Parmi les faits nouveaux récents, la Mauritanie a mentionné le référendum sur l'autodétermination du Soudan du Sud et la reconnaissance par le Soudan de l'indépendance du Sud. | UN | ومن بين التطورات التي حصلت مؤخراً، ذكرت موريتانيا استفتاء تقرير المصير في جنوب السودان واعتراف السودان باستقلال الجنوب. |
Nous encourageons plutôt un débat tourné vers l'avenir, la quête d'un langage conciliant et la reconnaissance par tous des préoccupations des parties au conflit, sous peine de perdre ces occasions. | UN | ونحن نشجع، بدلا من ذلك، على إجراء مناقشة تطلعية والبحث عن صيغة توافقية واعتراف الجميع بشواغل طرفي الصراع. |
Le souvenir de la souffrance ne saurait être atténué, même par une condamnation vigoureuse et une reconnaissance sans équivoque. | UN | إنها ذكرى عذاب لم يخفف بصدور إدانة شديدة واعتراف قاطع. |
De même, nous appuyons pleinement ceux qui ont appelé à la reconnaissance de l'État d'Israël par tous les pays, ainsi qu'à la création de l'État de Palestine et à sa reconnaissance par tous. | UN | وإننا ندعم دعما تاما أولئك الذين نادوا باعتراف كل الأمم بدولة إسرائيل، وكذلك بإنشاء دولة فلسطين واعتراف الجميع بها. |
Cela témoigne de la grande confiance qui nous est faite et de la reconnaissance de l'importante contribution du Kirghizistan à la réalisation d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. | UN | وهذا مؤشر على ثقة كبيرة بنا واعتراف بالإسهام الكبير الذي قدمته قيرغيزستان لإنشاء المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى. |
la reconnaissance par la communauté internationale de ses responsabilités dans ce domaine a été considérée à juste titre par beaucoup comme une étape essentielle vers l'amélioration de la protection des défenseurs des droits de l'homme. | UN | واعتراف المجتمع الدولي بمسؤوليته في هذا المجال اعتبره، عن حق، كثيرون بمثابة نقطة تحول في تحسين حماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
De manière plus générale, le fait que l'Etat néerlandais se soumet aux instruments internationaux des droits de l'homme, y compris le droit individuel de recours, et la reconnaissance par le pouvoir judiciaire des décisions de la Cour européenne des droits de l'homme suffiraient à confirmer qu'il accepte bien la responsabilité du traitement qu'il applique à ses nationaux. | UN | وبوجه أعم، فإن قبول دولة هولندا المسؤولية عن معاملتها للرعايا الهولنديين يتأكد من احترامها لصكوك حقوق اﻹنسان الدولية، بما في ذلك حق الفرد في الشكوى، واعتراف القضاء بالمحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
96. la reconnaissance par un pays de la diversité de ses populations et de leurs régions renforce leur identité et leur individualité tout en les fusionnant dans une seule et même nation. | UN | 96 - واعتراف بلد ما بتنوع عناصر شعبه ومناطقه يعزز هويته وتفرده، بينما يدمجهم في أمة واحدة. |
Pour toutes ces raisons, le Guatemala apprécie le soutien et la reconnaissance de la communauté internationale. | UN | لهذه اﻷسباب جميعا، تقدر غواتيمالا دعم واعتراف المجتمع الدولي. |
C'est assurément un hommage rendu à l'Uruguay, votre pays, et la reconnaissance manifeste de vos grandes qualités tant personnelles que professionnelles. | UN | فهذا الانتخاب، بلا شك، تحية لبلده، واعتراف واضح لا لبس فيه بصفاته الشخصية والمهنية. |
