Si la Chambre de première instance fait droit à cette demande, les conséquences sur la durée totale du procès pourraient être considérables. | UN | وإذا وافقت الدائرة الابتدائية على هذا الالتماس، سيكون لذلك أثر كبير في طول فترة المحاكمة بشكل عام. |
Si toutefois la Chambre de première instance devait y faire droit, il est possible que le procès se prolonge pendant de nombreux mois, car l'admission de ces éléments de preuve exigera le rappel de témoins ou la convocation de nouveaux témoins par les parties. | UN | ولكن، إذا وافقت الدائرة الابتدائية على هذا الطلب، فمن المحتمل أن يطيل ذلك فترة المحاكمة عدة أشهر، حيث سيستدعى شهود الادعاء والدفاع مرة ثانية، أو سيتم استدعاء شهود إضافيين لأي من الطرفين. |
Si la Chambre de première instance fait droit à cette requête, il se peut que le procès soit plus long, afin que la défense puisse disposer de temps supplémentaire pour examiner ces nouveaux documents. | UN | وإذا وافقت الدائرة الابتدائية على هذا الالتماس، فقد تتأخر القضية بسبب الحاجة إلى منح الدفاع الوقت الكافي للنظر في هذه المادة الجديدة. |
Le procès Tolimir sera le quatrième procès < < Srebrenica > > à s'ouvrir devant le Tribunal. Par conséquent, il devrait être possible, avec l'accord de la Chambre, de se fonder sur des faits admis. | UN | وحيث إن محاكمة توليمير ستكون رابع محاكمة تخص سريبرينيتسا تجري أمام المحكمة، فإنه من الممكن الاعتماد على وقائع سبق البت فيها إذا وافقت الدائرة على ذلك. |
44. Le 4 février 1999, la Chambre a fait droit à une requête du Procureur aux fins d'une ordonnance en production de pièces par la Croatie, laquelle a déposé une requête aux fins d'examen de cette décision conformément à l'article 108 bis du Règlement de procédure et de preuve. | UN | ٤٤ - وفي شباط/فبراير، وافقت الدائرة الابتدائية على طلب مقدم من الادعاء بإصدار أمر إلى كرواتيا بإبراز بعض الوثائق. |
Si la Chambre de première instance fait droit à cette requête, il se peut que le procès soit encore plus long, afin que la Défense puisse disposer de temps supplémentaire pour examiner ces nouveaux documents. | UN | وإذا ما وافقت الدائرة الابتدائية على هذا الطلب، فقد تشهد القضية مزيدا من التأخير لإتاحة الوقت أمام جهة الدفاع لاستعراض هذه المادة الجديدة. |
Le 19 juin, la Chambre de première instance a partiellement accueilli et rejeté l'exception. | UN | وفي 19حزيران/يونيه، وافقت الدائرة الابتدائية على جزء من الطلب ورفضت جزء آخر. |
Depuis le rapport de mai 2005, l'Accusation a déposé deux demandes de jonction d'instances auxquelles la Chambre de première instance a fait droit. | UN | فمنذ تقرير أيار/مايو 2005، وافقت الدائرة الابتدائية على طلبين لضم القضايا مقدمين من الادعاء العام. |
Le 9 juin 2005, la Chambre de première instance a fait droit à la demande de mise en liberté provisoire présentée par l'accusé. | UN | وفي 9 حزيران/يونيه 2005، وافقت الدائرة الابتدائية على طلب المتهم بإطلاق سراحه بشكل مؤقت. |
Le 29 mai 2000, la Chambre de première instance a accueilli une demande de mise en liberté provisoire de Milan Simić pour des motifs similaires et rejeté la demande du Procureur aux fins de surseoir à la décision. | UN | 55 - وفي 29 أيار/مايو 2000، وافقت الدائرة الابتدائية على طلب من ميلان سيميتش لإطلاق سراحه مؤقتا استنادا إلى الأسباب نفسها، ورفضت طلب الادعاء وقف تنفيذ القرار. |
Le 4 février 1999, la Chambre de première instance III avait fait droit pour une large part à une requête du Procureur et enjoint à la Croatie de produire certains documents. | UN | وفي ٤ شباط/فبراير ١٩٩٩، وافقت الدائرة الابتدائية الثالثة على جزء كبير من طلب تقدم به الادعاء، إذ أصدرت أمرا إلى كرواتيا بإبراز بعض الوثائق. |
