"والشك" - Translation from Arabic to French

    • et de suspicion
        
    • et la suspicion
        
    • et l'incertitude
        
    • et la méfiance
        
    • et d'incertitude
        
    • soupçons
        
    • de la méfiance
        
    • le doute
        
    • scepticisme
        
    • suspicion et
        
    L'esprit de confrontation et de suspicion est parfois palpable. UN ففي بعض اﻷحيان تصبح روح المواجهة والشك ملموسة.
    Je n'avais pas envie de voir ce mélange de crainte et de suspicion qui semble me suivre partout. Open Subtitles لم يكن لدي رغبة في رؤية هذا الخليط من الرعب والشك الذي بدأ يتبعني في كل مكان، الآن
    Cette mesure contribue sans aucun doute à accroître la méfiance et la suspicion entre les deux peuples et exacerbe davantage une situation déjà dangereuse sur le terrain. UN وهي تعمل بدون شك على زيادة انعدام الثقة والشك فيما بين الشعبين وتزيد أيضا من حدة الحالة الخطرة بالفعل على أرض الواقع.
    Les problèmes de sécurité continuent de semer le chaos, la peur et l'incertitude partout dans le monde. UN وتواصل التحديات الأمنية إثارة الفوضى الشديدة والخوف والشك في كل أنحاء العالم.
    Depuis, la multiplication des factions et la méfiance réciproque ont figé les positions. UN ومنذ ذلك الوقت، جمﱠد تكاثر الفصائل والشك المتبادل المواقف.
    La vague récente d'attaques terroristes et les ravages qu'elles ont entraînés dans le monde ont suscité un sentiment de crainte et d'incertitude. UN وغرست الموجة الجديدة من الهجمات والفوضى التي تسببت فيها شعورا بالخوف والشك.
    La notification des activités militaires, leur observation et leur inspection ont permis de réduire les malentendus et les soupçons entre les États participants. UN وقد أدت ممارسة اﻹخطار عن اﻷنشطة العسكرية ومراقبتها والتفتيش عليها الى تقليص حالات سوء الفهم والشك بين الدول المشاركة.
    Les spectres de la crainte, du doute, de l'incertitude, de la méfiance et du soupçon planent sur le monde. Il est tard. L'heure est grave. UN وأشباح الخوف والشك وعدم اليقين وعدم الثقة والريبة أصبحت تجوب أركان العالم، وقد تأخر الوقت، واللحظة خطيرة.
    Ne laisse pas la peur et le doute te retenir comme ça l'a été pour moi. Open Subtitles وأفضل مما سأكون أبدًا لا تسمح للخوف والشك بالسيطرة عليك كما سيطرا علي
    Certaines parties extrémistes continuent à inciter la population à la violence et à la haine et refusent de se rallier au consensus, créant ainsi une atmosphère de peur et de suspicion dans le pays. UN إن بعض الجهات المتطرفة لا تزال تحرض السكان على العنف والكراهية وترفض الانضمام إلى توافق اﻵراء، مما يخلق مناخا من الرعب والشك داخل البلاد.
    Qui plus est, un climat de méfiance, de défiance et de suspicion continue d'être entretenu, à dessein, visant à discréditer et à marginaliser, voire éliminer du processus de paix, le Président Yasser Arafat, confiné par l'armée israélienne en quasi état de siège à Ramallah, en Cisjordanie. UN وفضلا عن ذلك، يتم عن عمد خلق مناخ من الريبة والتحدي والشك بغية إضعاف الثقة بالرئيس ياسر عرفات وتهميشه واحتمال إقصائه عن عملية السلام، في حين أنه محاصر في رام الله، في الضفة الغربية، يعيش تحت حصار فعلي للجيش الإسرائيلي.
    Le Bélarus considère que les essais nucléaires sont une étape vers la prolifération verticale des armes nucléaires, qui pourrait créer une situation dangereuse de méfiance et de suspicion réciproques et inciter d'autres puissances dotées d'armes nucléaires à s'engager dans la même voie. UN وتعتبر بيلاروس أن التجارب النووية خطوة نحو الانتشار الرأسي لﻷسلحة النووية، مما يخلق حالة خطيرة من الريبة المتبادلة والشك ويدفع الدول النووية اﻷخرى إلى السير على نفس الطريق.