Le choix d'une femme est une décision qui mérite d'être louée; c'est une grande victoire et une reconnaissance de la participation active des femmes libériennes au processus de paix. | UN | واختيار امرأة هو مقرر جدير بالثناء، ﻷنـــه نصر كبير واعتراف بالمشاركة النشطة للمرأة الليبرية في عملية السلام. |
Votre élection à ce poste est un hommage mérité rendu à vos qualités personnelles et une reconnaissance du rôle important que joue votre grand pays dans les affaires mondiales. | UN | إن انتخابكم لشغل هذا المنصب هو إشادة تستحقونها عن جدارة بخصالكم الشخصية واعتراف بالدور الهام الذي تضطلع به دولتكم العظيمة في شؤون العالم. |
Comme tous les autres droits, la reconnaissance de celuici par le Pacte impose aux États parties l'obligation légale de le respecter et d'en assurer l'exercice. | UN | واعتراف العهد بهذا الحق، شأنه في ذلك شأن سائر الحقوق، يفرض التزاما قانونيا على الدول الأطراف باحترامه وضمانه. |
En tant que coauteurs, la Turquie et l'Espagne pensent qu'il est opportun maintenant pour l'Alliance, après les progrès concrets faits sur le terrain, de bénéficier de l'appui et de la reconnaissance de l'Assemblée générale. | UN | إن تركيا وإسبانيا، بوصفهما مقدِّمتَين لمشروع القرار، وبعد إحراز تقدُّم كبير ميدانياً، تعتقدان أن الوقت قد حان لكي يحظى التحالف بدعم واعتراف الجمعية العامة. |
Ces membres doivent jouir d'une stature et d'une reconnaissance au sein de la communauté locale, qui inspirera confiance au public. | UN | وينبغي أن يتمتع أعضاء اللجنة داخل المجتمع المحلي بمكانة واعتراف يبعثان على الثقة لدى الجمهور. |
Enfin, il est indispensable de noter ici que, dans les pays développés, le rôle de la médecine traditionnelle est pleinement reconnu et respecté. | UN | ومن المهم الإشارة هنا إلى أنّ دور الطب التقليدي يحظى أيضا في البلدان المتقدمة النمو بتقدير واعتراف بارزين. |
qu'" il ne s'agit pas d'exiger qu'une règle soit acceptée et reconnue comme impérative par l'unanimité des États. | UN | ياسين، " أن مسألة اشتراط قبول واعتراف جميع الدول باحدى القواعد بوصفها قاعدة آمرة هي مسألة لا وجود لها. |
De même, on apprécie et on reconnaît de plus en plus les contributions importantes que le Japon et l'Allemagne apporteront en tant que membres d'un Conseil élargi pour ce qui est d'assumer sa responsabilité principale : le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ويوجد أيضا تقدير واعتراف متعاظمان باﻹسهامات الهامة التي ستقدمها كل من اليابان وألمانيا كعضوين دائمين في مجلس موسع للوفاء بمسؤوليته الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Des pays qui avaient refusé par le passé de reconnaître l'humanité que nous avons en partage, tels le Pakistan et d'autres pays, nous tendent aujourd'hui la main dans un geste d'amitié et de reconnaissance. | UN | والبلدان مثل باكستان وغيرها، التي رفضت في الماضي الاعتراف ببشريتنا المشتركة، تمد اليوم أيديها في صداقة واعتراف. |
Notre présence ici, aujourd'hui, vaut à la fois témoignage et reconnaissance de la nature toujours plus interdépendante de notre monde. | UN | إن وجودنا هنا اليوم هو دليل واعتراف بالطبيعة المتزايدة الترابط لعالمنا. |
Cependant, grâce à des négociations patientes, à la confiance mutuelle et à la reconnaissance des besoins de chaque partie, des progrès pourront être réalisés et ce processus historique pourra se concrétiser. | UN | ومع ذلك فإنه يمكن، عن طريق المفاوضات الدؤوبة والثقة المتبادلة واعتراف كل جانب باحتياجات الجانب اﻵخر، أن يتحقق تقدم وأن تتحول هذه العملية التاريخية الى عمل ملموس. |