Prenant en considération la coopération et la coordination permanentes entretenues par les bureaux arabe et islamique de boycott; | UN | وأخذا في الاعتبار التعاون البناء، والتنسيق المستمر بين المكتبين العربي والإسلامي للمقاطعة، |
Lors des deux rencontres au sommet qui ont réuni en 2000 le monde arabe et islamique, l'une au Caire et l'autre à Doha, le génocide commis par Israël a été condamné. | UN | وقال إنه تمت إدانة أعمال إبادة الجنس التي ارتكبتها إسرائيل في مؤتمري القمة اللذين عقدهما العالم العربي والإسلامي في عام 2000، وعُقد أحدهما في القاهرة والآخر في الدوحة. |
En tout cas, il n'y aurait pas de siège à la table du Conseil pour le monde arabe et islamique. | UN | فعلى سبيل المثال، لن يكون هناك مقعد على طاولة المجلس للعالم العربي والإسلامي. |
La Jordanie et le reste du monde arabe et musulman sont actifs. | UN | وثمة التزام للأردن ولبقية العالم العربي والإسلامي. |
Nous avons introduit dans les écoles l'enseignement religieux chrétien et musulman. | UN | وأدخلنا التعليم الديني المسيحي والإسلامي في المدارس. |
3. Dénonce fermement le pillage et la destruction des sites archéologiques, culturels et religieux dans les territoires azerbaïdjanais occupés; | UN | 3 - يدين بحزم أي نهب وتخريب للتـراث التاريخـي والثقافي والإسلامي في الأراضي الأذربيجانية المحتلة. |
Ce forum international abordera des sujets mettant en avant l'importance de Jérusalem et de la mosquée Al-Aqsa dans la conscience arabe et musulmane ainsi que les conséquences des activités de peuplement israéliennes sur la ville, son histoire, son patrimoine humain. | UN | ويتناول هذا الملتقى الدولي مواضيع تبرز مكانة القدس وأهمية المسجد الأقصى في الوعي العربي والإسلامي وكذا تداعيات سياسة الاستيطان الإسرائيلي على المدينة وتاريخها وتراثها الإنساني. |
Prenant en considération la coopération et la coordination permanente entretenues par les bureaux arabe et islamique de boycott; | UN | وأخذا في الاعتبار التعاون البناء، والتنسيق المستمر بين المكتبين العربي والإسلامي للمقاطعة، |
Les sources multiples de financement des violations de l'embargo par les groupes d'opposition armés incluent notamment le Gouvernement érythréen, les donateurs privés du monde arabe et islamique et les collectes de fonds auprès de la diaspora somalienne. | UN | وتستمد جماعات المعارضة المسلحة التي تنتهك حظر توريد الأسلحة تمويلها من مصادر شتى، منها حكومة إريتريا وجهات مانحة خاصة من العالم العربي والإسلامي والأنشطة المنظمة لجمع الأموال في أوساط جماعات الشتات الصومالية. |
Ce parti est encore très actif à travers le monde et il constitue le moteur d'événements importants concernant Israël et le monde arabe et islamique. | UN | وهذا الحزب لا يزال نشطا جدا في جميع أنحاء العالم، وهو المحرك للأحداث المهمة ذات الصلة بإسرائيل وبالعالمين العربي والإسلامي. |
Pleinement conscients qu'il importe de promouvoir nos nobles valeurs et de renforcer le sentiment d'appartenance nationale, arabe et islamique, les États membres accordent donc une attention particulière à l'être humain, considéré comme la pierre angulaire de la société. | UN | كما تولي دول المجلس اهتماما خاصا بالإنسان على اعتبار أنه ركيزة أساسية في المجتمع انطلاقا من إيمانها الكامل بأهمية تعميق قيمنا السامية وتدعيم الانتماء الوطني والعربي والإسلامي. |
Sa vision a permis au Koweït d'assumer un rôle de chef de file non seulement dans le monde arabe et islamique, mais aussi au plan international et au sein de l'ONU. | UN | ومكنت رؤيته الكويت من أن تتبوأ مواقع قيادية بارزة ليس في العالمين العربي والإسلامي فحسب، بل أيضا دوليا وفي إطار الأمم المتحدة. |
