reconnaissant mutuellement leur indépendance, leur souveraineté et leur intégrité territoriale, | UN | واعترافا منها باستقلال اﻷطراف وسيادتها وسلامتها اﻹقليمية كدول، |
L'Australie, reconnaissant l'importance du programme, augmentera cette année sa contribution volontaire. | UN | واعترافا منها بأهمية هذا البرنامج، ستزيد استراليا من مساهمتها الطوعية هذا العام. |
compte tenu de ces principes, les points suivants apparaissent essentiels. | UN | واعترافا بهذه المبادئ فان الأمور التالية تصبح جوهرية. |
conscient de ces problèmes, le Conseil de sécurité a demandé l'assistance de la Commission de consolidation de la paix pour renforcer la consolidation de la paix en Sierra Leone. | UN | واعترافا بهذه التحديات، طلب مجلس الأمن مساعدة من لجنة بناء السلام بهدف تعزيز السلام في سيراليون. |
consciente qu'il est important, pour tous les pays, d'avoir des régimes solides en matière d'insolvabilité, elle a décidé d'étudier plus avant les questions pertinentes et les travaux déjà entrepris par d'autres organisations. | UN | واعترافا بما لوضع نظم إعسار متينة من أهمية بالنسبة لجميع البلدان، قررت اللجنة اجراء مزيد من الدراسة للقضايا ذات الصلة وللأعمال التي تضطلع بها بالفعل منظمات أخرى. |
en reconnaissance de la saine gestion de l'Institut, ces organismes ont augmenté de 30 % le financement de leurs projets. | UN | واعترافا بالممارسات الإدارية السليمة للمعهد، فإن هذه الوكالات زادت مؤخرا من تمويلها لمشروعات المعهد بنسبة 30 في المائة. |
conscients de la nécessité de renforcer la coopération internationale dans la répression des actes de piraterie en mer, | UN | واعترافا منها بضرورة تعزيز التعاون الدولي في قمع أعمال القرصنة في البحر، |
Nous félicitons également les fonctionnaires pour cette récompense, étant donné que l'honneur fait à M. ElBaradei est aussi un honneur qui leur est fait à tous. | UN | ويمتد تقديرنا إلى جميع العاملين في الوكالة الذين يعتبر تكريم الدكتور البرادعي تكريما لهم واعترافا بجهودهم. |
reconnaissant les progrès accomplis à ce jour dans nos négociations, | UN | واعترافا منهما بالتقدم المحرز في المفاوضات حتى الآن، |
reconnaissant l'importance du rôle de la femme dans le développement, en 1992, le Gouvernement du Malawi a créé un Ministère de la condition de la femme et de l'enfant et des services communautaires. | UN | واعترافا بالدور الهام للمرأة في مجال التنمية، في عام ١٩٩٢، أنشأت حكومته وزارة لشؤون المرأة والطفل والخدمات المجتمعية. |
Cependant, malgré nos réserves, et reconnaissant que la Convention a été adoptée comme un ensemble qui représentait un compromis qui ne satisfaisait complètement aucun État, la Pologne a signé la Convention en 1982. | UN | مع هذا، وبصرف النظر عن تحفظاتنا، واعترافا منا بأن الاتفاقية اعتمدت كصفقة متكاملة شكلت حلا وسطا لا يرضي دولة إرضاء كاملا، وقعت بولندا الاتفاقية في عام ١٩٨٢. |
reconnaissant le bien-fondé de cette approche, les États membres de la zone ont continué d'encourager le règlement pacifique des différends et de décourager le recours à la guerre. | UN | واعترافا بقيمة هذا النهج، تواصل الدول اﻷعضاء في المنطقة تشجيع التسوية السلمية للمنازعات بدلا من اللجوء الى الحرب. |
reconnaissant que l'Autorité internationale des fonds marins est une organisation autonome en vertu de la Convention, | UN | واعترافا منها بأن السلطة الدولية لقاع البحار هي منظمة مستقلة بذاتها بموجب الاتفاقية، |
