettre des actes délictueux. | UN | وباستخدام القوة والتهديد بالقتل، أكره رئيس العصابة شباباً يقيمون في الإقليم الذي تنشط فيه الجماعة الإجرامية على الانضمام إلى عصابته وارتكاب جرائم. |
L'Arménie est la principale responsable de la guerre menée contre l'Azerbaïdjan, pratiquant le nettoyage ethnique et commettant d'autres crimes graves, tout en faisant l'apologie d'une idéologie raciste clairement affirmée. | UN | وتتحمل أرمينيا المسؤولية الرئيسية عن شن حرب عدوانية ضد أذربيجان، والاضطلاع بتطهير عرقي، وارتكاب جرائم دولية خطيرة أخرى، والدعوة لأيديولوجية عنصرية غير مستترة. |
Israël continue de priver le peuple palestinien de ses droits à l'eau et à la sécurité alimentaire et de commettre des atteintes à l'environnement qui créent des risques pour la santé. | UN | فهي تواصل حرمان الشعب الفلسطيني من حقوقه في المياه ومن الأمن الغذائي، وارتكاب انتهاكات بيئية تسبب مخاطر صحية. |
Ces déclarations officielles témoignent de la volonté du Gouvernement américain de s'ingérer dans les affaires intérieures de l'Iraq et de commettre une lâche agression contre ce pays. | UN | إن التصريحات الرسمية اﻷمريكية هي إعلان عن إجراءات متخذة من قبل الحكومة اﻷمريكية للتدخل في شؤون العراق الداخلية وارتكاب العدوان الغاشم عليه. |
Cela éviterait d'avoir à " réinventer la roue " et de commettre des erreurs de jeunesse, et permettrait de choisir directement une infrastructure, des techniques et une politique ayant déjà fait leurs preuves. | UN | وهذا سيؤدي إلى تلافي تبديد الجهود وارتكاب أخطاء الصناعة الناشئة، وذلك بتحقيق قفزة إلى خيارات النقل المعترف بها بشأن البنية اﻷساسية للنقل، والتكنولوجيا والسياسات. |
Soucieuse de faire en sorte que les personnes accusées d'avoir encouragé et commis des viols et des violences sexuelles comme arme de guerre dans les zones de conflit armé dans l'ex-Yougoslavie soient traduites devant le Tribunal international selon qu'il conviendra, | UN | ورغبة منها في ضمان أن تقدم المحكمة الدولية للعدالة ، حسب الاقتضاء، اﻷشخاص الذين يتهمون بمساندة وارتكاب الاغتصاب والعنف الجنسي كسلاح للحرب في مناطق النزاع المسلح في يوغوسلافيا السابقة، |
Soucieuse de faire en sorte que les personnes accusées d'avoir encouragé et commis des viols et des violences sexuelles comme arme de guerre dans les zones de conflit armé dans l'ex-Yougoslavie soient traduites devant le Tribunal international selon qu'il conviendra, | UN | ورغبة منها في ضمان أن تقدم المحكمة الدولية للعدالة، عند الاقتضاء، اﻷشخاص الذين يُتﱠهمون بمساندة وارتكاب الاغتصاب والعنف الجنسي كسلاح للحرب في مناطق النزاع المسلح في يوغوسلافيا السابقة، |
Il interdit également l'appartenance à des groupes unis par la haine et la perpétration de tels actes et autorise la dissolution et la saisie des biens des groupes interdits. | UN | ويحظر القانون أيضا الانتماء إلى جمعية تحض على الكراهية وارتكاب مثل هذه الأفعال، ويحكم بحل الجمعية المحظورة ومصادرة أملاكها. |
4. L'Équateur condamne le recours à la violence et la perpétration d'actes de terrorisme, en violation du droit international et du droit international humanitaire. | UN | 4 - وتدين إكوادور اللجوء إلى العنف وارتكاب أعمال الإرهاب في انتهاك للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Nombre de ces groupes sont responsables de meurtres et de mutilations d'enfants, de viols et d'autres actes graves de violence sexuelle. | UN | وكثير من هذه الجماعات مسؤول عن قتل الأطفال وتشويههم واغتصابهم وارتكاب أشكال أخرى من العنف الجنسي الجسيم ضدهم. |
M. Gómez Casafranca avait été accusé du délit d'homicide, de blessures et d'actes terroristes. | UN | ثم اتهم السيد كاسافرانكا بالقتل وإلحاق الضرر جسمانياً بالآخرين وارتكاب أعمال إرهابية. |
Les émissions illégales de radio et de télévision contre Cuba visent à provoquer l'immigration illégale, à encourager et à susciter la violence, le mépris de l'ordre constitutionnel et la commission d'actes terroristes. | UN | وتهدف موجات البث الإذاعي والتلفزيوني غير المشروعة ضد كوبا إلى الدعوة للهجرة غير الشرعية، وتشجيع العنف والتحريض عليه، وازدراء النظام الدستوري، وارتكاب الأعمال الإرهابية. |
Le bureau du Contrôleur général de la République a de son côté effectué des investigations, sans trouver aucun élément établissant un lien entre le versement des récompenses et la commission d'infractions telles que l'homicide volontaire ou le meurtre d'une personne protégée. | UN | وختمت بالقول إن مكتب المراقب العام للجمهورية أجرى أيضاً تحقيقات ولم يجد ما يدل على وجود صلة بين دفع المكافآت وارتكاب جرائم من قبيل القتل العمد المقترن بظروف مشددة أو اغتيال شخص مشمول بالحماية. |
Encouragés par cette indifférence, les Arméniens ont pu poursuivre leur politique de génocide contre les Azerbaïdjanais et commettre les uns après les autres des crimes historiques. | UN | وهذه اللامبالاة هي التي شجعت الأرمن على أن يواصلوا بنجاح سياسة الإبادة الجماعية في حق الأذربيجانيين وارتكاب جرائم تاريخية متتالية. |
La loi fédérale relative à la liberté de conscience et d'association religieuse interdit, aux termes de son article 14, toute incitation à manquer au devoir civique et à commettre des actes illicites. | UN | وتحظر المادة 14 من القانون الاتحادي المتعلق بحرية الضمير والجمعيات الدينية تحريض المواطنين على رفض التقيد بقانون الالتزامات المدنية، وارتكاب أفعال غير قانونية أخرى. |
Par la force et les menaces de mort, il forçait des jeunes du district où sa bande opérait à se joindre à elle pour commettre des actes délictueux. | UN | وباستخدام القوة والتهديد بالقتل، أكره رئيس العصابة شباباً يقيمون في الإقليم الذي تنشط فيه الجماعة الإجرامية على الانضمام إلى عصابته وارتكاب جرائم. |
Pourtant, Israël continue à bafouer le droit international en violant systématiquement les droits de l'homme du peuple palestinien, en commettant des actes innombrables qui sont autant de crimes de guerre et d'actes de terrorisme d'État. | UN | غير أن إسرائيل واصلت الاستهزاء بالقانون الدولي، بانتهاكها المنهجي لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، وارتكاب أعمال لا حصر لها تشكل جرائم حرب وإرهاب دولة. |
la perpétration de l'agression sexuelle par l'insertion d'un organe ou d'autres objets ont été définis comme une forme majeure de ce crime. | UN | وارتكاب الاعتداء الجنسي بإيلاج عضو أو أجسام أخرى عُرِّف بأنه الشكل الرئيسي لهذه الجريمة. |