Depuis lors, cet organisme de subventions est clairement devenu un fonds d'aide aux organisations de la société civile. | UN | ومنذ ذلك الحين، تم تحديد هذه الهيئة التي تُقدِّم المنح تحديداً واضحاً كصندوق لمنظمات المجتمع المدني. |
En période de crise, la portée des effets des décisions boiteuses prises précédemment apparaît plus clairement. | UN | وفي فترات الأزمات، يصبح تأثير القرارات غير الملائمة التي اتُخذت في السابق واضحاً. |
Dans ces cas, la réaction de la communauté internationale, exprimée par l'entremise de l'ONU, a été claire et ferme. | UN | وفي تلك الحالات، فإن رد فعل المجتمع الدولي الذي عبر عنه من خلال الأمم المتحدة كان واضحاً وحازماً. |
Toutefois, il est devenu évident qu'il existe des domaines que la Convention ne couvre pas adéquatement et où des efforts multilatéraux sont nécessaires. | UN | ومع ذلك فقد بات واضحاً أن الاتفاقية لا تغطي بما فيه الكفاية مجالات يجب أن تبذل فيها جهود متعددة الأطراف. |
iii) Les états financiers comprennent un exposé clair et concis de toutes les principales conventions comptables qui ont été appliquées; | UN | ' 3` ينبغي أن تتضمن البيانات المالية إقرارا واضحاً ومقتضباً عن جميع السياسات المحاسبية الجوهرية المستخدمة؛ |
Le requérant en conclut que l'analyse du risque par les autorités canadiennes a manqué d'impartialité et qu'il y a eu erreur manifeste. | UN | ويخلص صاحب الشكوى إلى أن تحليل المخاطر من جانب السلطات الكندية يفتقر النزاهة وأن هناك خطأً واضحاً. |
Cette loi définira clairement la discrimination dans les différents domaines de la vie et arrêtera les sanctions encourues en cas de discrimination. | UN | وسوف يعرّف هذا القانون التمييز في مجالات الحياة الفردية تعريفاً واضحاً وسوف يحدد العقوبات المفروضة على ممارسة التمييز. |
Il n'apparaît pas clairement si ces estimations incluent les coûts liés au prétraitement et à l'élimination des résidus. | UN | ليس واضحاً ما إذا كانت هذه التقديرات تتضمن التكاليف المرتبطة بعمليات ما قبل المعالجة أو التخلص من البقايا. |
Cette directive enjoint également au Centre d'intégrer une perspective clairement antisexiste à son activité. | UN | وبموجب هذه الأوامر يضع المجلس كذلك منظوراً واضحاً للمساواة بين الجنسين في عمله. |
Nous recommandons que la nature et la durée de validité de la proposition des six Présidents soient clairement spécifiées. | UN | ونوصي بضرورة أن تكون طبيعة وفترة صلاحية مقترح الرؤساء الستة محدّدتين تحديداً واضحاً بطريقة ملائمة. |
iii) Tous les principes comptables importants utilisés dans la préparation des états financiers doivent y être indiqués de façon claire et succincte; | UN | ' 3` ينبغي أن تتضمن البيانات المالية إفصاحاً واضحاً وموجزاً عن جميع السياسات المحاسبية الهامة التي جرى اتباعها؛ |
Cette interdiction pourrait être claire et précise, ou être plus ambiguë. | UN | ويمكن أن يكون الحظر واضحاً ودقيقاًَ أو أكثر غموضاً. |
Je pense que la leçon du jour était claire. L'échec ne sera pas tolérer. | Open Subtitles | أنظر، أرى أن درس اليوم كان واضحاً الفشل لن يتم غُفرانه |
Toutefois, il est devenu évident qu'il existe des domaines que la Convention ne couvre pas adéquatement et où des efforts multilatéraux sont nécessaires. | UN | ومع ذلك فقد بات واضحاً أن الاتفاقية لا تغطي بما فيه الكفاية مجالات يجب أن تبذل فيها جهود متعددة الأطراف. |
