De telles lois ont été adoptées en Colombie, en Italie et en République de Corée, où elles contiennent également des dispositions en matière d'éducation et de sensibilisation. | UN | واعتُمدت هذه القوانين الشاملة في إيطاليا وجمهورية كوريا وكولومبيا، التي فرضت أيضا تنفيذ برامج تثقيفية وبرامج للتوعية. |
Des politiques et des directives sur la problématique hommes-femmes et la lutte contre le harcèlement sexuel ont été adoptées dans le but d'intégrer une perspective sexospécifique dans les activités des associations d'agriculteurs. | UN | واعتُمدت سياسات ومبادئ توجيهية جنسانية ومناهضة للتحرش الجنسي بغية مراعاة المنظور الجنساني في عمل منظمات المزارعين. |
La première série de comptes économiques environnementaux européens a été adoptée conformément au système de comptabilité environnementale et économique. | UN | واعتُمدت أول مجموعة من الحسابات الاقتصادية والبيئية الأوروبية بما يتماشى مع نظام المحاسبة البيئية والاقتصادية. |
La Convention de l'Union africaine sur les personnes déplacées dans leur propre pays a été adoptée en 2009 au Sommet de Kampala sur les personnes déplacées, les réfugiés et les rapatriés. | UN | واعتُمدت اتفاقية الاتحاد الأفريقي بشأن المشردين داخلياً واللاجئين والعائدين في قمة كمبّالا التي عُقدت في عام 2009. |
Le paragraphe 123C a été adopté avec la révision proposée. | UN | واعتُمدت الفقرة 123 جيم مع التنقيح المقترح. |
Un plan d'action régional a été adopté pour mettre en œuvre cette déclaration. | UN | واعتُمدت خطة عمل إقليمية من أجل تنفيذ إعلان إدنبره. |
Trois instruments de planification ont été identifiés et adoptés à cet effet. | UN | وقد حددت واعتُمدت ثلاث وسائل للتخطيط من أجل هذا الغرض. |
Des mesures législatives ont été adoptées pour promouvoir et protéger le droit d'association. | UN | واعتُمدت تدابير تشريعية لتعزيز وحماية الحق في تكوين الجمعيات. |
Au plan national, des lois pour la protection des enfants ont été adoptées, notamment la loi de 2001 relative à la protection des droits de l'enfant. | UN | واعتُمدت قوانين وطنية لحماية حقوق الطفل، من بينها قانون عام 2001 بشأن حماية حقوق الطفل. |
Huit recommandations ont été adoptées qui seront présentées pour examen à la onzième réunion de la Conférence des Parties. | UN | واعتُمدت ثماني توصيات ستُقدم إلى الاجتماع الحادي عشر لمؤتمر الأطراف للنظر فيها. |
L'OPANO maintient à jour une liste des navires autorises à pêcher dans sa zone réglementaire, et des mesures ont été adoptées pour les inspections à bord des navires de pêche. | UN | ووضعت منظمة مصايد أسماك شمال غرب الأطلسي قائمة بالسفن المرخص لها بالصيد في منطقتها التنظيمية وعملت على تحديثها، واعتُمدت تدابير لعمليات التفتيش على متن سفن الصيد. |
249. La Stratégie de développement sportif de la République de Serbie pour la période 2009-2013 a été adoptée le 27 novembre 2008. | UN | 249- واعتُمدت استراتيجية التنمية الرياضية في جمهورية صربيا للفترة من 2009 حتى 2013 في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2008. |
Une législation a été adoptée pour ériger le blanchiment de capitaux, le financement du terrorisme et l'incitation au terrorisme en infractions. | UN | واعتُمدت أيضا تشريعات لتجريم غسل الأموال وتمويل الإرهاب والتحريض على الإرهاب. |
La politique de mobilité sur le terrain a été adoptée afin d'encourager le personnel à aller sur le terrain. | UN | واعتُمدت سياسة التنقل الميداني للتشجيع على العمل في الميدان. |
