2. Le présent rapport a été élaboré conjointement par les organismes publics et privés concernés, en collaboration avec le Comité national de l'enfance. | UN | 2- أعد هذا التقرير بتكاتف جهود الجهات الرسمية والأهلية المعنية وبتنسيق من اللجنة الوطنية للطفولة. |
L'encouragement des médias et de l'opinion publique à jouer un rôle accru dans le processus d'inspection et de surveillance des différentes institutions nationales publiques et privées; | UN | تشجيع الصحافة والرأي العام لممارسة دور أكبر في عملية الرقابة على أداء مختلف المؤسسات الوطنية الرسمية والأهلية. |
La disponibilité considérable d'armes classiques mortelles constitue le facteur le plus important de la prolongation des conflits régionaux et civils. | UN | فتوفر اﻷسلحة التقليدية المهلكة يشكل أهم عامل في إطالة الصراعات اﻹقليمية واﻷهلية. |
La détérioration des liens sociaux et communautaires, l'impossibilité de faire exécuter les sanctions judiciaires et l'érosion des mécanismes d'intervention dans ce type de contexte contribuent souvent à laisser la violence sexiste systématiquement impunie. | UN | وكثيرا ما يؤدي الضعف الذي يعتري الروابط الاجتماعية والأهلية والعجز عن تنفيذ العقوبات القانونية وتآكل آليات الاستجابة في هذه السياقات إلى تكريس إفلات مرتكبي العنف الجنساني من العقاب. |
II. État de la situation quant à l'établissement des rapports et l'admissibilité 9−12 5 | UN | ثانياً - حالة إعداد التقارير والأهلية 9-12 6 |
À l'heure actuelle, tous les fonctionnaires de police sont soumis à une procédure de vérification par rapport à des critères déterminés relatifs à leur professionnalisme, leur intégrité, leurs antécédents en matière de résultat et leur aptitude psychologique. | UN | وفي الوقت الراهن، يخضع جميع أفراد الشرطة لعملية فحص وفقاً لمجموعة من الضوابط المتعلقة بالمهنية والنزاهة وسجل الأداء والأهلية من الناحية النفسية. |
Par suite, nombre d'instruments constitutifs définissent la personnalité et la capacité juridiques de l'organisation en question au sein des États membres. | UN | ولذلك، فإن العديد من الصكوك التأسيسية للمنظمات الدولية تتضمن حكما بشأن الشخصية الاعتبارية والأهلية القانونية للمنظمات الدولية داخل الدول الأعضاء. |
Dans ce contexte, le Comité a réaffirmé qu'il était essentiel de recruter du personnel répondant aux critères les plus exigeants d'efficacité, de compétence et d'intégrité, tout en prenant dûment en considération l'importance d'u recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible. | UN | وأكدت اللجنة مجددا، في هذا السياق، الأهمية القصوى لتوافر موظفين على أرفع مستوى من الكفاءة والأهلية والنزاهة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لتحقيق أوسع تمثيل جغرافي ممكن. |
Créé par décision du Conseil des Ministres, le Conseil suprême pour les enfants et la famille regroupe des organismes gouvernementaux et privés qui s'occupent des enfants. | UN | وتم كذلك تشكيل اللجنة العليا للطفل والأسرة التي أنشئت بقرار من مجلس الوزراء وتضم في عضويتها الجهات الحكومية والأهلية المعنية بالأطفال. |
Cette loi institue un régime complet de surveillance et de contrôle des établissements bancaires publics et privés, qui permet de détecter toute infraction à ses dispositions telle que l'utilisation de fonds à des fins illicites, et contient des dispositions qui régissent en détail la surveillance des transferts de fonds à l'étranger. | UN | ووضع نظاما كاملا للإشراف والرقابة على البنوك الحكومية والأهلية تمكنه من ضبط أية مخالفة لأحكامه، بما في ذلك استعمال العملة لأغراض غير مشروعة. كما وضع أحكاما تفصيلية للرقابة على التحويل الخارجي. |
- Un centre d'accueil a été créé pour les femmes victimes de violences pour leur offrir les soins nécessaires et les sensibiliser à leurs droits, grâce aux efforts des organismes publics et privés; | UN | - تم بفضل جهود الجهات الرسمية والأهلية إنشاء مراكز لإيواء المعنفات لتوفير خدمات الرعاية والتوعية لهن. |
Le nombre d'universités publiques et privées s'est également accru, leur qualité s'est améliorée et leurs programmes ont été adaptés aux exigences du marché du travail. | UN | وقد زاد عدد الجامعات الحكومية والأهلية أيضا، وتحسنت نوعية التعليم فيها وجُعلت مناهجها متسقة مع متطلبات سوق العمل. |
