L'attention et les soins voulus ne sont pas accordés aux personnes handicapées qui résident hors de la capitale. | UN | ولا يحظى المعوقون في المناطق الواقعة خارج العاصمة بما يجب من الرعاية والعناية. |
Dans la pratique, la femme est plus impliquée dans l'éducation et les soins des enfants. | UN | وعملياً تشارك النساء بشكل أكبر في تربية الأطفال والعناية بهم. |
Fourniture de services et de traitement aux mères infectées et de soins aux mères infectées et à leur famille. | UN | تقديم الخدمات ومعالجة الأم المصابة والعناية بها وبعائلتها. |
Cette fonction offre des soins hautement spécialisés pour ce qui est des grossesses à risque et des soins néonatals intensifs. | UN | وتتيح هذه الوظيفة رعاية صحية متخصصة جداً في حالات الحمل المحفوف بالمخاطر والعناية المركزة بحديثي الولادة. |
271. Comme il a été indiqué cidessus au titre de l'article 2, des services et soins médicaux sont fournis gratuitement à l'ensemble de la population en cas de maladie. | UN | وكما جاء تحت 2 أعلاه، تتاح لجميع السكان الخدمة والعناية الطبيتان مجانا في حال المرض. |
Assurer la prise en charge intégrée des victimes. | UN | ضرورة إقامة نظام شامل لرعاية الضحايا والعناية بهن. |
Elle s'est par exemple efforcée d'améliorer la qualité des soins médicaux et des soins de rééducation dispensée aux handicapés. | UN | وأنها عملت جاهدة، على سبيل المثال، على تحسين نوعية العناية الطبية والعناية بإعادة التأهيل المقدمة للمعوقين. |
Des centres de crise offrent un abri temporaire, une assistance juridique gratuite, des soins médicaux et une aide psychologique aux femmes en détresse. | UN | وتوفر مراكز الأزمات المأوى المؤقت والمساعدة القانونية المجانية والعناية الطبية والمشورة للنساء في حالات الشدة. |
S'il s'avère que l'enfant ne reçoit pas la protection et les soins adéquats de la part de la famille d'accueil ou si elle ne remplit pas les conditions précédentes; | UN | إذا اتضح أن الطفل لا يلقى الرعاية والعناية الكافية من الأسرة الكافلة إذا فقدت أحد الشروط السابقة؛ |
Il nous manque des ressources pour le traitement et les soins nécessaires aux sujets touchés. | UN | ونفتقد الموارد اللازمة للحصول على العلاج الضروري والعناية اللازمة للمصابين به. |
Quatrièmement, il faut investir davantage dans l'information, l'éducation en matière de sexualité et de santé de la reproduction et les soins pour les jeunes et les adolescents. | UN | ورابعا، ينبغـــي استثمار المزيـــد في مجال المعلومات والتثقيف الجنسي والصحة اﻹنجابية والعناية بالشباب والفتيان. |
les indemnités journalières de maternité et les soins prévus dans l'article 113 du code du travail ; | UN | :: التعويضات اليومية للأمومة والعناية المنصوص عليها في المادة 113 من قانون العمل؛ |
Dans de nombreux établissements, on observe également une diminution de la mortalité des enfants placés dans les services de réanimation et de soins intensifs. | UN | وانخفضت في كثير من المؤسسات وفيات الأطفال الذين عولجوا في غرف الإنعاش والعناية المركزة. |
Les programmes de prévention et de soins souffrent de la discrimination et de la stigmatisation qui entourent l'épidémie. | UN | ومما يعوق برامج الوقاية والعناية التمييز والوصمة اللذان يحيطان بالوباء. |
Un jour, avec un peu de chance et de soins médicaux de qualité, | Open Subtitles | ربما في يوم ما ببعض الحظ والعناية الطبية الفائقة |
Elles ont souffert de la pénurie alimentaire et du déclin de la sécurité sociale, des services sociaux et des soins. | UN | فقد تضرروا من نقص الغذاء وتدهور حالة الأمن الاجتماعي والخدمات الاجتماعية والعناية الطبية. |
iv) Assurer le bien-être et l'entretien des jeunes pendant la détention (logement, nourriture, vêtements, literie, articles d'hygiène, exercice et soins médicaux); | UN | `٤` تقدم إلى اﻷحداث المحتجزين الرعاية والعناية بما في ذلك المأوى والمأكل والملبس والمضجع وإمكانية النظافة الشخصية والتريض والخدمات الطبية؛ |
Reconnaissant l'importance du rôle et de la place des organisations non gouvernementales dans la protection, la prise en charge et la réhabilitation des enfants victimes de trafic, | UN | وإذ نسلّم بأهمية دور المنظمات غير الحكومية ودورها في حماية الأطفال ضحايا الاتجار والعناية بهم وإعادة تأهيلهم، |
De mener des actions concernant l'éducation nutritionnelle, les soins de santé et le renforcement familial en matière de nutrition et de développement des enfants. | UN | واتخاذ إجراءات في مجالات التوعية الغذائية، والعناية بالصحة، ودعم الأسرة في مجالي التغذية ونمو الطفل. |
MEDICAUX et une aide MEDICALE EN CAS DE MALADIE | UN | الطبية والعناية الطبية في حالة المرض |
Les organisations de la société civile et les organisations religieuses se sont, elles aussi, engagées à prendre soin et à s'occuper de ceux et celles qui vivent avec le VIH. | UN | التزمت منظمات المجتمع المدني والمنظمات الدينية أيضا برعاية الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والعناية بهم. |
L'ensemble comprend des questions sur six fonctions essentielles, à savoir la vue, l'ouïe, la locomotion, la cognition, l'entretien personnel et la communication. | UN | وتشمل المجموعة أسئلـة عن ستـة مجالات وظيفية أساسية: هي الرؤيـة، والسمع، والمشـي، والإدراك، والعناية بالذات، والاتصال. |
L'État assure tous les soins nécessaires aux personnes handicapées et aux personnes âgées: | UN | تقدم الدولة كافة أوجه الرعاية والعناية لذوي الإعاقة والمسنين، وانطلاقاً من ذلك قامت الدولة بما يأتي: |
Une assistance est dispensée à la femme enceinte pour la préparer à l'accouchement, à l'allaitement, ainsi qu'aux soins à apporter au nouveau-né et, plus tard, à l'enfant. | UN | وتقدَّم المساعدة للنساء الحوامل ليتهيأن للولادة والرضاعة والعناية بالطفل. |
Tu ne voulais aucune part de ça, Et je t'ai forcé à rester ici et à prendre soin de nous. | Open Subtitles | لم ترِد أن تكون جزءًا في هذا، وأرغمتكَ على البقاء والعناية بنا. |
Elle a juste besoin - de tendresse. | Open Subtitles | إنها فقط بحاجة لبعض الراحة والعناية هذا كل شيء |