La nouvelle équipe de Franko Simatović a demandé une suspension de huit mois afin de préparer le procès, mais la Chambre de première instance lui a accordé un délai plus court et les débats ont repris fin novembre 2009. | UN | ورغم أن فريق دفاع سيماتوفيتش الجديد طلب تأجيلا مدته ثمانية أشهر للإعداد للمحاكمة، وافقت الدائرة الابتدائية على منح فترة زمنية أقصر، واستؤنفت المحاكمة في نهاية تشرين الثاني/نوفمبر. |
En outre, l'Accusation a présenté des déclarations écrites au lieu et place de dépositions orales afin d'accélérer les débats, et dans un souci d'efficacité, la Chambre de première instance a accueilli plusieurs demandes de constat judiciaire de faits admis. | UN | ويستخدم الادعاء أيضاً أدلة خطية بدلاً من إدلاء الشهود بشهادتهم شفوياً، من أجل تقليل مدة المحاكمة، وقد وافقت الدائرة الابتدائية على عدة التماسات قدمها الادعاء بشأن الإحاطة قضائيا بعدد من الوقائع التي تم الفصل فيها لزيادة تبسيط القضية. |
Le 15 octobre 2009, la Chambre de première instance a fait partiellement droit à cette demande et décidé que les débats reprendraient dans la semaine du 30 novembre 2009. | UN | وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر 2009، وافقت الدائرة الابتدائية على ذلك الالتماس جزئيا، حيث قررت تأجيل الجلسات إلى الأسبوع الذي يبدأ في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، لا أكثر. |
13. Le 21 avril 2010, la Chambre de première instance a décidé d'autoriser l'accusation à rouvrir la présentation de ses moyens afin de présenter des éléments de preuve nouvellement découverts. | UN | 13 - وفي 21 نيسان/أبريل 2010، وافقت الدائرة الابتدائية على التماس الادعاء فتح باب مرافعته من جديد ليقدم أدلة لم تظهر إلا مؤخرا. |
Une fois la déclaration publiée, le 19 avril 2004, la Chambre de première instance a ordonné le retrait de l'acte d'accusation et la fin des poursuites engagées contre Duško Jovanović. 3) Affaire Maglov | UN | 198- وفي 19 نيسان/أبريل 2004، وافقت الدائرة الابتدائية على طلب الادعاء بسحب لائحة الاتهام بعد نشر البيان المتفق عليه، وأنهت الإجراءات ضد يوفانوفيتش. |
Le 30 janvier, la Chambre de première instance II a ordonné la mise en liberté provisoire de l'accusé Mile Mrkšić pour lui permettre d'assister aux funérailles de sa mère à Belgrade. | UN | وفي 30 كانون الثاني/يناير، وافقت الدائرة الابتدائية الثانية على الإفراج المؤقت عن المتهم ميلي ماركيشيتش لفترة وجيزة لحضور جنازة والدته في بلغراد. |
Lors de la présentation des moyens à charge, la Chambre de première instance a dressé le constat judiciaire de 21 documents en application de l'article 94 B) du Règlement. | UN | وأثناء عرض المدعي العام القضية، وافقت الدائرة الابتدائية قانونيا، عملا بالمادة 94 (باء)، على عرض 21 وثيقة كأدلة. |
Le 6 mars 2014, la Chambre a fait droit à une demande de son tuteur afin qu'elle puisse se rendre en Thaïlande pour y recevoir des soins médicaux. | UN | وفي 6 آذار/ مارس 2014، وافقت الدائرة الابتدائية على طلب من الوصي عليها بالسماح بنقلها إلى تايلند لتلقي علاج طبي. |
Le 18 juillet 2013, la Chambre a fait droit à la demande d'autorisation d'interjeter appel déposée par la Procureur. | UN | وفي 18 تموز/يوليه 2013، وافقت الدائرة على طلب الادعاء إذنا بالطعن في القرار. |
Le 15 avril 2009, la Chambre a fait droit à une requête de la Défense en certification d'appel d'une décision refusant d'annuler la date de commencement du procès. | UN | وفي 15 نيسان/أبريل 2009، وافقت الدائرة على التماس تقدم به الدفاع للتصديق على الطعن في قرار يقضي برفض إرجاء موعد المحاكمة. |