"والاجتهاد القضائي" - Translation from Arabic to French

    • et la jurisprudence
        
    • et de la jurisprudence
        
    • la jurisprudence et
        
    • la jurisprudence de
        
    • et jurisprudences
        
    • et jurisprudentiel
        
    • sur la jurisprudence
        
    • par la jurisprudence
        
    Les instruments internationaux et la jurisprudence convergent en ce sens. UN والصكوك الدولية والاجتهاد القضائي ينحوان كلاهما هذا المنحى.
    Les instruments internationaux et la jurisprudence sont unanimes à cet égard. UN وثمة إجماع في الصكوك الدولية والاجتهاد القضائي حيال هذه المسألة.
    Cette compilation se fonde également sur les instruments internationaux, les résolutions d'organisations internationales et la jurisprudence de juridictions régionales. UN ويستند التجميع أيضاً إلى المعاهدات الدولية وقرارات المنظمات الدولية والاجتهاد القضائي للمحاكم الإقليمية.
    Elle a confirmé qu'elle prévoyait de poursuivre ses travaux en se fondant sur un examen approfondi de la pratique des États, de la doctrine et de la jurisprudence tant au niveau national qu'international. UN وأكدت أنها تعتزم العمل على أساس استعراض شامل لممارسة الدول وللفقه والاجتهاد القضائي على الصعيدين الوطني والدولي.
    À cette fin, une analyse de la pratique et de la jurisprudence pertinentes par le Groupe d'étude est apparue comme la marche à suivre. UN ولهذه الغاية، يبدو أن قيام الفريق الدراسي بتحليل للممارسة والاجتهاد القضائي ذوي الصلة هو الطريق الصحيح للمضي قدما.
    Dans l'accomplissement de sa mission, la CDI a besoin de la doctrine, de la jurisprudence et d'exemples de la pratique des États dans le domaine du droit international. UN وتنفيذا لمهامها، تحتاج اللجنة إلى المواد الفقهية والاجتهاد القضائي والأمثلة على ممارسات الدول في مجال القانون الدولي.
    La présente compilation s'appuie également sur les traités internationaux, les résolutions d'organisations internationales et la jurisprudence de tribunaux régionaux. UN ويستند التجميع أيضاً إلى المعاهدات الدولية وقرارات المنظمات الدولية والاجتهاد القضائي للمحاكم الإقليمية.
    Il est clair cependant, comme ne cessent de l'affirmer la doctrine et la jurisprudence, que les actes unilatéraux ne doivent pas contrevenir à des normes conventionnelles existantes. UN غير أنه من المعلوم أن العمل الانفرادي لا يجوز أن يخالف قاعدة من قواعد المعاهدات القائمة، على نحو ما أكده الفقه والاجتهاد القضائي.
    Ce principe, applicable à tous les actes juridiques, est accepté de façon générale par la doctrine et la jurisprudence. UN وقد أشار إلى هذا المبدأ الساري على جميع الأعمال القانونية، جمهور الفقهاء والاجتهاد القضائي في مجمله.
    Ces dispositions en effet reprennent d’une manière générale la pratique et la jurisprudence qui existent en la matière et ont fait l’objet d’une approbation générale. UN فالواقع أن هذه الأحكام تكرس بصفة عامة الممارسة والاجتهاد القضائي القائمين في هذا المجال وتحظى بقبول عام.
    Il a ainsi examiné les lois de 49 États et la jurisprudence de 39 autres et s'est donc inspiré du droit ou de la jurisprudence internes de près de 70 États. UN وفي هذا الصدد، استعرضت الأمانة العامة قوانين 49 دولة والاجتهاد القضائي الوطني في 39 دولة. وتعكس الدراسة القوانين الوطنية أو الاجتهاد القضائي لما يقارب 70 دولة.
    De plus, le Comité demande à l'État partie de continuer à diffuser la Convention, son Protocole facultatif et la jurisprudence correspondante, ainsi que les recommandations générales du Comité, auprès de tous les intéressés. UN وعلاوة على ذلك، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف مواصلة نشر الاتفاقية والبروتوكول الاختياري والاجتهاد القضائي ذي الصلة، بالإضافة إلى التوصيات العامة الصادرة عن اللجنة، على جميع أصحاب المصلحة.
    Le projet d’articles doit donc refléter l’état actuel de la pratique des États et de la jurisprudence internationale. UN ولا بد أن تعكس مشاريع المواد لاحقا الممارسة الفعلية للدول والاجتهاد القضائي الدولي.
    La situation des étrangers résidents au regard du droit et de la jurisprudence internes n'est pas uniforme à cet égard. UN ويتسم وضع الأجانب المقيمين بعدم الاتساق عندما يتعلق الأمر بالطرد بموجب القانون الوطني والاجتهاد القضائي.
    Il ressort de l'analyse ci-dessus des conventions et de la jurisprudence que la responsabilité des organisations internationales est distincte de celle de leurs États membres. UN يتبين من تحليل الاتفاقيات والاجتهاد القضائي أعلاه أن مسؤولية المنظمات الدولية مستقلة عن مسؤولية الدول الأعضاء فيها.
    Le chapitre 2 traite non pas des rapports contractuels entre les parties, mais exclusivement des règles du droit et de la jurisprudence. UN فموضوع الفصل الثاني ليس العلاقة التعاقدية بين اﻷطراف، ولكن موضوعه الوحيد هو قواعد القانون التشريعي والاجتهاد القضائي.
    Il était nécessaire que la CDI entreprenne une étude attentive de la validité et des effets des déclarations interprétatives, de la pratique internationale relative aux réserves et de la jurisprudence internationale en la matière. UN فيلزم أن تقوم اللجنة بدراسة متأنية لصحة وأثر اﻹعلانات التفسيرية والممارسة الدولية بشأن التحفظات والاجتهاد القضائي الدولي في هذا المجال.
    2. La définition des réserves à l’épreuve de la pratique, de la jurisprudence et de la doctrine UN ٢ - تعريف التحفظات على محك الممارسة والاجتهاد القضائي والفقه
    V. Législations et jurisprudences nationales UN خامسا - التشريع والاجتهاد القضائي الوطنيان
    Certes, il semble qu'au regard du droit conventionnel et jurisprudentiel régional de l'Europe, il faille répondre par l'affirmative à la question de savoir si toute extradition (ou expulsion) vers un État où la personne en cause risque la peine de mort est en soi interdite. UN والواقع فيما يبدو أنه على ضوء القانون التعاهدي والاجتهاد القضائي الإقليمي لأوروبا، بات من المتعين الإجابة بالإيجاب على السؤال المتعلق بما إذا كان محرما في حد ذاته كل تسليم (أو طرد) نحو دولة يواجه في الشخص خطر عقوبة الإعدام.
    Toutefois, cette évaluation devrait également porter sur le mandat du système en place, sur les liens existant entre systèmes formel et informel et sur la jurisprudence des tribunaux. UN غير أن التقييم ينبغي أن يشمل أيضاً نطاق النظام الحالي، والعلاقة بين النظامين الرسمي وغير الرسمي، والاجتهاد القضائي للمحاكم.
    Quant au fond, il est certain qu’à l’instar des traités, les actes unilatéraux des sujets de droit international peuvent créer des normes juridiques; ceci est confirmé aussi bien par la pratique des États que par la jurisprudence internationale. UN 37 - ومن حيث الموضوع، أكد أن الأعمال الانفرادية لأشخاص القانون الدولي، على غرار المعاهدات يمكن أن تنشئ قواعد قانونية، وهذا ما تؤكده ممارسة الدول والاجتهاد القضائي الدولي على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more