Droit aux prêts bancaires, aux prêts hypothécaires et à d'autres formes de crédit | UN | المادة 13ب: الحق في القروض المصرفية، والرهون العقارية، وغيرها من الإئتمانات المالية |
prêts bancaires, prêts hypothécaires et autres formes de crédit financier | UN | القروض المصرفية والرهون العقارية وأشكال الائتمان المالي الأخرى |
Le droit aux prêts bancaires, prêts hypothécaires et autres formes de crédits financiers | UN | الحق في الحصول على القروض المصرفية والرهون العقارية، وغير ذلك من أشكال الائتمان المالي |
Pour aligner le texte sur les clauses finales de la Convention internationale de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes : | UN | حرصاً على الموازاة بين هذا النص والبنود الختامية للاتفاقية الدولية بشأن الامتيازات والرهون البحرية لعام 1993: |
Cette Convention remplace les Conventions de 1926 et 1967 pour l'unification de certaines règles relatives aux privilèges et hypothèques maritimes. | UN | وتحلّ هذه الاتفاقية محل اتفاقيتـي عامي 1926 و1967 الخاصتين بتوحيد قواعد معينة تتصل بالامتيازات والرهون البحرية. |
Les dispositions de cette convention couvrent pratiquement tous les privilèges maritimes reconnus par la Convention internationale de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes. | UN | وتشمل أحكام اتفاقية الحجز تقريبا كل أنواع الحجز البحري التي تقرها الاتفاقية الدولية المعنية بالحجوز والرهون لعام ١٩٩٣. |
En ce qui concerne le droit d'obtenir des prêts bancaires ou hypothécaires et autres formes de crédit : | UN | 141 - الحق في الحصول على القروض المصرفية والرهون العقارية وغير ذلك من أشكال الائتمان المالي: |
Accès aux prêts bancaires et hypothécaires et aux autres formes de crédit financier | UN | الحصول على القروض المصرفية، والرهون العقارية، والأشكال الأخرى من الائتمان المالي |
Au Turkménistan, les hommes et les femmes ont droit à l'obtention de prêts bancaires, de prêts hypothécaires et d'autres formes de crédit financier. | UN | ويحق للرجال والنساء في تركمانستان الحصول على القروض المصرفية والرهون العقارية وغيرها من أشكال الائتمان المالي. |
Le droit aux prêts bancaires, prêts hypothécaires et autres formes de crédit financier | UN | الحق في القروض المصرفية والرهون العقارية وغير ذلك من أشكال الائتمان |
Le droit aux prêts bancaires, prêts hypothécaires et autres formes de crédit financier | UN | الحق في الحصول على القروض المصرفية والرهون العقارية وغير ذلك من أشكال الائتمان المالي |
Le droit aux prêts bancaires, prêts hypothécaires et autres formes de crédit financier | UN | حق المرأة في الحصول على القروض المصرفية، والرهون العقارية والأشكال الأخرى للائتمان المالي |
Droit aux prêts bancaires, aux prêts hypothécaires et autres formes de crédits financiers | UN | الحق في القروض المصرفية والرهون العقارية وغيرها من أشكال الائتمانات المالية |
et hypothèques maritimes et des | UN | بالامتيازات والرهون البحرية والمواضيـع |
et hypothèques maritimes et des questions connexes | UN | والرهون البحرية والمواضيع المتصلة بها |
Le Groupe conjoint a décidé qu'il faudrait peut-être modifier cette convention compte tenu des décisions que pourrait prendre une conférence diplomatique au sujet du projet de convention sur les privilèges et hypothèques maritimes. | UN | ووافق الفريق على أنه قد يكون من الضروري تعديل اتفاقية الحجز في ضوء القرارات المتخذة فيما يتعلق بمشروع اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية. |
Elle met en lumière notamment certaines des modifications à la Convention sur la saisie conservatoire qui pourraient s'avérer nécessaires par suite de l'adoption de la Convention internationale de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes. | UN | وهي تبرز، ضمن أمور أخرى، بعض التغييرات التي قد يكون من الضروري ادخالها على اتفاقية الحجز نتيجة لاعتماد الاتفاقية الدولية للامتيازات والرهون البحرية، لعام ٣٩٩١. |
La présente note s'attache plus particulièrement aux modifications qui pourraient s'avérer nécessaires par suite de l'adoption de la nouvelle Convention internationale de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes. | UN | وتركز هذه المذكرة على التغييرات التي قد تكون لازمة في ضوء اعتماد الاتفاقية الدولية الجديدة للامتيازات والرهون البحرية، ٣٩٩١. |
Cette note porte notamment sur les amendements à la Convention de 1952 sur la saisie conservatoire qui pourraient s'avérer nécessaires par suite de l'adoption de la Convention internationale de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes. | UN | وتركز المذكرة، ضمن جملة أمور، على تعديلات اتفاقية الحجز لعام ١٩٥٢ والتي قد يقتضيها اﻷمر نتيجة لاعتماد الاتفاقية الدولية للامتيازات والرهون البحرية، ١٩٩٣. |
Enfin, la délégation brésilienne était d'avis de réviser la Convention de 1952 sur la saisie conservatoire en tenant compte du projet de Lisbonne du CMI et de la Convention internationale de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes. | UN | وقال أخيرا إن وفده يؤيد تنقيح اتفاقية الحجز لعام ٢٥٩١ مع أخذ مشروع اللجنة البحرية الدولية المقدم في مؤتمر لشبونة والاتفاقية الدولية للامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١ في الاعتبار. |
Les biens immobiliers sont depuis toujours régis par la législation nationale et les hypothèques sont considérées en Irlande comme faisant partie de ces biens. | UN | فالملكية العقارية تندرج تقليديا في إطار القانون الوطني، والرهون في بلده تعتبر جزءا من الملكية العقارية. |
La terminologie utilisée dans la Convention sur la saisie conservatoire pour les créances qui ont le rang de privilège maritime devrait suivre étroitement, dans toute la mesure possible, celle de la Convention MLM de 1993, ou lui être identique. | UN | وينبغي أن تكون المصطلحات المستخدمة في اتفاقية الحجز، فيما يتعلق بالمطالبات التي لها مركز الامتيازات البحرية، متماشية بقدر اﻹمكان، للمصطلحات المستخدمة في اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١، أو مطابقة لها. |
Faire des privilèges et des hypothèques - plus particulièrement des hypothèques - la base d'une mesure de saisie conservatoire revenait à négliger en partie les mécanismes d'application couramment prévus par la législation nationale de la plupart des nations maritimes. | UN | وقال إن إدراج الامتيازات والرهون - لا سيما الرهون - كأساس للحجز لا يراعي تماما آليات اﻹنفاذ المتاحة عادة بموجب القوانين الوطنية لمعظم الدول البحرية. |