"والشرعي" - Translation from Arabic to French

    • et légitime
        
    Pour être véritablement représentatif et légitime, tout organe doit se fonder sur le respect de ces principes. UN فالجهاز التمثيلي والشرعي بحق يجب أن يقوم على التقيد بهذين المبدأين.
    Nous avons choisi la voie pacifique et légitime pour réaliser le droit du peuple macédonien à l'autodétermination et à l'indépendance. UN ولقد اخترنا المسار السلمي والشرعي لتمكين الشعب المقدوني من حقه في تقرير المصير والاستقلال.
    Cette résolution stipule de manière explicite que le Gouvernement de la République populaire de Chine est le seul représentant légal et légitime de la Chine aux Nations Unies. UN ويحدد ذلك القرار بصورة صريحة أن حكومة جمهورية الصين الشعبية هي الممثل القانوني والشرعي الوحيد للصين لدى الأمم المتحدة.
    Soulignant également à cet égard le rôle primordial de l'Autorité palestinienne, qui demeure la partie irremplaçable et légitime aux fins de la paix et doit être préservée intégralement, UN وإذ تشدد أيضا، في هذا الصدد، على الدور الأساسي للسلطة الفلسطينية، فهي الطرف الذي لا غنى عنه والشرعي من أجل تحقيق السلام، ولا بد من المحافظة عليها من جميع النواحي،
    Les relations entre États sont fondées sur des principes et des dispositions consacrés par des usages et des instruments internationaux, et ce, par la voie d'arrangements institutionnels considérés comme étant le cadre juridique et légitime régissant ce type de relations. UN إن أسس التعامل الدولي تقوم على مبادئ وأحكام ثبتتها اﻷعراف والمواثيق الدولية من خلال التنظيمات المؤسسية التي تعتبر اﻹطار القانوني والشرعي الذي ينظم العلاقات بين الدول.
    En tant que Premier Président légal et légitime du Cambodge, j'en appelle à tous les pays épris de paix dans le monde pour qu'ils interviennent afin de convaincre M. Hun Sen de la nécessité de régler la question des Khmers rouges de manière pacifique. UN وبصفتي رئيس الوزراء القانوني والشرعي اﻷول لكمبوديا، أناشد جميع بلدان العالم المحبة للسلام أن تتدخل من أجل اقناع السيد هون صن بالحاجة إلى حل قضية الخمير الحمر بالطرق السلمية.
    Pour les 172 États Membres qui n'ont pas été invités à participer à ce sommet du G-20, les Nations Unies est la seule instance ouverte, démocratique et légitime pour une participation globale complémentaire aux affaires économiques internationales. UN وبالنسبة إلى الدول الأعضاء الـ 172 التي لم تدع إلى المشاركة في مؤتمر القمة، فإن الأمم المتحدة هي المحفل الشامل والديمقراطي والشرعي الوحيد للانخراط العالمي المكمِّل في الشؤون الاقتصادية الدولية.
    Soulignant également à cet égard le rôle primordial de l'Autorité palestinienne, qui demeure la partie irremplaçable et légitime aux fins de la paix et doit être préservée intégralement, UN وإذ تشدد أيضا، في هذا الصدد، على الدور الأساسي للسلطة الفلسطينية، فهي الطرف الذي لا غنى عنه والشرعي من أجل تحقيق السلام، ولا بد من المحافظة عليها من جميع النواحي،
    L'Inde a toujours appuyé la lutte palestinienne pour l'indépendance et elle a été le premier pays, en dehors du monde arabe, à reconnaître l'Organisation de libération de la Palestine comme représentant unique et légitime du peuple palestinien. UN وقد دعمت الهند باستمرار النضال الفلسطيني لنيل الاستقلال وكانت أول بلد خارج العالم العربي يعترف بمنظمة التحرير الفلسطينية بوصفها الممثل الوحيد والشرعي للشعب الفلسطيني.
    L'Inde voudrait souligner la nécessité de reconnaître ce fait et de prendre une voie qui aille au-delà du cadre discriminatoire essentiel fourni par le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en vue d'une sécurité égale et légitime pour tous grâce à un désarmement nucléaire global. UN فالهند تود أن تكرر أن من الضروري التسليم بهذا واتخاذ مسار يتجاوز الإطار التمييزي الأساسي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية نحو الأمن المتساوي والشرعي للجميع من خلال نزع السلاح النووي في العالم كله.
    Permettez-moi, pour terminer, de lancer un appel aux membres de l'Assemblée générale pour qu'ils envoient un message clair au Gouvernement israélien, à savoir qu'il doit reconnaître que le Président Arafat est le dirigeant véritable et légitime du peuple palestinien. UN إنني أهيب بأعضاء هذه الجمعية توجيه رسالة واضحة إلى الحكومة الإسرائيلية بأنه يتعين عليها الاعتراف بالرئيس عرفات بصفته القائد الحقيقي والشرعي للشعب الفلسطيني.