compte tenu de la complexité des actions à entreprendre, je reconnais cependant qu'il n'est peut-être pas réaliste de compter sur une conclusion du processus avant la fin des trois prochains mois. | UN | لكن، واعترافا بتعقيد الإجراءات اللازمة، فإنه ربما ليس من الواقعي توقع إنجازها في غضون الثلاثة أشهر المقبلة. |
compte tenu de son importance en tant que nation commerciale, il a été récemment admis à l'Organisation mondiale du commerce. | UN | واعترافا بأهميتها في المجال التجاري قُبلت مؤخرا في منظمة التجارة العالمية. |
compte tenu de la priorité accordée à l'Afrique dans la Convention, il est recommandé de créer deux postes permanents d'administrateurs de programme. | UN | واعترافا بالأولوية التي أوليت لأفريقيا في الاتفاقية، يوصى بإضافة وظيفتي موظف برامج إلى ملاك موظفي الآلية العالمية. |
conscient de cela, le HCR a commencé à mettre au point un programme de formation qui sera exécuté en 1997. | UN | واعترافا بذلك، بدأ العمل في الاعداد لدورة ستنفذ في عام ٧٩٩١. |
conscient de cela, le HCR a commencé à mettre au point un programme de formation qui sera exécuté en 1997. | UN | واعترافا بذلك، بدأ العمل في الاعداد لدورة ستنفذ في عام ٧٩٩١. |
Elle était consciente de la nécessité d'assouplir les modalités d'utilisation des ressources ordinaires et a engagé le Conseil d'administration à appuyer la demande du Fonds. | UN | واعترافا منه بضرورة المرونة في استخدام الموارد العادية، حث الوفد المجلس التنفيذي على دعم طلب الصندوق من أجل أن تتاح له هذه المرونة. |
en reconnaissance du fait qu'elle ne peut entreprendre un trop grand nombre d'initiatives, l'ONU devrait élaborer des mécanismes de consolidation des efforts régionaux pour le règlement de conflits comme celui du Libéria. | UN | واعترافا بحقيقة أن اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تأخذ على عاتقها فيض من المبادرات، عليها أن توجد آليات لتعزيز الجهود اﻹقليمية لحل الصراعات، كما هو الحال في ليبريا. |
conscients des différences de niveau et de rythme de développement économique entre les pays membres, qui peuvent se manifester dans leur régime d'investissement, et résolus à poursuivre leurs efforts en vue d'améliorer et de libéraliser leur régime d'investissement, | UN | واعترافا بالتنوع في مستوى وخطى تنمية اقتصادات البلدان اﻷعضاء كما قد يتجلى في نظمها الاستثمارية، والتزاما بالجهود المتواصلة من أجل تحسين ومواصلة تحرير نظمها الاستثمارية، |
eu égard à l’importance et à la diversité de ses activités dans le domaine électoral, l’ONU – plus précisément le Groupe de l’assistance électorale – a été chargée de coordonner les échanges d’information et la constitution de réseaux. | UN | واعترافا بالدور الشامل والمتعدد الوجوه الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة، وعلى وجه التحديد، وحدة المساعدة الانتخابية، عُينت المنظمة بوصفها مركز تنسيق للتبادل الطوعي للمعلومات والاتصال الشبكي. |
considérant que les pratiques mentionnées ci-dessus empêchent les femmes de jouir de leurs droits fondamentaux, le Gouvernement a pris les mesures suivantes : | UN | واعترافا بأن الممارسات السالفة الذكر تحول دون تمتع المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها. اتخذت الحكومة التدابير التالية: |
L'application de ces accords, par le biais d'autres textes de loi, est prioritaire pour le Gouvernement et permet de reconnaître d'importantes réalités culturelles. | UN | ويجري تنفيذ هذه الترتيبات باعتبارها أولوية حكومية، بقوانين منفصلة، وتحقق فائدة ثقافية كبيرة واعترافا بها. |
C'est pourquoi nous pensons qu'un effort international global est impératif. | UN | واعترافا بهذا نسعى من أجل بذل جهد دولي شامل لمكافحة الإرهاب. |