    À ce stade critique, il est essentiel, pour l'aboutissement du processus de paix, que les parties en cause ne ménagent aucun effort pour éliminer entre elles le climat de méfiance et de suspicion. UN وفي هذه المرحلة الحرجة، من الضروري ﻹنجاح عملية السلام ألا يدخر الطرفان أي جهد للتغلب على شتى العوامل من قبيل مناخ الريبة والشك.
    Ceux qui sèment la confusion, le doute et la suspicion provoquent l'éclatement de nos sociétés. UN وزادت حدة الانقسام بفعل أولئك الذين يسعون إلى إشاعة الفوضى والريبة والشك.
    La méfiance et la suspicion se dissipent lentement, au fur et à mesure que les personnes parlent entre elles et font part de leurs expériences. UN وتذوب مشاعر عدم الثقة والشك ببطء بينما يتكلم الناس ويتشاطرون خبراتهم السابقة.
    On comprend que dans un pays en guerre, qui se sent assiégé et sérieusement menacé, l'émotion, la tension et la suspicion soient à leur comble. UN ويمكن أن يفهم أن تزداد حدة العاطفة والتوتر والشك في حالة الحرب في أي بلد يشعر بأنه محاصر.
    Pendant plusieurs décennies, les Iraquiens ont vécu un traumatisme national au cours duquel ils ont appris à vivre constamment dans la peur et l'incertitude. UN فعلى مدار عدة عقود في الماضي القريب، أحاقت بالعراقيين نازلة وطنية تعلمنا خلالها أن نعيش في حالة دائمة ملؤها الخوف والشك.
    La crainte persistante et l'incertitude associée aux effets de Tchernobyl sur la santé continuent de peser lourdement sur la vie quotidienne des populations touchées. UN ويستمر الخوف والشك المقرونان بالآثار الصحية المتصلة بتشيرنوبيل بإلقاء ظلال ثقيلة على حياة المتضررين اليومية.
    Les malentendus et la méfiance entre différentes confessions et cultures se sont accentués. UN إذ ازداد وضوح سوء التفاهم والشك بين الأديان والثقافات المختلفة.
    2. Néanmoins, dans d'autres pays de la région, les enfants vivent dans un climat d'instabilité et d'incertitude. UN ٢ - إلا أن الطفل يواجه، في بلدان أخرى من المنطقة، جوا من عدم الاستقرار والشك.
    Mais cette aspiration naissante au changement a cédé le pas aux soupçons et à la méfiance mutuelle de la guerre froide. UN ولكن هذا التوق الوليد إلى التغيير طغت عليه الريبة والشك المتبادلان في حقبة الحرب الباردة.
    Nous estimons qu'une compréhension et un dialogue mutuels entre les divers peuples et les diverses civilisations sont fort nécessaires pour briser le cycle de la méfiance, de la suspicion et des récriminations qui provoquent des conflits ou servent de prétexte à des conflits. UN ونرى أن التفاهم المتبادل والحوار بين الشعوب والحضارات المختلفة أمر مطلوب بالفعل لكسر نمط عدم الثقة والشك والاتهامات المتبادلة، الذي إما أن يؤدي إلى نشوء صراعات أو أن يستخدم كذريعة لاستمرار الصراعات.
    Une telle évolution dans notre conception de la souveraineté de l'État et de la souveraineté de l'individu ne peut que se heurter à la méfiance, au scepticisme, voire à l'hostilité de certains milieux. UN وأي تطور من هذا القبيل لفهمنا لسيادة الدولة وسيادة الفرد سيقابل في بعض اﻷوساط بمشاعر الريبة والشك بل والعداء.
    Elles doivent s'abstenir de créer des obstacles inutiles sur la voie de la paix par des provocations susceptibles de causer hostilité, suspicion et peur. UN ينبغي عليهم أن يمتنعوا عن وضع عقبات غير ضرورية في طريق السلام بإثارة أعمال من شأنها أن تسبب العداء والشك والخوف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more