"والأطراف المعنية" - Translation from Arabic to French

    • et les parties concernées
        
    • et les parties intéressées
        
    • et les parties prenantes
        
    • et des parties concernées
        
    • et parties concernés
        
    • et parties prenantes
        
    • et toutes les parties intéressées
        
    • et des parties prenantes
        
    • et de parties prenantes
        
    • et parties intéressées
        
    • et parties concernées
        
    • et les parties concernés
        
    • et toutes les parties concernées
        
    • et partenaires compétents
        
    • ou les Parties intéressées
        
    On a souvent souligné que le manque de directives à cet égard gênait considérablement les États Membres et les parties concernées. UN وأفيد في كثير من الأحيان أن عدم وجود مبادئ توجيهية ذات صلة يخلق إرباكا هائلا للدول الأعضاء والأطراف المعنية.
    Nous espérons que la communauté internationale et les parties concernées déploieront des efforts inlassables à cet effet afin de pérenniser le processus de paix au Moyen-Orient. UN ونأمل أن يبذل المجتمع الدولي والأطراف المعنية جهودا حثيثة لهذا الغرض، ومواصلة عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Nombre d'accords de coopération et de mémorandums signés avec les pays voisins et les parties intéressées UN عدد اتفاقات التعاون ومذكرات التفاهم الموقعة مع البلدان المجاورة والأطراف المعنية
    Il faudra aussi se pencher sur les liens et l'interaction avec les Nations Unies, les organismes internationaux concernés et les parties prenantes de la société civile. UN وسيتم تناول الروابط والتفاعل مع الأمم المتحدة والوكالات الدولية ذات الصلة والأطراف المعنية في المجتمع المدني.
    L'instabilité qui existe dans certaines régions du monde exige de la part de l'ONU et des parties concernées qu'elles s'engagent davantage en faveur de la paix et de la sécurité. UN إن عدم الاستقرار في بعض أرجاء العالم يتطلب من الأمم المتحدة والأطراف المعنية بالسلام والاستقرار قدرا أكبر من الالتزام.
    Seuls des arrangements de paix qui bénéficient de l'appui des pays et parties concernés seront viables et stables. UN ولكي تكون تدابير السلام ناجعة ومتزنة ينبغي أن تحظى بتأييد البلدان واﻷطراف المعنية وتنبثق عنها.
    Le choix de la priorité de l'action publique et des programmes doit débuter à l'échelle locale et doit être fait en coordination avec l'ensemble des acteurs et parties prenantes dans tous les secteurs et domaines d'études. UN يحتاج الأمر إلى أن يبدأ تركيز البرنامج والسياسة عند مستوى المجتمع المحلي، ومن ثم يجري تنسيقه مع جميع العناصر والأطراف المعنية صاحبة المصلحة عبر القطاعات كافة وفي جميع ميادين الدراسة.
    3. Note que le débat engagé sur la réforme constitutionnelle se poursuit dans le territoire, et souligne qu'il importe que tous les groupes et toutes les parties intéressées participent à ces consultations; UN ٣ - تلاحظ أيضا النقاش المتواصل بشأن الإصلاح الدستوري والانتخابي داخل الإقليم، وتؤكد أهمية مشاركة جميع الفئات والأطراف المعنية في عملية التشاور؛
    Recommandations concernant les mesures à prendre au niveau des institutions et des parties prenantes UN توصيات بشأن الإجراءات التي ينبغي أن تتخذها المؤسسات والأطراف المعنية
    Observations : L'UNIFIL et les parties concernées ont tenu davantage de réunions afin de se maintenir en contact et d'éviter une dégradation de la situation. UN عقد مزيد من اجتماعات الاتصال بين البعثة والأطراف المعنية لتفادي تصاعد الوضع والحفاظ على قنوات الاتصال مفتوحة.
    À cet égard, nous continuons de prôner la relance de la Feuille de route et le déploiement de nouveaux efforts intenses par le Quatuor et les parties concernées pour remettre le processus de paix sur les rails. UN وفي ذلك الصدد، سوف نستمر في الدعوة إلى إحياء خارطة الطريق وإلى بذل المزيد من الجهود المكثفة من قِبَل أعضاء المجموعة الرباعية والأطراف المعنية لإعادة عملية السلام إلى مسارها الصحيح.
    Ces pays invitent instamment le Secrétaire général et les parties concernées à mettre en œuvre les dispositions du projet de résolution qui vient d'être adopté. UN وقال إن دول المجموعة والصين تناشد الأمين العام والأطراف المعنية تنفيذ أحكام مشروع القرار الذي جرى اعتماده على التو.
    Nombre d'accords de coopération et de mémorandums signés avec les pays voisins et les parties intéressées UN :: عدد اتفاقات التعاون ومذكرات التفاهم الموقعة مع البلدان المجاورة والأطراف المعنية
    Nombre d'accords de coopération et de mémorandums signés avec les pays voisins et les parties intéressées UN عدد اتفاقات التعاون ومذكرات التفاهم الموقعة مع البلدان المجاورة والأطراف المعنية
    Cette mesure a permis à M. Gusmao de communiquer plus facilement avec ses partisans, ainsi qu'avec d'autres dirigeants timorais et les parties intéressées. UN وقد مكنت هذه الخطوة السيد غوسماو من الالتقاء بأتباعه وبزعماء تيمور الشرقية الآخرين والأطراف المعنية بالأمر.
