le Comité a estimé que des explications devaient être données concernant les versements qui étaient en attente de justification depuis plus d'un an et que des mesures spécifiques devaient être prises. | UN | واعتبر المجلس أن الأقساط التي لم يبلغ عنها بعد لفترة تزيد عن سنة واحدة ما زالت تتطلب التوضيح واتخاذ تدابير خاصة بشأنها. |
le Comité a estimé que des explications devaient être données concernant les versements qui étaient en attente de justification depuis plus d'un an et que des mesures spécifiques devaient être prises. | UN | واعتبر المجلس أن الأقساط التي لم يبلغ عنها بعد لفترة تزيد عن سنة واحدة ما زالت تتطلب التوضيح واتخاذ تدابير خاصة بشأنها. |
le Comité a estimé que ces ressources devaient être incorporées à l'état des recettes et des dépenses. | UN | واعتبر المجلس أنه ينبغي لبيان إيرادات ونفقات موئل الأمم المتحدة أن يتضمن تلك الموارد. |
le Conseil a estimé que le requérant pourrait s'adresser aux autorités locales s'il avait besoin de protection, et a conclu qu'il n'avait pas besoin d'être protégé par la Suède. | UN | واعتبر المجلس أن بإمكان صاحب الشكوى اللجوء إلى السلطات المحلية للحصول على الحماية عند الضرورة، وخلص إلى أنه ليس بحاجة إلى الحماية في السويد. |
le Conseil a estimé que le succès de l'initiative dépendrait en fin de compte de l'autorité et de la volonté des chefs de secrétariat qui devaient confier des tâches importantes à leurs responsables de la gestion présents dans le Comité. | UN | واعتبر المجلس أن نجاح المبادرة سيعتمد في نهاية المطاف على قيادة وإرادة الرؤساء التنفيذيين الذين ينبغي لهم أن ينيطوا برؤساء إدارتهم الذين يحضرون اجتماعات اللجنة ولاية قوية في ذلك الصدد. |
la Commission a estimé que les pièces n'étaient pas dignes de foi et a rejeté la demande le 15 juillet 2004. | UN | واعتبر المجلس أن هاتين الوثيقتين تفتقران إلى المصداقية ورفض الطلب في 15 تموز/يوليه 2004. |
il a estimé que l'auteur n'avait pas établi qu'il risquait d'être persécuté s'il retournait en Afghanistan. | UN | واعتبر المجلس أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد إن عاد إلى أفغانستان. |
le Comité a considéré que la recommandation était en cours d'application parce que le mandat avait été rédigé et que le PNUE avait commencé à assurer la coordination avec l'Office de Nairobi. | UN | واعتبر المجلس التوصية قيد التنفيذ لأن الاختصاصات صيغت ولأن برنامج البيئة بدأ في التعاون مع المكتب. |
le Comité a estimé que son approche était particulièrement utile et riche d'enseignements pour les autres missions. | UN | واعتبر المجلس أن نهج قاعدة اللوجستيات ذو قيمة خاصة ويقدم دروسا لفائدة بعثات أخرى. |
le Comité a estimé que cela avait un effet négatif sur le taux de réponses des fournisseurs. | UN | واعتبر المجلس أن هذا أثﱠر بصورة غير ملائمة على معدل الاستجابة من البائعين. |
le Comité a estimé qu'il aurait été plus indiqué de se baser sur le prix moyen pondéré du carburant, qui reflète plus fidèlement le coût à l'unité. | UN | واعتبر المجلس أن الأخذ بالمتوسط المرجح لأسعار الوقود كان يمكن أن يكون أنسب في هذه الظروف لأنه يعكس كلفة الوحدة على نحو أدق. |
le Comité a estimé que la recommandation relative à l'aperçu de la situation financière, qui était essentiellement destinée au suivi régulier du niveau des liquidités, était devenue caduque à la suite de la décision de mettre en place un nouveau progiciel de gestion intégré. | UN | 61 - واعتبر المجلس التوصية المتعلقة بالاستعراض المالي العام والرامية أساسا إلى كفالة رصد مستوى السيولة رصدا منتظما، توصية تجاوزتها الأحداث بسبب اتخاذ قرار بتنفيذ نظام جديد لتخطيط موارد المؤسسة. |
