"واكتسب" - Translation from Arabic to French

    • a acquis
        
    • avait acquis
        
    • a pris
        
    • gagne en
        
    • ont acquis
        
    • a gagné
        
    • acquis une
        
    La délégation libérienne a acquis à cette occasion des connaissances extrêmement utiles qui faciliteront le retour du Libéria dans l'industrie sous-régionale du diamant. UN واكتسب الوفد الليبيري معارف قيّمة سيكون لها أثر حاسم في تسهيل استعادة البلد نشاطه في مجال صناعة الماس في المنطقة.
    Le monde a changé; la société civile a acquis un savoir-faire qui enrichirait nos travaux. UN فقد تغير العالم؛ واكتسب المجتمع المدني أهمية أكبر بما يسمح بإثراء عملنا.
    Un de ses enfants avait acquis la nationalité suisse. UN واكتسب أحد أطفالهما الجنسية السويسرية. ف.
    Un de ses enfants avait acquis la nationalité suisse. UN واكتسب أحد أطفالهما الجنسية السويسرية. ف.
    Cette tendance s'est amorcée dans les années 80 et a pris de l'ampleur dans les années 90. UN وابتدأ هذا الاتجاه في الثمانينيات واكتسب زخماً في التسعينيات.
    Le secteur du bâtiment gagne en importance : il employait 6,9 % de la main-d'oeuvre en 2000, contre 3,2 % pour l'industrie manufacturière. UN واكتسب قطاع البناء أهمية أكثر حيث استخدم 6.9 في المائة من مجموع قوة العمل في عام 2000، بالمقارنة بنسبة 3.2 في المائة في الصناعة التحويلية.
    Un certain nombre de personnes, un peu partout dans le monde, ont acquis des connaissances et une expérience qui leur serviront au moment de participer à la création et à l'exploitation du SSI. UN واكتسب عدد من الناس في جميع أنحاء العالم المعرفة والخبرة اللازمتين لاشتراكهم في إقامة وتشغيل نظام الرصد الدولي.
    L'ascension du Sud dynamique a gagné en rapidité, qualité, et tempo au cours des années 90. UN واكتسب صعود الجنوب الدينامي المزيد من حيث السرعة والنوعية والزخم خلال تسعينات القرن العشرين.
    Le contexte international a cessé d'être le domaine exclusif de la raison d'État et a acquis une dimension plus humaine axée sur le bien-être des individus. UN إن السياق الدولي لم يعد حكرا على مبرر الدولة، واكتسب بعدا أكثر إنسانية موجها الى رفاه الفرد.
    Le PNUD a acquis certaines compétences pratiques en matière d'administration et de gestion des programmes. UN واكتسب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قدرا من الخبرات المتخصصة في إدارة وتنظيم البرامج.
    Il a acquis une vaste expérience du système des Nations Unies, ayant été en poste à la Mission permanente du Mexique à New York pendant plusieurs années. UN واكتسب خبرة واسعة في شؤون الأمم المتحدة حيث عمل في البعثة الدائمة للمكسيك بنيويورك على مدى عدة سنوات.
    Leur situation est certes précaire, mais ils ne risquent pas d'être renvoyés et leur fils a acquis la nationalité australienne. UN ولا شك أن وضعهما ليس مستقراً، ولكنهما لا يتعرضان للطرد، واكتسب ابنهما الجنسية الاسترالية.
    Avant cela, il a acquis des années d'expérience comme juge à Chisinau. UN واكتسب قبل ذلك خبرة عملية لمدة عشر سنوات بصفة قاض في تشيسيناو بجمهورية مولدوفا.
    L'intéressée a répondu que son plus jeune fils était né en 1966 et avait acquis la nationalité britannique, ce qui n'était toujours pas le cas de son fils aîné. UN فأجابت بأن ابنها الأصغر ولد في عام 1966 واكتسب الجنسية البريطانية ولكن ابنها الأكبر لم يكتسبها بعد.
    L'intéressée a répondu que son plus jeune fils était né en 1966 et avait acquis la nationalité britannique, ce qui n'était toujours pas le cas de son fils aîné. UN فأجابت بأن ابنها الأصغر ولد في عام 1966 واكتسب الجنسية البريطانية ولكن ابنها الأكبر لم يكتسبها بعد.
    Un de ses enfants avait acquis la nationalité suisse. UN واكتسب أحد أطفالهما الجنسية السويسرية. ف.
    L'aspect social du développement durable a pris davantage d'importance depuis Rio. UN واكتسب البعد الاجتماعي للتنمية المستدامة أهمية منذ مؤتمر قمة ريو.
    Le secteur du bâtiment gagne en importance : il employait 6,9 % de la main-d'oeuvre en 2000, contre 3,2 % pour l'industrie manufacturière. UN واكتسب قطاع البناء أهمية أكثر حيث استخدم 6.9 في المائة من مجموع قوة العمل في عام 2000، مقابل 3.2 في المائة في الصناعة التحويلية.
    Ses orientations théoriques, longtemps assimilées à la coopération technique, ont été modifiées; elles ont acquis une autonomie et une légitimité propres. UN فاﻹطار النظري لبناء القدرات، الذي ظل لفترة طويلة مدرجا كبند ثانوي من بنود التعاون التقني، قد تطور واكتسب استقلالا ذاتيا وشرعية في حد ذاته.
    La coordination internationale mise en œuvre pour atteindre le cinquième objectif du Millénaire a gagné en force et en vitesse. UN 22 - واكتسب التنسيق الدولي لتحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية قوة وزخما.
    L'adhésion aux conventions sur le terrorisme a également acquis une nouvelle importance en raison des événements récents. UN واكتسب التقيد بالاتفاقيات المعنية بالإرهاب أهمية أيضا نتيجة للأحداث الأخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more