L'influence du monde arabe et islamique sur l'Inde même, profonde et immense, a donné naissance à une culture composite qui est riche par sa diversité et durable par son unité fondamentale. | UN | وكان أثر العالم العربي والإسلامي في الهند نفسها عميقا وواسعا، ما أدى إلى نشوء ثقافة مركبة غنية بتنوعها وباقية بوحدتها الأساسية. |
Il faut s'employer de toute urgence à préserver et à protéger ce cimetière, qui est d'une grande importance pour les Palestiniens ainsi que sur le plan du patrimoine arabe et musulman. | UN | ويجب بذل جهود عاجلة لصون مقبرة مأمن الله وحمايتها، بوصفها موقع ذا أهمية في التراث الفلسطيني والعربي والإسلامي. |
Il faut s'employer de toute urgence à préserver et à protéger ce cimetière, qui est d'une grande importance pour les Palestiniens ainsi que sur le plan du patrimoine arabe et musulman. | UN | ويجب بذل جهود عاجلة لصون وحماية مقبرة مأمن الله التي تمثل موقعا هاما للتراث الفلسطيني والعربي والإسلامي. |
En ce moment même, le monde, et en particulier le monde arabe et musulman, nous regarde. | UN | في هذه اللحظة بالذات، تتجه أنظار العالم إلينا وبالأخص العالم العربي والإسلامي. |
Arrivé à ce point, je voudrais m'adresser à mes collègues du monde arabe et musulman. | UN | وفي هذا الوقت أود أن أتحدث إلى إخواني من العالم العربي والإسلامي. |
C'est ce conflit qui a le plus nourri la colère et la frustration des peuples du monde arabe et musulman. | UN | وهذا الصراع هو الذي أسهم بأكبر قدر في الغضب والإحباط في صفوف شعوب العالم العربي والإسلامي. |
3. Dénonce fermement le pillage et la destruction des sites archéologiques, culturels et religieux dans les territoires azerbaïdjanais occupés; | UN | 3 - يدين بقوة أي نهب وتخريب للتراث التاريخي والثقافي والإسلامي في الأراضي الأذربيجانية المحتلة. |
S'agissant des mesures prises pour renforcer la tolérance et juguler l'extrémisme, les programmes scolaires jouent un rôle important en mettant l'accent sur l'enseignement de l'histoire copte et musulmane et les principes relatifs aux droits de l'homme. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتعزيز التسامح والقضاء على التعصب، تلعب المناهج الدراسية في المدارس دورا هاما في التركيز على تدريس التاريخ القبطي والإسلامي والمبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان. |
On peut citer à cet égard, à titre d'exemple, un certain nombre de décisions de la Cour constitutionnelle sur les mariages coutumiers et musulmans et sur l'héritage de conjoints décédés. | UN | وتشمل الأمثلة في هذا الصدد عدداً من أحكام المحكمة الدستورية بشأن الزواج العرفي والإسلامي والميراث. |
Mohammed Al-Durra et les autres victimes de l'agression israélienne étaient des Palestiniens nés en Palestine et appartenant aux civilisations islamiques et arabes depuis des temps immémoriaux. | UN | محمد الدرة وغيره من ضحايا الاحتلال الإسرائيلي كانوا من الأرض الفلسطينية المحتلة تمتد جذورهم إلى أعماق التاريخ العربي والإسلامي. |
Nous inspirant des valeurs inhérentes aux civilisations arabe, islamique et humaine visant à préserver la dignité de l'être humain, à protéger ses droits, ses capacités et ses acquis et à assurer sa sécurité, | UN | استلهاما لقيم التراث العربي والإسلامي والإنساني في إعلاء كرامة الإنسان وصون حقوقه وحماية مقدراته ومكتسباته وأمنه، |
Le Groupe arabe affirme que la ville de Jérusalem est d'une importance essentielle pour les travailleurs arabes et musulmans. | UN | إن المجموعة العربية تؤكد أن لمدينة القدس أهمية مركزية خاصة للعالمين العربي واﻹسلامي. |
Al Qods Al Charif, la première des deux qiblas, et le troisième des Lieux saints, sera toujours au centre de l'attention des Arabes et des musulmans dans le monde entier. | UN | إن قضية القدس الشريف، أولى القبلتين وثالث الحرميــن الشريفـين، ستظل محور اهتمام العالمين العربي واﻹسلامي. |