Un plan national pour l'intégration des enfants handicapés dans les écoles publiques a été adopté au début de 2000. | UN | واعتُمدت في مستهل عام 2001 خطة وطنية لإدماج الأطفال ذوي الإعاقة في المدارس العامة. |
Le plan d'action national sur les femmes a été adopté pour promouvoir la prise en compte des spécificités dans tous les plans et programmes de développement. | UN | واعتُمدت خطة العمل الوطنية الخاصة بالمرأة بهدف تعزيز تعميم مراعاة البُعد الجنساني في جميع الخطط والبرامج الإنمائية. |
Le paragraphe 4 a été adopté par 19 voix contre une, avec 2 abstentions. | UN | واعتُمدت الفقرة 4 من المنطوق بأغلبية 19 صوتاً مقابل صوت واحد مع امتناع عضوين عن التصويت. |
Dans le sillage de ce programme, des programmes identiques ont été élaborés et adoptés dans 25 régions du pays. | UN | وفي إطار هذا البرنامج، وُضعت برامج مماثلة واعتُمدت في 25 منطقة من مناطق البلاد. |
Le PSN a été achevé et adopté officiellement par le Conseil des ministres en 2004. | UN | واستُكملت هذه الخطة واعتُمدت رسمياً من مجلس الوزراء في عام 2004. |
Le Conseil des chefs de gouvernement a adopté 24 documents. | UN | واعتُمدت في اجتماع مجلس رؤساء حكومات الرابطة 24 وثيقة. |
Des programmes régionaux ont été adoptés et approuvés dans tous les oblasts et toutes les grandes villes. | UN | واعتُمدت وأقرت برامج إقليمية في جميع الأقاليم والمدن الكبرى. |
Le deuxième Plan d'action national de lutte contre la traite a été approuvé en 2009. | UN | واعتُمدت خطة العمل الوطنية الثانية لمكافحة الاتجار في عام 2009. |
Les recommandations qu'ils ont faites et que la Réunion a adoptées figurent dans la section I ci-dessus. | UN | وترد في الباب الأول أعلاه التوصياتُ التي قدّمها المشاركون في الأفرقة العاملة واعتُمدت في الاجتماع. |
Les mesures nécessaires sont adoptées pour garantir la sécurité de tous et pour renforcer les relations avec la société civile et les médias. | UN | واعتُمدت التدابير الضرورية لضمان أمن الجميع وتعزيز العلاقات مع المجتمع المدني ووسائط الإعلام. |
Un code de conduite destiné à ces agents avait été adopté et un organe de contrôle externe était en place dans plus de 80 % des États Membres ayant répondu. | UN | واعتُمدت مدونة قواعد سلوك لموظفي إنفاذ القانون كما كانت هناك هيئة للرقابة الخارجية موجودة في أكثر من 80 في المائة من الدول الأعضاء المجيبة. |
Depuis 1997, le système de soins de santé avait fait l'objet de réformes et un certain nombre de mesures destinées à protéger les mères et les enfants avaient été adoptées. | UN | وأُدخلت على نظام الرعاية الصحية ابتداء من عام 1997 إصلاحات واعتُمدت فيه عدة تدابير لحماية الأم والطفل. |
Les travaux se sont déroulés au sein de trois commissions, dont les recommandations ont été présentées et adoptées en séance plénière. | UN | وتوزعت أعمال اللجنة على ثلاث لجان فرعية عُرضت توصياتها واعتُمدت في الجلسة العامة. |
Des mesures ont été prises pour améliorer la gestion et le fonctionnement du Bureau du Procureur, grâce notamment à la rationalisation des procédures internes et la généralisation de l'emploi de systèmes informatiques. | UN | واعتُمدت تدابير لتعزيز إدارة المكتب وعملياته، كتبسيط الإجراءات الداخلية وتعزيز استعمال الأنظمة الإلكترونية. |
Une opération de secours immédiats d’un coût total de 63 000 dollars a été approuvée afin d’aider 740 familles, pour l’essentiel des foyers dirigés par des femmes. | UN | واعتُمدت عملية لﻹغاثة الفورية بميزانية قدرها ٠٠٠ ٦٣ دولار لمساعدة ٧٤٠ أسرة، معظمها أسر معيشية ترأسها نساء. |