Je voudrais souligner l'importance des actions au niveau national, qui constituent le véritable test. | UN | وأود أن أؤكد على أهمية اﻹجراءات على المستوى الوطني، والتي تمثل الاختبار الحقيقي. |
La communauté internationale doit obéir aux principes de l'engagement de Cartagena qui constituent une base valable pour une politique commerciale mondiale unifiée. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يلتزم بالمبادئ الواردة إجمالا في التزام كارتاخينا والتي تمثل أساسا ممتازا لسياسة تجارية موحدة عالميا. |
Les activités financées par d'autres ressources, qui représentent 79 % des soldes combinés des ressources inutilisés, ont augmenté de 6 %. | UN | أما اﻷنشطة المتعلقة بالموارد اﻷخرى، والتي تمثل ٧٩ في المائة من مجموع رصيد الموارد غير المنفقة فزادت بنسبة ٦ في المائة. |
Ainsi les pays en développement qui ont accédé à la souveraineté internationale et qui représentent près des deux tiers de la population de notre planète revendiquent-ils à juste titre d'être représentés au Conseil de sécurité comme membres permanents. | UN | ومن ثم فإن البلدان النامية التي نالت السيادة الدولية، والتي تمثل ثلثي سكان كوكبنا تقريبا، تطلب عن حق أن يكون لها تمثيل في العضوية الدائمة لمجلس اﻷمن. |
L'Association internationale des écoles de travail social, qui représente des centaines d'écoles de par le monde, se consacre à la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing. | UN | تلتزم الرابطة الدولية لمدارس العمل الاجتماعي، والتي تمثل مئات المدارس على نطاق العالم، بتنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين. |
Nous exhortons les banques multilatérales de développement à financer les investissements dans l'infrastructure et à investir dans les technologies vertes et propres, qui sont des activités anticycliques par excellence. | UN | ونحث المصارف الإنمائية المتعددة الأطراف على تمويل الاستثمارات في الهياكل الأساسية والاستثمار في التكنولوجيات المراعية للبيئة والنظيفة، والتي تمثل شكلا نموذجيا لأنشطة مواجهة التقلبات الدورية. |
Les gouvernements continuent à négliger ce problème qui est la cause de 13 % environ des décès maternels dans le monde. | UN | فلا تزال الحكومات تهمل مشكلة الإجهاض غير المأمون، والتي تمثل قرابة 13 في المائة من الوفيات النفاسية في العالم. |
On ne peut ignorer l'extrême gravité du problème de l'endettement des pays du tiers monde, qui constitue l'obstacle majeur à leurs efforts pour réaliser un rythme régulier de croissance, sans heurts ni régression. | UN | ولا يمكن التغافل عن المعضلة التي تشكلها قضية المديونية في العالم الثالث والتي تمثل العقبة الرئيسية التي تصطدم بها جهود شعوبه لتحقيق نسق منتظم من النمو دون تعثر وانتكاس. |
9.148 Les ressources prévues (9 512 200 dollars), qui font apparaître une augmentation de 110 900 dollars, serviraient à financer les postes figurant au tableau 9.23. | UN | ٩-٨٤١ الاحتياجات المقدرة البالغة ٠٠٢ ٢١٥ ٩ دولار، والتي تمثل زيادة قدرها ٠٠٩ ٠١١ دولار، ستخصص للوظائف المبينة في الجدول ٩-٣٢. |
L'État partie devrait mettre fin à la pratique des châtiments corporels, qui constituent une violation de la Convention, et modifier sa législation en conséquence. | UN | ينبغي للدولة الطرف إلغاء العقوبة الجسدية، والتي تمثل انتهاكاً للاتفاقية، وأن تعدل تشريعها وفقاً لذلك. |
L'État partie devrait mettre fin à la pratique des châtiments corporels, qui constituent une violation de la Convention, et modifier sa législation en conséquence. | UN | ينبغي للدولة الطرف إلغاء العقوبة الجسدية، والتي تمثل انتهاكاً للاتفاقية، وأن تعدل تشريعها وفقاً لذلك. |
La Rapporteuse spéciale tient néanmoins à exprimer sa profonde préoccupation au sujet des atrocités commises par des entités non étatiques, qui constituent de graves violations des principes fondamentaux du droit humanitaire et des droits de l'homme. | UN | غير أن المقررة الخاصة تود أن تُعرب عن بالغ قلقها إزاء الفظائع التي ترتكبها العناصر غير التابعة للدولة، والتي تمثل انتهاكات جسيمة للمبادئ الإنسانية ومبادئ حقوق الإنسان الأساسية. |
Le Comité s'inquiète également du nombre élevé de mines terrestres déposées sur le territoire de l'État partie au cours du récent conflit armé, qui représentent une menace pour la vie des enfants. | UN | وتعرب أيضا عن القلق إزاء كثرة الألغام البرية التي زرعت في أراضي الدولة الطرف أثناء النزاع المسلح الأخير والتي تمثل خطرا على حياة الأطفال. |
Dans les autres segments de marché, qui représentent approximativement 70 % des exportations indiennes vers l'Europe, le surcoût d'ajustement devrait en grande partie être supporté par les producteurs. | UN | وفي أقسام السوق المتبقية، والتي تمثل حوالي ٠٧ في المائة من الصادرات الهندية إلى أوروبا، سوف يتعين أن يتحمل المنتجون بدرجة كبيرة تكاليف التكيف. |
