"والتي تسهم" - Translation from Arabic to French

    • qui contribuent
        
    • contribuant
        
    • qui contribue
        
    • faisant ainsi de notre
        
    . la description de toutes les politiques et mesures mises en oeuvre depuis l'année de référence et qui contribuent pour beaucoup à la réduction des émissions de gaz à effet de serre UN ● وصف لجميع السياسات والتدابير المعتمدة منذ سنة اﻷساس والتي تسهم على نحو يُعتد به في تقليل انبعاثات غازات الدفيئة
    Il exprime sa vive reconnaissance au Secrétaire général et à ses collaborateurs pour leurs efforts inlassables qui contribuent à la présence extrêmement utile de la FINUL dans le Sud-Liban. UN وهي تعرب عن عميق تقديرها للجهود التي لا تكل لﻷمين العام ومساعديه والتي تسهم في الوجود القيم للقوة في جنوب لبنان.
    Celles-ci forêts sont des réservoirs de matières premières qui sont utilisées par l'industrie et qui contribuent au bien-être de l'homme. UN فالغابات مستودعات للمواد الأولية التي تستعمل في الصناعة والتي تسهم في الرفاه البشري.
    WS-2 Possibilités et solutions qui s'offrent en pratique pour œuvrer à l'atténuation des changements climatiques tout en contribuant au développement durable UN الفرص والحلول العملية المتاحة للتخفيف من آثار تغيُّر المناخ والتي تسهم في التنمية المستدامة
    Nous réitérons également notre appui résolu à la politique d'engagement de la République de Corée qui contribue à l'amélioration de la situation. UN كما أننا نكرر الإعراب عن تأييدنا القوي لسياسة الالتزام التي تنتهجها جمهورية كوريا والتي تسهم في حدوث تطورات إيجابية.
    Il faut notamment indiquer les impuretés et les adjuvants de stabilisation qui sont eux-mêmes classés et qui contribuent au classement de la substance. UN ويشمل ذلك تحديد الشوائب ومضافات التثبيت المصنفة بذاتها والتي تسهم في تصنيف المادة.
    Je voudrais, à cet égard, préciser que nous sommes déterminés à coopérer pleinement avec la Force et que nous sommes favorables à la poursuite de ses activités, qui contribuent indubitablement à la recherche d'un règlement global de la question de Chypre. UN وأود في هذا السياق أن أعلن التزامنا الصارم بالتعاون التام مع قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وكذلك موافقتنا على استمرار أنشطتها والتي تسهم دون شك في البحث عن تسوية شاملة لمسألة قبرص.
    L’accent doit être mis sur le renforcement des capacités locales et la promotion des mécanismes autochtones de règlement des différends qui contribuent à la participation démocratique. UN وينبغي التركيز على دعم القدرات والآليات المحلية لتسوية النزاعات، والتي تسهم في تحقيق المشاركة الديمقراطية.
    Une analyse complète des facteurs passés et présents qui contribuent à l'aggravation de la menace terroriste dépasserait le cadre du présent document. UN ويخرج عن نطاق هذه الوثيقة تحليل الطيف الكامل للعوامل التي أسهمت في الماضي والتي تسهم حاليا في زيادة التهديد الإرهابي.
    De nouvelles dispositions pour l'exercice du pouvoir doivent reconnaître la puissance croissante des économies qui commencent à voir le jour et qui contribuent actuellement à une part grandissante de la production mondiale, au commerce et aux mouvements de capitaux. UN ويجب أن تدرك الترتيبــات الجديــدة لﻹدارة النفــوذ المتزايد للاقتصادات الناشئة حديثا، والتي تسهم اﻵن بقدر متنام من الناتج العالمي، في التبادلات التجارية وتدفقات رأس المال.
    Par ailleurs, elle applique un certain nombre de mesures connexes relatives à la transparence des documents fiscaux et à la liberté de l'information, qui contribuent à prévenir l'accumulation de richesses mal acquises. UN وعلاوة على ذلك، يوجد عدد من التدابير ذات الصلة المتعلقة بشفافية سجلات الضرائب وحرية تداول المعلومات، والتي تسهم في منع تراكم الثروة المكتسبة بسبل غير مشروعة.
    La visite a bien montré l'importance de certaines pratiques et stratégies efficaces et généralement applicables qui contribuent à la mise en œuvre vigoureuse de la résolution 1540 (2004). UN وقد أبرزت هذه الزيارة أهمية بعض الممارسات والاستراتيجيات الفعالة التي يمكن أن تطبَّق عموما والتي تسهم في التنفيذ الصارم لقرار مجلس الأمن 1540.
