"والأشخاص المنحدرين من" - Translation from Arabic to French

    • et des personnes d'
        
    • et les personnes d'
        
    • et aux personnes d'
        
    • et des personnes issues de
        
    • et de personnes d'
        
    • et les personnes originaires
        
    Elle a demandé des informations complémentaires concernant l'intégration des migrants et des personnes d'ascendance africaine. UN وطلبت الحصول على مزيد من المعلومات فيما يتعلق بإدماج المهاجرين والأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية.
    Elle a encouragé le Gouvernement à éliminer la discrimination à l'égard des musulmans, des Roms et des personnes d'origine africaine. UN وشجعت الحكومةَ على القضاء على التمييز العنصري ضد المسلمين والروما والأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي.
    Il est particulièrement préoccupé par l'antisémitisme et les comportements racistes à l'égard des Roms et des personnes d'ascendance africaine et asiatique. UN ويساور اللجنة قلق بصفة خاصة إزاء السلوك العنصري ضد الروما واليهود والأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي وآسيوي.
    Le Comité demande à l'État partie de publier les résultats du prochain recensement qui aura lieu en 2010, et espère qu'il livrera des renseignements sur les peuples autochtones et les personnes d'ascendance africaine. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنشر نتائج التعداد المقبل الذي سينظم في عام 2010، وتعرب عن أملها في أن يتضمن في جملة أمور معلومات عن الشعوب الأصلية والأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي.
    Elle a pris note du fait que certaines organisations estimaient que les juifs et les personnes d'origine asiatique ou africaine étaient toujours l'objet de discrimination et demandé si la Pologne avait pris des mesures particulières pour améliorer la situation. UN وأحاطت الصين علماً بأن بعض المنظمات تعتبر أن التمييز لا يزال قائماً ضد اليهود والأشخاص المنحدرين من أصل آسيوي وأفريقي، وسألت عما إذا كانت بولندا قد اتخذت أية تدابير محددة لتحسين الوضع.
    Il est fait spécifiquement référence aux Africains et aux personnes d'ascendance africaine. UN وترد في الإعلان وبرنامج العمل إشارة محددة إلى الأفارقة والأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي.
    L'intégration des immigrants et des personnes issues de l'immigration dans toutes les composantes de la société est un moyen de lutter contre la discrimination. UN فإدماج المهاجرين والأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في جميع شرائح المجتمع من وسائل مكافحة التمييز.
    La question des autochtones et des personnes d'ascendance africaine occupe également une place importante dans l'agenda du gouvernement. UN 372- كما أن مسألة السكان الأصليين والأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية تشغل مكاناً هاماً في جدول أعمال الحكومة.
    On a également souligné l'importance de reconnaître les injustices commises par le passé à l'encontre des afroaméricains et des personnes d'origine africaine et de réparer ces injustices. UN وألقي الضوء أيضاً على أهمية الاعتراف بالأفعال غير القانونية التي ارتكبت سابقاً ضد الأمريكيين الأفارقة والأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي، وتقديم التعويضات لهم.
    Pour faciliter l'accès à l'information et la diffusion de l'information il faudrait promouvoir la visibilité des peuples autochtones et des personnes d'ascendance africaine dans les recensements nationaux. UN ولتيسير الحصول على المعلومات ونشرها، ينبغي العمل على إبراز دور الشعوب الأصلية والأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي في التعدادات السكانية الوطنية.
    Au cours de l'année à venir, plusieurs États de notre région et au-delà vont mettre en œuvre des programmes illustrant le riche patrimoine culturel des Africains et des personnes d'origine africaine dans nos différentes sociétés. UN وفي العام القادم، ستنفذ دول عديدة في منطقتنا وفي خارجها برامج تبين التراث والثقافة الثريين للأفريقيين والأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي في مختلف المجتمعات.
    Ses principaux objectifs sont la réduction de la pauvreté, la promotion et la protection des droits de l'homme, la lutte contre la corruption, la promotion des droits des peuples autochtones et des personnes d'ascendance africaine de la côte atlantique, entre autres. UN وأهدافها الرئيسية هي تقليل انتشار الفقر، وتعزيز وحماية حقوق الإنسان، ومكافحة الفساد، وتعزيز حقوق الشعوب الأصلية والأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية على الساحل الأطلسي، من بين جملة أمور.
    La délégation avait rencontré des représentants des collectivités locales, du Centre pour l'égalité des chances et la lutte contre le racisme, des ONG et des personnes d'ascendance africaine vivant en Belgique. UN وتبادل الوفد الآراء مع ممثلي السلطات المحلية و " مركز تكافؤ الفرص ومكافحة العنصرية " والمنظمات غير الحكومية والأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي الذين يعيشون في بلجيكا.