Il paraît évident que dans de telles conditions, toute action médiatique est extrêmement compliquée. | UN | ويبدو واضحاً أن عمل وسائط الإعلام معقد جداً في هذه الظروف. |
Oui, parce qu'il était assez évident que tu le désirais. | Open Subtitles | نعم, لأنه كان واضحاً مدى رغبتكِ بفعل الأمر |
iii) Les états financiers comprennent un exposé clair et concis de toutes les principales conventions comptables qui ont été appliquées; | UN | ' 3` ينبغي أن تتضمن البيانات المالية إفصاحاً واضحاً ودقيقاً عن جميع السياسات المحاسبية الهامة المتبعة؛ |
iii) Les états financiers comprennent un exposé clair et concis de toutes les principales conventions comptables qui ont été appliquées; | UN | ' 3` ينبغي أن تتضمن البيانات المالية إقرارا واضحاً ومقتضباً عن جميع السياسات المحاسبية الجوهرية المستخدمة؛ |
Depuis quelques années on y observe toutefois un chevauchement manifeste et toujours plus net entre ségrégation ethnique et ségrégation économique. | UN | غير أن الأعوام الماضية سجّلت تداخلاً واضحاً ومتزايداً بين الفصل الإثني والاقتصادي في المناطق الحضرية. |
Si la chambre d'accusation estime que les conditions légales de l'extradition ne sont pas réunies ou qu'une erreur évidente a été commise, elle rejettera la demande d'extradition. | UN | وإذا ظهر لدائرة الاتهام أن شروط التسليم القانونية غير متوفرة أو أن هناك غلطاً واضحاً فإنها تبدي رأيها برفض التسليم. |
Pareille discrimination porte manifestement atteinte à la Convention. | UN | وأضافت أن مثل هذا التمييز يعد خرقاً واضحاً للاتفاقية. |
Cela constitue une violation flagrante du droit d'être jugé par un juge indépendant et impartial. | UN | ويمثل ذلك انتهاكاً واضحاً لحق الفرد في أن يُحاكم من جانب قاضٍ مستقل ومحايد. |
89. Il avait noté la préférence nette pour la version plus longue des projets de directives 2.5.5 et 2.5.6. | UN | 89- وذكر المقرر الخاص أن هناك تفضيلاً واضحاً للصيغة الأطول لمشروعي المبدأين التوجيهيين 2-5-5 و2-5-6. |
Elle indiquait également que la partie géorgienne avait, à la réunion, demandé énergiquement que la partie russe lui fournisse immédiatement des explications claires. | UN | ومضى البيان يقول إن الجانب الجورجي طلب على نحو جلي خلال الاجتماع تفسيراً واضحاً وفورياً من الجانب الروسي. |
Cette question sera examinée plus avant mais l'on peut d'ores et déjà considérer que le libellé de la Charte est suffisamment explicite pour assurer la protection des intéressés. | UN | وسيجري التمعن في دراسة هذه المسألة ولكن يمكن اعتبار عنوان الميثاق واضحاً بما فيه الكفاية لضمان حماية المعنيين. |
Sans un exposé clair, précis et circonstancié des faits, le droit à la défense est affaibli. | UN | إذ إن عدم عرض الوقائع عرضاً واضحاً ودقيقاً ومفصلاً يقوض الحق في الدفاع. |
Soyons clairs : sur cette question, nous ne demandons pas la charité, mais la justice. | UN | وأرجو أن أكون واضحاً في هذا الشأن، فإننا لا نطلب صدقة، وإنما نطالب بالعدل. |
On entend par déficience intellectuelle une situation dans laquelle l'intelligence de la personne est nettement inférieure au niveau normal et qui s'accompagne de troubles comportementaux. | UN | وتشير الإعاقة الذهنية إلى الحالة التي يكون فيها واضحاً أن ذكاء الشخص أدنى من المستوى العادي، وتصاحبه فيها إعاقة سلوكية. |