De telle façon seront examinés aussi les problèmes principaux que pose leur utilisation et la base législative pour leur application. | UN | وستجري بنفس الطريقة أيضا دراسة المشاكل الرئيسية التي يطرحها استعمال مصادر البيانات والأساس التشريعي للأخذ بها. |
Ces valeurs éthiques sont fondamentales, elles représentent le patrimoine commun de la moralité universelle et la base de la coexistence démocratique. | UN | إنها قيم أخلاقية أساسية وإرث مشترك للأخلاقيات العامة والأساس للتعايش الديمقراطي. |
La justice doit être le critère et le fondement de toutes les décisions et actions internationales. | UN | ويجب أن تكون العدالة هي المعيار والأساس لجميع القرارات والإجراءات الدولية. |
Le TNP demeure la pierre angulaire du régime de non-prolifération nucléaire et le fondement essentiel du désarmement nucléaire. | UN | ولا تزال هذه المعاهدة حجر الزاوية لنظام عدم انتشار الأسلحة النووية، والأساس الضروري لنزع السلاح النووي. |
Grâce à sa présence sur le terrain, il visite régulièrement les lieux de privation de liberté pour y contrôler les conditions de détention et les fondements légaux de celle-ci. | UN | وتنظم المفوضية من خلال ممثليها في الميدان زيارات إلى أماكن الحرمان من الحرية بغرض رصد ظروف الاحتجاز والأساس القانوني الذي يستند إليه. |
Les questions de l'approche à adopter, de la portée des travaux à faire et de la base sur laquelle on se fondera pour les faire progresser sont urgentes. | UN | وهناك مسائل أخرى أكثر إلحاحا تتصل بالنهج الذي يتعين اتباعه، ونطاق العمل، والأساس الذي يتم بموجبه مواصلة العمل. |
C'est sur la base de cette position qu'ont été négociés tous les acronymes qui composent notre ordre du jour, et c'est elle qui nous a permis de progresser. | UN | فهو الأساس الذي استند إليه التفاوض على كل المختصرات المدرجة في جدول أعمالنا، والأساس الذي قام عليه إحراز التقدم. |
Aucun mandat d'arrêt ne lui a été présenté et il n'a pas été informé des motifs ni de la base légale de son arrestation. | UN | ولم يتم إبراز أمر الاعتقال كما لم يتم تبليغه بأسباب القبض عليه والأساس القانوني لذلك. |
Aucun mandat d'arrêt ne lui a été présenté et il n'a pas été informé des motifs et de la base légale de son arrestation. | UN | ولم يتم إطلاعه على أمر القبض عليه كما لم يتم إبلاغه بأسباب القبض عليه والأساس القانوني الذي يستند إليه ذلك. |
Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires constitue le pivot du régime global de non-prolifération et la base des discussions en faveur du désarmement nucléaire. | UN | إن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هي محور النظام العالمي لعدم الانتشار والأساس الذي يرتكز عليه النقاش المؤيد لنزع السلاح النووي. |
Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) reste la pierre angulaire du régime mondial de non-prolifération et la base essentielle de la poursuite du désarmement nucléaire. | UN | وتبقى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حجر الزاوية في نظام عدم الانتشار العالمي والأساس الرئيسي في السعي إلى تحقيق نزع السلاح النووي. |
À maintes reprises, l'Ukraine a déclaré que le TNP est la pierre angulaire du régime mondial de non-prolifération et le fondement essentiel pour parvenir au désarmement nucléaire. | UN | وما فتئت أوكرانيا تكرر قولها إن معاهدة منع الانتشار هي الركن الأساسي لنظام عدم الانتشار العالمي والأساس الراسخ للسعي إلى نزع السلاح النووي. |
Nous réaffirmons également que la Déclaration doit être considérée comme le cadre normatif et le fondement du document final et de son application intégrale. | UN | كذلك نؤكد من جديد أن الإعلان يجب أن يعتبر الإطار المعياري والأساس للوثيقة الختامية ولإعمالها بشكل كامل. |
Le Traité ABM est une pièce maîtresse de la stabilité stratégique et le fondement des efforts destinés à réduire les armes stratégiques offensives. | UN | تشكل معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية حجر زاوية في الاستقرار الاستراتيجي والأساس للجهود التي ترمي إلى ضمان تقليل الأسلحة الاستراتيجية الهجومية. |
Considérant qu'il existe un lien indissoluble entre les droits de l'homme consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et les fondements de toute société démocratique, | UN | " وإذ تسلّم بالصلة التي لا تنفصم بين حقوق الإنسان كما وردت في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية لحقوق الإنسان والأساس الذي يقوم عليه كل مجتمع ديمقراطي، |
Deuxièmement, l'amélioration du climat de sécurité internationale, le maintien de l'équilibre et de la stabilité stratégiques et la garantie que la sécurité de tous sera intacte doivent être les préalables et les fondements de toutes les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques. | UN | ثانيا، أن تحسين البيئة الأمنية الدولية والحفاظ على التوازن والاستقرار الاستراتيجيين الدوليين، ووضع الضمانات لتوفير الأمن غير المنقوص للجميع، أمور ينبغي أن تشكل الشروط المسبقة والأساس لجميع تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية. |
Le fait est que la famille est une communauté universelle et irremplaçable, enracinée dans la nature humaine et base de toutes les sociétés de tous les temps. | UN | والحقيقة هي أن الأسرة تشكل مجتمعا شاملا ولا بديل له وضارب الجذور في الطبيعة البشرية والأساس لكل المجتمعات في جميع الأوقات. |
La délégation chinoise espère qu'un échange de vues approfondi entre États Membres aboutira à un accord clair sur des questions telles que la définition de la compétence universelle, le fondement juridique international de son exercice et les critères et limites de cet exercice. | UN | ويأمل وفده أن يؤدي التبادل المعمق لوجهات النظر بين الدول الأعضاء إلى فهم واضح ومشترك لمسائل مثل تعريف الولاية القضائية العالمية، والأساس القانوني الدولي لممارستها، ومعايير وحدود تطبيقها. |
les bases juridiques figurent notamment dans la Constitution de la République hongroise et dans le Code civil. | UN | والأساس القانوني للتساوي يرد في دستور جمهورية هنغاريا وفي القانون المدني. |
a) Mandat et fondement juridique de la politique d’achats responsables du système | UN | (أ) الولاية والأساس القانوني للشراء المستدام في منظومة الأمم المتحدة |
son fondement juridique était constitué par diverses lois spécifiques adoptées par le Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale. | UN | والأساس القانوني الرئيسي لهذا النظام منصوص عليه في قوانين محددة مختلفة، أقرتها أو أجازتها اللجنة الدائمة للمجلس الوطني. |
On a en outre consulté le site Internet du Programme de surveillance et d'évaluation de l'Arctique et le rapport global du PNUE sur l'Evaluation par région des substances toxiques persistantes. | UN | يضاف إلى ذلك أن برنامج الرصد وتقييم القطب الشمالي() وتقييم برنامج الأمم المتحدة للبيئية والأساس الإقليمي للتقرير العالمي للملوثات العضوية الثابتة() قد تم الرجوع إليها. |