    Elle a pris note du fait que certaines organisations estimaient que les juifs et les personnes d'origine asiatique ou africaine étaient toujours l'objet de discrimination et demandé si la Pologne avait pris des mesures particulières pour améliorer la situation. UN وأحاطت الصين علماً بأن بعض المنظمات تعتبر أن التمييز لا يزال قائماً ضد اليهود والأشخاص المنحدرين من أصل آسيوي وأفريقي، وسألت عما إذا كانت بولندا قد اتخذت أية تدابير محددة لتحسين الوضع.
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts tendant à éliminer les stéréotypes et la discrimination dont sont l'objet les autochtones et les personnes d'ascendance africaine, notamment en menant davantage de campagnes d'éducation visant à promouvoir la tolérance et le respect de la diversité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى القضاء على القوالب النمطية السائدة ضد الأشخاص المنتمين إلى الشعوب الأصلية والأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي وعلى التمييز ضدهم، بسبل منها تنفيذ المزيد من حملات التوعية التي تعزز روح التسامح واحترام التنوع.
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts tendant à éliminer les stéréotypes et la discrimination dont sont l'objet les autochtones et les personnes d'ascendance africaine, notamment en menant davantage de campagnes d'éducation visant à promouvoir la tolérance et le respect de la diversité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى القضاء على القوالب النمطية السائدة ضد الأشخاص المنتمين إلى الشعوب الأصلية والأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي وعلى التمييز ضدهم، بسبل منها تنفيذ المزيد من حملات التوعية التي تعزز روح التسامح واحترام التنوع.
    Le Comité recommande à l'État partie d'améliorer ses méthodes de recensement, en étroite collaboration avec l'Organisation des Nations Unies, les populations autochtones et les personnes d'ascendance africaine, de manière à rendre compte de la complexité ethnique de la société salvadorienne, compte tenu du principe de l'auto-identification. UN توصي اللجنة بأن تحسن الدولة الطرف منهجيتها في إجراء التعدادات وذلك بالتعاون الوثيق مع الأمم المتحدة والشعوب الأصلية والأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي، حتى تأخذ في الحسبان التكوين العرقي المعقد للمجتمع السلفادوري، واضعةً في اعتبارها مبدأ التعريف الذاتي.
    Le Comité recommande à l'État partie d'améliorer ses méthodes de recensement, en étroite collaboration avec l'Organisation des Nations Unies, les populations autochtones et les personnes d'ascendance africaine, de manière à rendre compte de la complexité ethnique de la société salvadorienne, compte tenu du principe de l'auto-identification. UN توصي اللجنة بأن تحسن الدولة الطرف منهجيتها في إجراء التعدادات وذلك بالتعاون الوثيق مع الأمم المتحدة والشعوب الأصلية والأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي، حتى تأخذ في الحسبان التكوين الإثني المعقد للمجتمع السلفادوري، واضعةً في اعتبارها مبدأ التعريف الذاتي.
    53. L'Ukraine a pris acte des progrès réalisés par l'Uruguay pour ce qui est de garantir les droits des groupes vulnérables, à savoir les femmes, les enfants, les personnes âgées, les personnes handicapées, les peuples autochtones et les personnes d'ascendance africaine. UN 53- وأشارت أوكرانيا إلى الانجازات التي حققتها أوروغواي فيما يتعلق بضمان حقوق الفئات الضعيفة، كالنساء والأطفال والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة وأفراد الشعوب الأصلية والأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي.
    Le représentant de Cuba a fait observer que la série de notes verbales adressées par la Mission permanente de Cuba prouvaient que le traitement réservé par le pays hôte aux représentants de Cuba et aux personnes d'origine cubaine était motivé par des raisons politiques. UN وأشار إلى أن سلسلة المذكرات الشفوية المقدمة من البعثة الدائمة لكوبا تشهد على أن سياسات البلد المضيف تجاه وفود كوبا والأشخاص المنحدرين من أصل كوبي يشوبها الغرض السياسي.
    131.84 Poursuivre et intensifier son action visant à prévenir et éliminer toutes les formes de discrimination de facto à l'égard des groupes ethniques et des personnes issues de l'immigration (Canada); UN 131-84 مواصلة وتكثيف جهودها الرامية إلى منع جميع أشكال التمييز بحكم الواقع ضد الجماعات الإثنية والأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة والقضاء عليها (كندا)؛
    272. Le Comité est préoccupé par le faible nombre de plaintes enregistrées au sujet d'actes de discrimination raciale ou de discrimination à l'encontre de minorités ethniques, y compris les cas de violences policières à l'encontre de Roms, de musulmans et de personnes d'origine africaine ou asiatique, ainsi que par le manque d'informations à leur sujet. UN 272- وتلاحظ اللجنة بقلق نقص المعلومات عن الشكاوى المسجلة ضد أفعال التمييز العنصري والتمييز ضد الأقليات الإثنية، بما في ذلك أفعال العنف التي يرتكبها أفراد الشرطة ضد الغجر والمسلمين والأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي وآسيوي وقلة عدد هذه الشكاوى.
    La législation n'est pas suffisamment développée pour réprimer la discrimination raciale directe qui vise en particulier les musulmans et les personnes originaires des Balkans, de Turquie et d'Afrique. UN ولا توجد تشريعات كافية لمواجهة التمييز العنصري المباشر، الذي يستهدف خصوصاً المسلمين والأشخاص المنحدرين من البلقان وتركيا وأفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more