"واعدا" - Translation from Arabic to French

    • prometteur
        
    • prometteuse
        
    • prometteurs
        
    • promettant
        
    • prometteuses
        
    Il y a quelques années seulement, dans un climat de changement politique prometteur, de grands espoirs avaient été placés dans les Nations Unies. UN منذ بضع سنوات لاغير، كانت اﻵمال الكبار معلقة على اﻷمم المتحدة في ظل بيئة سياسية متغيرة تغيرا واعدا بالخير.
    En raison des caractéristiques géographiques de l'Asie centrale et du bassin de la Caspienne, le développement des transports et des communications semble y être prometteur. UN ونظرا للسمات الجغرافية لآسيا الوسطى وحوض بحر قزوين، يبدو تطوير النقل والمواصلات هنا واعدا.
    Enfin, la montée des sommes reçues de certains pays en développement membres de la CEPALC pour des projets de coopération technique paraît constituer un changement prometteur. UN وفي الختام، تعتبر الزيادة في المبالغ الواردة من بعض البلدان النامية الأعضاء لمشاريع التعاون التقني تغيرا واعدا.
    Bien qu’elle constitue une technique prometteuse pour l’analyse des interactions complexes entrant en jeu, la modélisation informatique est encore largement au stade de la recherche. UN وتوفر عملية وضع نماذج حاسوبية أسلوبا واعدا لتحليل التفاعلات المعقدة الكامنة فيها وإن كانت لا تزال عموما في مرحلة البحث.
    De très nombreuses collectivités qui voyaient enfin se profiler des horizons prometteurs ont été de nouveau repoussées dans les abîmes de l'extrême pauvreté. UN إن مجتمعات كثيرة كانت تلمح أخيرا أفقا واعدا دُفعت فجأة إلى الوراء، إلى هاوية الفقر المدقع.
    Le 9 juin, le Ministre des mines de la République démocratique du Congo s’est rendu dans le Kindu et a réaffirmé l’interdiction en promettant que le processus d’homologation des mines concernées commencerait bientôt. UN وفي 9 حزيران/يونيه، زار وزير المناجم في جمهورية الكونغو الديمقراطية كيندو وكرر تأكيد الحظر، واعدا بأن تبدأ قريبا عملية الاعتماد لما تبقى من مناجم غير معتمدة.
    À ce moment-là, le produit national brut du pays croissait à un taux remarquable et notre avenir semblait très prometteur. UN وفي ذلك الوقت، كان الناتج المحلي الإجمالي للبلد ينمو بمعدل متميز وبدا مستقبلنا واعدا جدا.
    Pour les pauvres et les faibles, pour les tigres et dragons naissants de l'Asie, le XXIe siècle ne semble pas très prometteur. UN إن القرن الحادي والعشرين لا يبدو واعدا جدا بالنسبة للفقراء والضعفاء أو للنمور العمالقة الطموحة في آسيا.
    Ainsi qu'il a été mentionné ci—dessus, la mise en application de ces mesures a été relativement lente dans certains domaines, mais l'avenir de semblables dispositifs au plan institutionnel semble prometteur. UN وقد سبقت اﻹشارة إلى أن التنفيذ كان بطيئا في بعض المجالات، ولكن مستقبل هذه المخططات يبدو واعدا من الناحية المؤسسية.
    Le vaccin contre le virus du papillome humain est très prometteur pour la prévention du cancer du col de l'utérus. UN ويعد لقاح فيروس الورم الحليمي البشري واعدا بدرجة كبيرة للحد من الإصابة بسرطان عنق الرحم.
    À ce moment là, il y a presque quatre décennies, l'avenir des Fidji semblait prometteur et plein de possibilités. UN وفي ذلك الوقت، قبل أربعة عقود تقريبا، بدا مستقبل فيجي واعدا وحافلا بالإمكانيات.
    Un avenir prometteur éclairé par l'espoir, pour l'humanité. Open Subtitles وغدا مشرقا مفعما بالأمل واعدا للانسانية جميعا