Il se félicite du récent processus démocratique des élections présidentielles et législatives, qui se sont déroulées dans un climat pacifique, élections qui représentent indubitablement un pas décisif sur la voie de la consolidation de la démocratie dans ce pays. | UN | ويرحب مشروع القرار بالعملية الديمقراطية للانتخابات الرئاسية والتشريعية التي أجريت مؤخرا في جو يسوده السلام، والتي تمثل دون شك خطوة حاسمة صوب توطيد أسس الديمقراطية في البلد. |
Le montant de 4 824 300 dollars prévu à ce titre, qui représente une diminution de 44 500 dollars, sera consacré aux dépenses suivantes : | UN | 36 - ستغطــي التكاليف المقدرة بمبلغ 300 824 4 دولار، والتي تمثل انخفاضا قدره 500 44 دولار، ما يلي: |
Elle a pris acte avec intérêt de leur publication qui représente un guide des législations et politiques en matière de MGF. | UN | وقد أحاطت المقررة الخاصة علما مع الاهتمام بالنشرة التي أصدراها، والتي تمثل دليلاً للتشريعات والسياسات المتعلقة بممارسة تشويه أعضاء الإناث. |
Sur la base de tous ces efforts, nous avons été amenés à conclure qu'il manquait environ 560 obus, ce qui représente approximativement 4 % du stock existant avant la guerre, soit 13 500 obus. | UN | واستنادا إلى كل هـذه الجهـود، فإنه في إمكاننـا فقط أن نستنتج أن الكميـة المفقـودة تبلغ نحو ٥٦٠ قذيفة، والتي تمثل نحو ٤ في المائة من الكمية اﻷصلية للقذائف التي كانت موجودة قبل الحرب والبالغ عددها ٥٠٠ ١٣. |
La science, la technologie et l'innovation sont des composantes essentielles du développement durable qui sont imbriqués dans les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | يعتبر العلم والتكنولوجيا والابتكار من المكونات الرئيسية للتنمية المستدامة والتي تمثل نسيج الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il existe aussi des opérations financières, dont nombre figurent dans la liste d'exclusions, qui sont déjà bien établies ou ne profiteraient probablement pas de telles règles. | UN | وهناك أيضاً المعاملات المالية، التي ورد الكثير منها على قائمة الاستبعادات، والتي تمثل ممارسات ترسخت بالفعل أو لا يحُتمل أن تفيد من قواعد من هذا القبيل. |
Ce qui est comme un petit déjeuner pour moi. | Open Subtitles | التكيلا نوع من أنواع الخمور والتي تمثل الفطور بالنسبة لي |
J'ai essayé et continuerai de trouver des terrains d'entente nous permettant de parvenir au consensus nécessaire pour saisir l'occasion qui s'offre à nous et qui constitue un défi historique pour chacun d'entre nous. | UN | ولقد بحثت وسأظل أبحث عن النقاط المشتركة التي ستتيح لنا التوصل إلى توافق الآراء الذي نحتاج إليه بغية اغتنام الفرصة المتاحة لنا الآن، والتي تمثل تحديا تاريخيا لنا جميعا. |
Nous notons l'importance des engagements convenus durant les conférences d'examen du Traité, en particulier les conclusions dégagées en 1995, 2000 et 2010, qui font partie intégrante du régime du Traité et doivent être mis en œuvre. | UN | ونلاحظ أهمية التعهدات التي اتفق عليها خلال مؤتمرات الاستعراض، وخاصة النتائج التي تم التوصل إليها في الأعوام 1995 و 2000 و 2010، والتي تمثل جزءاً أساسياً من نظام المعاهدة ويجب تنفيذها. |
16A.31 Les ressources demandées (38 600 dollars), qui accusent une diminution de 11 900 dollars, doivent permettre de financer la publication des rapports de la Commission. | UN | ٦١ ألف - ١٣ تتصل الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٠٠٦ ٨٣ دولار، والتي تمثل انخفاضا قدره ٠٠٩ ١١ دولار، بنشر تقارير اللجنة. |
A.27G.5 Le montant de 1 176 200 dollars, qui fait apparaître une augmentation de 253 600 dollars, représente les dépenses afférentes aux postes indiqués dans le tableau A.27G.11. | UN | ألف - 27 زاي-5 تتصل الاحتياجات، البالغة 200 176 1 دولار، والتي تمثل زيادة قدرها 600 235 دولار، بتكلفة الوظائف المشار إليها في الجدول ألف - 27 زاي - 11. |
Par ailleurs, les données chiffrées sont bien entendu fonction des communications adressées par le Rapporteur spécial et donc des informations reçues et rassemblées, lesquelles représentent une partie des informations sur la situation religieuse de la communauté internationale. | UN | والبيانات الكمية هي طبعا نتيجة للمراسلات التي وجهها المقرر الخاص وبالتالي للردود الواردة والمجمعة والتي تمثل جانبا من البيانات عن الحالة الدينية للمجتمع الدولي. |
Cela tient au grand nombre de produits supprimés par le Bureau des affaires de désarmement (480), qui représentaient 28 % des produits quantifiables programmés par celui-ci. | UN | ويرجع ذلك إلى العدد الكبير من النواتج التي أنهاها مكتب شؤون نزع السلاح بإجمالي 480 ناتجا، والتي تمثل نحو 28 في المائة من نواتجه المبرمجة القابلة للقياس الكمي. |