    Les partenaires du secteur de la justice et les parties prenantes se concertent dans leurs actions en faveur du développement. UN قيام الشركاء والأطراف المعنية في قطاع العدالة بتنسيق جهود تطوير القطاع
    L'exploitation et les abus sexuels appellent une réaction immédiate des États Membres de l'ONU et des parties concernées. UN 52 - وقال إن الاستغلال الجنسي يحتاج إلى عمل فوري من جانب الدول الأعضاء بالأمم المتحدة والأطراف المعنية.
    Les auteurs et coparrains du projet de résolution soumis à l'Assemblée générale ont noté et salué les efforts déployés par les États et parties concernés et les autres parties internationales pour réaliser la très difficile tâche de transition de la guerre à un état de paix. UN لقد نوه من صاغوا ومن تبنوا مشروع القرار المقدم للجمعية، ورحبوا بجهود الدول واﻷطراف المعنية نفسها، وبجهود اﻷطراف الدولية اﻷخرى، التي لعبت دورا لتحقيق هذا التحول الصعب من الحرب إلى السلم.
    Un dialogue continu parmi les pays et parties prenantes pour partager les expériences et les outils/approches ; UN ب - الحوار المستمر بين الدول والأطراف المعنية لمشاركة الدروس المستفادة والأدوات/الأساليب؛
    3. Note que le débat engagé sur la réforme constitutionnelle se poursuit dans le territoire, et souligne qu'il importe que tous les groupes et toutes les parties intéressées participent à ces consultations; UN ٣ - تلاحظ أيضا النقاش المتواصل بشأن الإصلاح الدستوري والانتخابي داخل الإقليم، وتؤكد أهمية مشاركة جميع الفئات والأطراف المعنية في عملية التشاور؛
    Expansion des capacités de l'administration publique et des parties prenantes d'accroître l'intégration régionale orientée sur le développement humain UN تنمية قدرات الحكومات والأطراف المعنية من أجل التنمية البشرية الموجَّهة للتكامل الإقليمي
    Un large éventail d'organisations et de parties prenantes de la société civile s'impliquent dans des actions de prévention, malgré leurs faibles capacités techniques et financières et le caractère souvent éphémère de leurs programmes. UN وشاركت مجموعة كبيرة من منظمات المجتمع المدني والأطراف المعنية في الاستجابة الوقائية رغم التحديات المتمثلة في محدودية القدرات التقنية والموارد، واستدامة البرامج.
    Le programme sera suivi et évalué avec la participation complète de tous les participants et parties intéressées. UN وسيكون البرنامج خاضعا للرصد والتقييم بمشاركة كاملة من جميع أصحاب المصلحة والأطراف المعنية.
    Réaffirmant son appui au Représentant spécial conjoint de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine pour la région des Grands Lacs dans l'exercice de son mandat, et soulignant que tous les gouvernements et parties concernées de la région se doivent de coopérer pleinement à l'accomplissement de sa mission, UN وإذ يؤكد من جديد دعمه للممثل الخاص المشترك بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية لمنطقة البحيرات الكبرى في أدائه لولايته، وإذ يشدد على ضرورة تعاون جميع الحكومات واﻷطراف المعنية في المنطقة تعاونا كاملا مع بعثة الممثل الخاص،
    Les auteurs et coauteurs du projet de résolution dont est saisie l'Assemblée en ont pris note et se sont félicités des efforts consentis par les États et les parties concernés et par d'autres protagonistes internationaux pour faciliter la transition très difficile de la guerre à la paix. UN لقد أحاط مقدمو مشروع القرار المقدم أمام الجمعية العامة علما بذلك، ورحبوا بالجهود المبذولة من الدول واﻷطراف المعنية واﻷطراف الدولية اﻷخرى، التي لعبت دورا في تحقيق الانتقال الصعب من حالة الحرب إلى حالة السلم.
    Réaffirmant qu'il soutient l'Envoyé spécial du Secrétaire général et soulignant que tous les gouvernements de la région et toutes les parties concernées doivent coopérer pleinement à sa mission, UN وإذ يعيد تأكيد تأييده للمبعوث الخاص لﻷمين العام، وإذ يشدد على ضرورة تعاون جميع الحكومات في المنطقة واﻷطراف المعنية تعاونا تاما مع مهمة المبعوث الخاص،
    iv) Les États, le HCR, et d'autres institutions et partenaires compétents garantiront à l'enfant qui est capable de se forger sa propre opinion le droit de l'exprimer librement dans toutes les questions le concernant, ses opinions étant dûment pondérées selon son âge et sa maturité et que des mécanismes existent pour informer aussi bien les enfants que les adultes des droits et des options des enfants; UN ' 4` ينبغي أن تكفل الدول، ومفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، وغيرها من الوكالات والأطراف المعنية للطفل القادر على تكوين آرائه الخاصة حق التعبير عن تلك الآراء بحرية في جميع المسائل التي تمس الطفل، وأن تولى آراء الطفل الاعتبار الواجب وفقاً لسن الطفل ونضجه، وأن تكفل وجود الآليات لإعلام الطفل والبالغين على السواء بحقوق الطفل والخيارات المتاحة أمامه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more