Quand on brûle ces matériaux, souvent dans un feu ouvert, à l'intérieur, les conséquences pour la santé, des femmes et des enfants en particulier, peuvent être graves. | UN | وإن حرق هذه المواد، الذي يتم في كثير من الأحيان في الهواء الطلق، يؤثر بشكل خطير على صحة النساء والأطفال بصفة خاصة. |
Les conflits prolongés continuent donc d'accroître les souffrances des civils, en général, et des femmes et des enfants en particulier. | UN | والصراعات التي يطول أمدها، تستمر إذا في زيادة معاناة المدنيين بصفة عامة ومعاناة النساء والأطفال بصفة خاصة. |
Le Gouvernement a constaté une augmentation de la violence à l'égard des femmes et des enfants en particulier et a fait des efforts importants pour remédier au problème. | UN | وأشارت الحكومة إلى الزيادة التي طرأت على العنف المرتكب ضد النساء والأطفال بصفة خاصة وخطت خطوات كبيرة نحو التصدي لهذه الحالة. |
La Slovénie dispose d'une bonne capacité en matière de soins de santé primaires, principalement pour les femmes enceintes et les enfants. | UN | تتمتع سلوفينيا بقدرات متطورة للرعاية الصحية اﻷساسية، للحوامل واﻷطفال بصفة أولية. |
Les femmes et les enfants, en particulier les ménages dirigés par des femmes, sont particulièrement menacés par la pauvreté. | UN | ويتعرض النساء واﻷطفال بصفة خاصة، ولا سيما في اﻷسر المعيشية التي تعولها النساء، للوقوع في براثن الفقر. |
153. Dans le document de stratégie de réduction de la pauvreté, les stratégies ci-après ont été retenues pour améliorer la santé des populations en général et celle des femmes et des enfants en particulier. | UN | 153- تضمنت وثيقة استراتيجية الحد من الفقر الاستراتيجيات الواردة أدناه لتحسين صحة السكان بصفة عامة وصحة النساء والأطفال بصفة خاصة. |
34. Le Comité est conscient des difficultés économiques actuelles et du manque de compétences technologiques dont souffre l'État partie et qui limitent l'accès du public en général, et des enfants en particulier, à un service Internet convenable. | UN | 34- تدرك اللجنة الصعوبات الاقتصادية القائمة ونقص الكفاءة التكنولوجية في الدولة الطرف، ما يقيد إمكانية حصول الناس بصفة عامة والأطفال بصفة خاصة على ما يكفي من خدمة الإنترنت. |
a) De renforcer les campagnes de sensibilisation à la Convention en direction de la population en général et des enfants en particulier; | UN | (أ) تعزيز حملات التوعية العامة بالاتفاقية تستهدف الجمهور عموماً والأطفال بصفة خاصة؛ |
c) D'entreprendre des campagnes de sensibilisation à l'intention du grand public, et des enfants en particulier, afin que les stéréotypes sexistes traditionnels n'influent pas sur le choix des disciplines étudiées par les filles et les garçons; | UN | (ج) توعية الجمهور العام والأطفال بصفة خاصة، لضمان عدم تأثير القوالب النمطية القائمة على أساس الجنس على اختيار التلاميذ من الذكور والإناث للمواد الدراسية؛ |
11. Le Comité recommande aux États parties, lorsqu'ils envisagent de confier la fourniture de certains services à un prestataire non étatique international ou local, contre rémunération ou non, d'en évaluer de manière transparente et approfondie les incidences politiques, financières et économiques et les restrictions qui risqueraient d'être apportées aux droits des bénéficiaires en général et des enfants en particulier. | UN | 11- توصي اللجنة الدول الأطراف بأن تقوم، عند النظر في التعاقد مع مقدمي الخدمات خلاف الدولة سواء أكانوا جهات دولية أم محلية وسواء أكانوا يعملون لأغراض الربح أم لا، بتقييم شامل وشفاف لما ينطوي عليه ذلك من آثار سياسية ومالية واقتصادية وقيود على حقوق المستفيدين بوجه عام والأطفال بصفة خاصة. |
11. Le Comité recommande aux États parties, lorsqu'ils envisagent de confier la fourniture de certains services à un prestataire non étatique international ou local, contre rémunération ou non, d'en évaluer de manière transparente et approfondie les incidences politiques, financières et économiques et les restrictions qui risqueraient d'être apportées aux droits des bénéficiaires en général et des enfants en particulier. | UN | 11- توصي اللجنة الدول الأطراف بأن تقوم، عند النظر في التعاقد مع مقدمي الخدمات خلاف الدولة سواء أكانوا جهات دولية أم محلية وسواء أكانوا يعملون لأغراض الربح أم لا، بتقييم شامل وشفاف لما ينطوي عليه ذلك من آثار سياسية ومالية واقتصادية وقيود على حقوق المستفيدين بوجه عام والأطفال بصفة خاصة. |
25. Le Comité recommande que le rapport initial soumis par l'État partie et les observations finales adoptées par le Comité soient largement diffusés auprès du grand public et des enfants en particulier, afin de susciter un débat et de faire mieux connaître le Protocole facultatif, son application et le suivi de sa mise en œuvre. | UN | 25- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتيح على نطاق واسع التقرير الأولي المقدم من الدولة الطرف والملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة وذلك في صفوف الجمهور عموماً والأطفال بصفة خاصة من أجل إثارة النقاش والتوعية فيما يتعلق بالبروتوكول وتنفيذه ورصده. |
Les femmes et les enfants ont souffert des effets du génocide. | UN | وقد عانت النساء واﻷطفال بصفة خاصة من آثار اﻹبادة الجماعية. |
Elle souffre gravement de l'agression militaire, du “nettoyage ethnique”, de la torture et de la violence — dont même les femmes et les enfants sont victimes. | UN | فهم يعانون معاناة شديدة من العدوان العسكري و " التطهير اﻹثني " والتعذيب والعنف - ضد النساء واﻷطفال بصفة خاصة. |
Les femmes et les enfants ont été particulièrement affectés par la disparition progressive des ressources forestières et des ressources limitées en eau, car ce sont eux qui vont chercher l'eau et le bois. | UN | وتتأثر النساء واﻷطفال بصفة خاصة بنضوب الموارد من الغابات وبأسلوب استخدام الموارد المائية المحدودة باعتبارهم المعنيين بجمع المياه وأخشاب الوقود. |