    Le Gouvernement est chargé d'élaborer et d'appliquer les politiques dans plusieurs domaines relevant du pouvoir exécutif qui contribuent au bien-être des citoyens ainsi que de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. UN والحكومة مسؤولة عن صوغ السياسات وتنفيذها في مجالات شتى من اختصاص السلطة التنفيذية والتي تسهم في رفاه المواطنين فضلاً عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    6. Se félicite également à ce propos des efforts déployés par les pays en transition en vue d'améliorer leur gouvernance et leurs capacités institutionnelles, qui contribuent à utiliser l'aide plus efficacement ; UN 6 - ترحب أيضا، في هذا الصدد، بالجهود التي تبذلها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لتحسين الإدارة والقدرات المؤسسية لديها، والتي تسهم في استخدام المعونة بمزيد من الفعالية؛
    Pour leur évaluation, l'Inmujeres a mis au point une méthodologie reliant les programmes de l'Institut avec les actions que les organismes et entités de l'APF réalisent dans ce domaine et qui contribuent à la réalisation des cibles en question. UN ومن أجل تقييم هذه الأهداف، حدد المعهد الوطني للمرأة منهجية تربط برامج المعهد بالتدابير التي تضطلع بها وحدات وكيانات الإدارة العامة الاتحادية في هذا الصدد، والتي تسهم في تحقيق هذه الأهداف.
    Prière de décrire les dispositions du Code pénal incriminant des activités terroristes et qui contribuent éventuellement à donner effet à cet alinéa. UN يرجى تقديم وصف مجمل للأحكام القائمة في القانون الجنائي التي تجرِّم الأنشطة الإرهابية والتي تسهم في الامتثال لهذه الفقرة الفرعية.
    ii) Pourcentage de programmes de remise en état de logements réalisés par ONU-Habitat contribuant à la création de logements permanents pouvant résister aux effets d'une catastrophe UN ' 2` النسبة المئوية لبرامج إعادة تأهيل مرافق الإيواء التي يضطلع بها موئل الأمم المتحدة والتي تسهم في توفير مساكن دائمة قادرة على الصمود في مواجهة الكوارث
    ii) Pourcentage de programmes de remise en état de logements réalisés par ONU-Habitat contribuant à la création de logements permanents pouvant résister aux effets d'une catastrophe UN ' 2` النسبة المئوية للبرامج التي يضطلع بها موئل الأمم المتحدة لإصلاح مرافق الإيواء والتي تسهم في توفير مساكن دائمة قادرة على الصمود في مواجهة الكوارث
    Les réponses exigées par les crises actuelles passent à la fois par des initiatives à court terme pour réduire les vulnérabilités immédiates des femmes rurales et par des mesures sur le long terme pour promouvoir des politiques de développement rural tenant compte des sexospécificités contribuant à une égalité des sexes ainsi qu'à l'autonomisation des femmes et au développement durable. UN وتتطلب الاستجابات الكافية للأزمات الراهنة، في آن معاً، إجراءات قصيرة الأجل للحد من أبرز مكامن ضعف النساء الريفيات وإجراءات طويلة الأجل لتعزيز سياسات التنمية الريفية المراعية للاعتبارات الجنسانية والتي تسهم في تحقيق أهداف المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والتنمية المستدامة.
    Affirmant que l'évaluation et la quantification du travail ménager non rémunéré des femmes, qui contribue au développement de chaque pays, aideront à mettre en lumière le rôle économique réel des femmes, UN وإذ تؤكد أن قياس وتقدير كمية اﻷنشطة المنزلية غير المكافأة التي تقوم بها النساء والتي تسهم في التنمية في كل بلد، سوف تساعد في الكشف عن الدور الاقتصادي الفعلي للمرأة،
    Affirmant que l'évaluation et la quantification du travail ménager non rémunéré des femmes, qui contribue au développement de chaque pays, aideront à mettre en lumière le rôle économique réel des femmes, UN وإذ تؤكد أن قياس وتقدير كمية اﻷنشطة المنزلية غير المكافأة التي تقوم بها النساء والتي تسهم في التنمية في كل بلد، سوف تساعد في الكشف عن الدور الاقتصادي الفعلي للمرأة،
    Mais nous sommes décidées à aller de l'avant pour faire du Pakistan un pays où les femmes réalisent tout leur potentiel, faisant ainsi de notre rêve une réalité. UN غير أننا مصممون على المضي قدما لتحقيق باكستان التي نحلم بها، والتي تسهم فيها النساء بكل امكاناتهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more