Les femmes sont informées de leurs droits même dans les zones rurales reculées, ainsi que dans les entreprises publiques et privées. | UN | ويتم إبلاغ النساء بحقوقهن حتى في المناطق الريفية النائية، وفي المؤسسات العامة والأهلية أيضا. |
À l'heure actuelle, le Département, qui a à sa tête M. Peter Hansen, coordonne l'aide humanitaire apportée à plus de 30 millions de personnes éprouvées par des troubles ethniques et civils ou par une sécheresse prolongée dans 29 pays. | UN | فهذه اﻹدارة، التي يرأسها السيد بيتر هانسن، تقوم اليوم بتنسيق المساعدة اﻹنسانية التي تقدم ﻷكثر من ٣٠ مليون نسمة من المتأثرين بالصراعات اﻹثنية واﻷهلية أو بحالات الجفاف الطويلة اﻷمد في ٢٩ بلدا. |
À l'heure actuelle, le Département, qui a à sa tête M. Peter Hansen, coordonne l'aide humanitaire apportée à plus de 30 millions de personnes éprouvées par des troubles ethniques et civils ou par une sécheresse prolongée dans 29 pays. | UN | فهذه اﻹدارة، التي يرأسها السيد بيتر هانسن، تقوم اليوم بتنسيق المساعدة اﻹنسانية التي تقدم ﻷكثر من ٣٠ مليون نسمة من المتأثرين بالصراعات اﻹثنية واﻷهلية أو بحالات الجفاف الطويلة اﻷمد في ٢٩ بلدا. |
Une fois mis au point, le programme de formation sera offert à tous les enseignants et directeurs d'écoles du préscolaire, et comprendra les classes préscolaires des établissements publics, privés et communautaires. | UN | وسيُتاح برنامج التدريب المذكور، بمجرد الانتهاء منه، لجميع معلمي ومديري دور التعليم في مرحلة ما قبل المدرسة، وسيشمل الفصول الدراسية في مراكز التعليم قبل الابتدائي العامة والخاصة والأهلية. |
II. État de la situation quant à l'établissement des rapports et l'admissibilité 9−12 6 | UN | ثانياً - حالة إعداد التقارير والأهلية 9-12 6 |
2. Capacité et aptitude : accorder une plus grande considération aux aspects cognitifs et non cognitifs de l'apprentissage; | UN | 2 - القدرة والأهلية: إيلاء مزيد من الاهتمام للجوانب المعرفية وغير المعرفية في عمليات التعلم |
La capacité juridique signifie que toutes les personnes, y compris les personnes handicapées, ont un statut juridique et la capacité d'agir en droit du seul fait de leur humanité. | UN | والأهلية القانونية تعني أن لجميع الناس، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، أهلية وجوب وأهلية أداء لمجرد كونهم بشراً. |
Dans ce contexte, le Comité a réaffirmé qu'il était essentiel de recruter du personnel répondant aux critères les plus exigeants d'efficacité, de compétence et d'intégrité, tout en prenant dûment en considération l'importance d'u recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible. | UN | وأكدت اللجنة مجددا، في هذا السياق، الأهمية القصوى لتوافر موظفين على أرفع مستوى من الكفاءة والأهلية والنزاهة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لتحقيق أوسع تمثيل جغرافي ممكن. |
Il s'agit notamment des lois et coutumes liées au mariage, à l'accessibilité et au contrôle des ressources, à la capacité juridique, à l'héritage et à la succession. | UN | وتندرج في ذلك القوانين والممارسات المتعلقة بالزواج، والوصول إلى الموارد والتحكم فيها، والأهلية القانونية والإرث والخلافة. |
La coordination avec toutes les parties concernées, officielles et civiles, pour la protection des enfants contre les abus. | UN | التنسيق مع كافة الجهات المعنيـة، والرسمية، والأهلية بشأن حماية الطفل من سوء المعاملة. |
Vote aux élections et éligibilité. | UN | 7-3- التصويت والأهلية في مجال الانتخابات |
Toutefois, la Conférence a fini par décider que le Fonds sera doté d'un tel statut et de la capacité juridique. | UN | ومع ذلك، قرر المؤتمر في النهاية، أن يمنح الصندوق الشخصية القانونية والأهلية القانونية. |
Le Code électoral prévoit des dispositions sur les conditions d'élection et d'éligibilité sans discrimination aucune. | UN | 200- ويتضمن القانون الانتخابي أحكاماً ترعى شروط الانتخاب والأهلية من دون أي تمييز. |
Une affiche sur la Convention a été publiée et distribuée à toutes les organisations gouvernementales et non gouvernementales concernées. | UN | كما أصدرت بوستراً عن الاتفاقية وكتيب وزع على جميع الجهات المعنية الحكومية والأهلية. |
Ils ne devraient donc pas pouvoir se marier avant d'être en pleine maturité et capacité d'agir. | UN | وبالتالي ينبغي ألا يُسمح بالزواج قبل بلوغهما سن النضج الكامل واﻷهلية الكاملة للتصرف. |