le Comité a estimé que la mauvaise planification des achats était l'une des causes des besoins pressants de l'époque ayant conduit à conclure le marché d'exclusivité ou à prolonger les contrats. | UN | 115 - واعتبر المجلس أن التخطيط غير الملائم للاقتناء كان أحد العوامل المسببة لحالة الضرورة آنذاك، وهو ما أدى إلى إبرام عقد المصدر الوحيد أو تمديد العقد. |
le Comité a estimé que cette recommandation était partiellement appliquée, dans la mesure où ledit mémorandum était en cours de révision. | UN | واعتبر المجلس أن هذه التوصية قد نفذت جزئيا في ضوء التنقيح الذي يجري إدخاله على المذكرة المتبادلة بين المكاتب/مذكرة المكاتب الميدانية. |
le Comité a estimé que cette recommandation était partiellement appliquée, dans la mesure où ledit mémorandum était en cours de révision. | UN | واعتبر المجلس أن هذه التوصية قد نفذت جزئياً في ضوء التنقيح الذي يجري إدخاله على المذكرة المتبادلة بين المكاتب/مذكرة المكاتب الميدانية. |
le Conseil a estimé que le requérant pourrait s'adresser aux autorités locales s'il avait besoin de protection, et a conclu qu'il n'avait pas besoin d'être protégé par la Suède. | UN | واعتبر المجلس أن بإمكان صاحب الشكوى اللجوء إلى السلطات المحلية للحصول على الحماية عند الضرورة، وخلص إلى أنه ليس بحاجة إلى الحماية في السويد. |
27. le Conseil a estimé qu'il importait que l'Institut apporte sa participation technique aux réunions régionales préparatoires de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | ٢٧ - واعتبر المجلس أنه من المهم أن يشترك المعهد اشتراكا موضوعيا في الاجتماعات التحضيرية اﻹقليمية للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Avec le soutien financier obtenu de la Nouvelle-Zélande sous forme d'aide économique, le Conseil a estimé que les Tokélaou devaient privilégier la mise en œuvre d'un certain nombre de projets prioritaires concernant les infrastructures, la prestation de services de base et les transports maritimes. | UN | 16 - واعتبر المجلس أنه ينبغي أن تركز توكيلاو على مختلف المشاريع ذات الأولوية المتصلة بالهياكل الأساسية، وتقديم الخدمات الأساسية والنقل البحري، وذلك بدعم مالي من نيوزيلندا في شكل ترتيبات دعم اقتصادي. |
la Commission a estimé que l'auteur n'avait pas encore présenté de plan global en vue de sa libération montrant la supervision et l'appui dont il bénéficierait une fois remis en liberté et a donc décidé de reporter la décision à mars 2007. | UN | واعتبر المجلس أن صاحب البلاغ لم يقدم بعد خطة افراج شاملة تظهر الإشراف عليه وتدعم إطلاق سراحه وقررت تأجيل المسألة حتى آذار/مارس 2007. |
la Commission a estimé que l'auteur n'avait pas encore présenté de plan global en vue de sa libération montrant la supervision et l'appui dont il bénéficierait une fois remis en liberté et a donc décidé de reporter la décision à mars 2007. | UN | واعتبر المجلس أن صاحب البلاغ لم يقدم بعد خطة افراج شاملة تظهر الإشراف عليه وتدعم إطلاق سراحه وقررت تأجيل المسألة حتى آذار/مارس 2007. |
il a estimé que l'auteur n'avait pas établi qu'il risquait d'être persécuté s'il retournait en Afghanistan. | UN | واعتبر المجلس أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد إن عاد إلى أفغانستان. |
le Comité a considéré que la définition d'un calendrier, que suivraient les services organiques et le siège des organismes concernés, pour remettre leur rapport descriptif final améliorerait les résultats à cet égard. | UN | واعتبر المجلس أن تحديد إطار زمني للوحدات الفنية ومقار الوكالات لاتخاذ إجراءات بشأن التقرير السردي النهائي من شأنه أن يسهم في تحسين الأداء فيما يتعلق بتقديمه. |