    Le Directeur général devrait poursuivre ses efforts pour coopérer avec le secteur privé et, à cet égard, le récent forum sur le développement industriel a été prometteur. UN وأضاف بأنه ينبغي للمدير العام متابعة جهوده باتجاه التعاون مع القطاع الخاص وأن منتدى التنمية الصناعية الذي عقد مؤخرا كان واعدا .
    Tous ces facteurs nous permettent d'être fermement convaincus que l'Asie du Sud-Est surmontera un jour ses difficultés et retrouvera son rythme de croissance, et que la communauté internationale verra toujours dans cette région un partenaire prometteur et de confiance. UN وبسبب العوامل التي أوجزتها فإننا نثق ثقة راسخة بأن جنوب شرقــي آسيــا ستتغلب قريبا على جميع الصعوبات التـي تواجههــا وتستعيد خطوات نموها السابقة. وأن المجتمع الدولــي سيجد دائما في هذه المنطقة شريكا واعدا يعتمد عليه.
    Voilà pourquoi nous devons également nous demander si notre destin serait si prometteur si nous n'avions pas eu cette possibilité, cet organisme unique en son genre où les divergences, aussi profondes soient-elles, cessent d'exister, et où les discussions se passent entre gouvernements, sur un pied d'égalité aussi différents soient-ils sur le plan de la richesse ou de la puissance militaire. UN لهذا السبب، فإننا أيضا نسأل أنفسنا هل كان يمكن أن يكون مستقبلنا اليوم واعدا إلى هذا الحد دون وجود هذا المحفل، هذه الهيئة الفريدة التي يمكن فيها رأب الخلافات مهما اتسعت، ويمكن أن تجرى فيها مناقشات بين الحكومات على قدم المساواة أيا كانت درجة التفاوت بينها في الثروة أو في القوة العسكرية.
    C'est là une démarche nouvelle et peut-être prometteuse à suivre dans des situations où les conflits peuvent être envenimés par des acteurs peu scrupuleux. UN ويمثل ذلك نهجا جديدا قد يكون واعدا ينبغي اتباعه في الحالات التي يمكن فيها أن تقوم جهات عديمة الضمير بإذكاء الصراع.
    Nous voyons l'annonce récente des États-Unis de leur intention de commencer le processus de ratification des protocoles annexés au Traité comme une démarche prometteuse. UN ونحن نرى أن الإعلان مؤخرا من جانب الولايات المتحدة عن عزمها بدء عملية التصديق على البروتوكولات الملحقة بالمعاهدة يمثل تطورا واعدا.
    Ils ont appliqué des sanctions unilatérales, découragé les investissements et dissuadé les étrangers de se rendre au Myanmar, afin d'asphyxier le secteur du tourisme, qui était une source prometteuse de recettes. UN ولم يكن يشجع على السفر إلى البلد وذلك لثني السياح عن الذهاب إلى البلد للسياحة التي تشكل مصدرا واعدا محقق إيرادات للناس.
    Néanmoins, les résultats des négociations au cours des derniers mois ne sont pas prometteurs. UN ومع ذلك، فإن سجل المفاوضات في الشهور الأخيرة ليس واعدا.
    En ce qui concerne la réforme de la police, les progrès accomplis étaient plus prometteurs. UN 66 - وقد كان التقدم المحرز في إصلاح الشرطة واعدا بشكل أكبر.
    L'UTI serait allée chercher de jeunes recrues dans les madrasas en leur promettant le salut spirituel par le martyre; les recrutements claniques se sont également multipliés, incitations financières à la clef pour les familles. UN وأفيد بأن الاتحاد جند أطفالا من المدارس الدينية واعدا إياهم بجزاء روحي عند الشهادة، بينما انتشر أيضا التجنيد في عصابات من أوساط الأسر التي تحصل على حوافز مالية.
    Bien qu'ils n'y aient pas découvert de restes humains, les participants ont jugé ces missions prometteuses pour leurs futurs travaux sur le terrain. UN ورغم عدم العثور على رفات بشرية، فإن المشاركين يرون أن هذه البعثات تشكل إطارا واعدا لأعمالهم المقبلة في الميدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more