    La seule solution équitable et légitime au conflit consiste à tenir un référendum d'autodétermination transparent sous les auspices de l'ONU; tout autre solution politique ne fera que relancer le conflit. UN وإن الحل الوحيد العادل والشرعي للنزاع هو استفتاء شفاف بشأن تقرير المصير تحت إشراف الأمم المتحدة؛ وأي حل سياسي آخر لن يؤدي إلا إلى تجدد النزاع.
    Soulignant également à cet égard le rôle essentiel de l'Autorité palestinienne, qui demeure la partie irremplaçable et légitime aux fins de la paix et doit être préservée intégralement, UN وإذ يشدد كذلك، في هذا الصدد، على الدور الأساسي للسلطة الفلسطينية، فهي الطرف الذي لا غنى عنه والشرعي من أجل تحقيق السلام، ولا بد من المحافظة عليها من جميع النواحي،
    Le Brésil suit de très près l'évolution de la situation dans la région. Mon gouvernement vient juste de décider d'accorder le statut diplomatique à une délégation palestinienne spéciale qui entrera prochainement en fonction au Brésil; elle y représentera l'Organisation de libération de la Palestine, représentant unique et légitime du peuple palestinien. UN وتراقب البرازيل باهتمام تطور اﻷحداث فــي المنطقة، وقد قررت حكومتي قبل هنيهة منــح المركــز الدبلوماسي لوفد فلسطيني خاص يمثل منظمة التحريـر الفلسطينية، بوصفها الممثل الوحيد والشرعي لشعب فلسطين، من المقرر أن يضطلــع قريبــا بمهامــه في البرازيل.
    Il s'agira aussi d'un moment clef pour réaffirmer que l'ONU reste la seule plate-forme universelle et légitime à même de traiter et de rassembler, en un seul et même forum, les défis dont l'interconnexion se manifeste à l'échelle planétaire, affectant lе développement et le contexte mondialisé dans lequel nous nous trouvons. UN كما أنه لحظة حاسمة للتأكيد على أن الأمم المتحدة تبقى المنبر العالمي والشرعي الوحيد للتعامل مع التحديات الواضح ترابطها على نطاق الكوكب والمؤثرة على التنمية والسياق العالمي الذي نعيش فيها جميعا، وعلى جميع هذه التحديات في منبر واحد.
    Une telle solution ne pourrait, en aucun cas, outrepasser leur droit naturel et légitime au retour dans leur terre et leur pays d'origine et ne saurait se produire sans la participation des pays hôtes ou en contradiction avec leur souveraineté, leurs situations particulières ou leurs intérêts nationaux. UN ولا يمكن لهذا الحل أن يتنكر بالتأكيد لحقهم الطبيعي والشرعي في العودة إلى أرضهم وديارهم الأصلية. كذلك، لا يمكن أن يتم بمعزل عن الدول المضيفة، أو بصورة متعارضة مع سيادتها وأوضاعها الخاصة ومصالحها القومية.
    Du fait que maintes causes de conflit, notamment l'inégalité et les politiques d'exclusion, ont leurs racines dans une gouvernance médiocre, les mesures visant à empêcher des conflits d'éclater ou de renaître ont une meilleure chance de réussir si elles s'accompagnent de mesures de promotion d'une gouvernance effective, inclusive et légitime. UN وبالنظر إلى أن الكثير من أسباب الصراع، ومنها عدم المساواة وسياسات الاستبعاد، تمتد جذوره في الحكم الضعيف فإن احتمالات نجاح التدابير الرامية إلى منع الصراع وعودته تزيد إذا كانت تلك التدابير مقترنة بإجراءات تهدف إلى تشجيع الحكم الفعَّال والشامل والشرعي.
    l) Tout en reconnaissant l'existence de diverses formes de régimes démocratiques, nous estimons que tout régime démocratique efficace et légitime se doit de promouvoir notamment les droits et les valeurs ci-après : UN (ل) وبينما نسلم بأشكال الحكم الديمقراطي المختلفة، نعتقد أن الحكم الديمقراطي الفعال والشرعي يتطلب، في جملة أمور أخرى، ما يلي:
    Pendant la période considérée, l'un des problèmes essentiels qui se posaient aux principales parties prenantes politiques était de savoir comment assurer une représentation adéquate et légitime des Arabes sunnites, dont beaucoup n'avaient pas participé aux élections, au sein du Gouvernement de transition. UN 7 - وخلال الفترة التي يشملها التقرير كانت إحدى المسائل الأساسية بين أصحاب المصلحة السياسيين الرئيسيين هي كيفية ضمان التمثيل الكافي والشرعي للعـرب السنة في الحكومة الانتقالية، وكثيرون منهم لم يشتركوا في الانتخابات.
    1. Affirme que le processus de paix de Djibouti, qui constitue le cadre légal et légitime sur lequel ont été établis le Parlement et le Gouvernement somaliens, demeure le seul mécanisme de mise en œuvre de la paix et de la réconciliation en Somalie jusqu'en août 2011. UN 1 - يؤكد أن عملية سلام جيبوتي تشكل الإطار القانوني والشرعي الذي تشكلا على أساسه برلمان وحكومة الصومال. وستظل عملية سلام جيبوتي العملية الملزمة الوحيدة لتنفيذ السلام والمصالحة في الصومال حتى آب/أغسطس 2011.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more