Traditionnellement, les droits de l'homme concernent les relations entre l'État et l'individu. | UN | ومن التقليدي أن حقوق الإنسان تتعلق بالعلاقة بين الدولة والفرد. |
202. La famille constitue le vecteur de médiation le plus important entre le système social et l'individu. | UN | وتشكل الأسرة أهم وسيط بين النظام والفرد. |
126. L'article 8 de la Loi organique relative aux droits et obligations du citoyen et de la personne stipule que : | UN | ٧٢١- تنص المادة ٨ من القانون الدستوري المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والفرد على ما يلي: |
C'est au niveau de la nation et de l'individu au tout premier chef que l'expression de cette volonté prendra tout son sens. | UN | ولن يكون ذلك من اﻷهمية على أي مستوى كأهميته على مستوى الدولة والفرد. |
Cette volonté revêtira une importance particulière aux niveaux national et individuel. | UN | وهذا الالتزام ستكون له أهمية خاصة على مستوى الدولة والفرد. |
En revanche, le droit international ne reconnaîtrait pas une naturalisation frauduleusement acquise, ou une naturalisation conférée de manière discriminatoire, ou encore une naturalisation conférée en l'absence de tout lien entre l'État de nationalité et l'intéressé. | UN | وقال إنه من ناحية أخرى، لن يعترف القانون الدولي بالتجنس المكتسب بالتدليس، أو التجنس الممنوح بشكل تمييزي أو التجنس الممنوح في حالة انعدام الصلة بين دولة الجنسية والفرد. |
En adhérant au Protocole facultatif, les États parties s'engagent implicitement à coopérer de bonne foi avec le Comité pour lui permettre, en lui en donnant les moyens, d'examiner les communications reçues et, après l'examen, de faire part de ses constatations à l'État partie et aux intéressés (art. 5, par. 1 et 4). | UN | وانضمام دولة ما إلى البروتوكول الاختياري يعني ضمنياً أنها تتعهد بالتعاون مع اللجنة بحسن نية من أجل السماح لها بالنظر في مثل هذه البلاغات وتمكينها من ذلك، وبإحالة آرائها إلى الدولة الطرف والفرد المعني بعد النظر في هذه البلاغات (الفقرتان 1 و4 من المادة 5). |
Les questions clefs se situent à trois niveaux : l'État, la communauté et l'individu. | UN | ويمكن جمع المسائل الرئيسية في ثلاثة مستويات: الدولة، والمجتمع، والفرد. |
Vu la menace que représente l'abus des drogues pour la société et l'individu, le Soudan appuie tous les efforts déployés par la communauté internationale. | UN | وحيث أن إساءة استعمال المخدرات تهدد المجتمع والفرد كل هذا التهديد، فإن السودان يؤيد المجتمع الدولي في كل ما يبذله من جهود. |
Elle exige une nouvelle relation entre l’État et l’individu qui doit participer activement à la prise des décisions touchant son bien-être. | UN | وتتطلب إقامة علاقة جديدة بين الدولة والفرد الذي يجب أن يشارك بنشاط في اتخاذ القرارات التي تؤثر على رفاهه. |
L'État a le devoir de défendre la société et l'individu grâce à l'application de la loi et des mesures législatives. | UN | وقال إن واجب الدولة حماية المجتمع والفرد من خلال تطبيق القانون والتدابير التشريعية. |
Il était désormais axé sur le développement humain et mettait l'accent sur la synergie entre l'État et l'individu. | UN | وهي تركز حالياً على التنمية البشرية وتشدد على التفاعل بين الدولة والفرد. |
a) la loi relative aux droits et obligations du citoyen et de la personne (art. 18); | UN | )أ( القانون المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والفرد )المادة ٨١(. |
a) la loi relative aux droits et obligations du citoyen et de la personne (art. 18, par. 1); | UN | )أ( القانون المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والفرد )الجزء ١ من المادة ٨١(؛ |
a) la loi relative aux droits et obligations du citoyen et de la personne (art. 12, 15 et 18); | UN | )أ( القانون المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والفرد )المواد ٢١ و٥١ و٨١(. |
iv) renforcement des libertés et droits constitutionnels du citoyen et de l'individu. | UN | `٤` تعزيز الحقوق والحريات الدستورية للمواطن والفرد. |
L'être humain, tant à titre individuel qu'en tant que membre de groupes sociaux, est au coeur du développement social. | UN | والفرد الإنساني في قبل التنمية الاجتماعية، سواء كان بمفرده أم كان عضوا بفئة من الفئات الاجتماعية. |
457. Le Rapporteur spécial a indiqué que l'article 5 s'articulait en substance autour du principe énoncé dans l'affaire Nottebohm, à savoir la nécessité de l'existence d'un lien effectif entre l'État de nationalité et l'intéressé aux fins de l'exercice de la protection diplomatique. | UN | 457- قال المقرر الخاص إن المادة 5 تبحث في جوهرها المبدأ المذكور في قضية نوتبوم، أي أنه ينبغي أن تكون هناك صلة فعلية بين دولة الجنسية والفرد لأغراض ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
En adhérant au Protocole facultatif, les États parties s'engagent implicitement à coopérer de bonne foi avec le Comité pour lui permettre, en lui en donnant les moyens, d'examiner les communications reçues et, après l'examen, de faire part de ses constatations à l'État partie et aux intéressés (art. 5, par. 1 et 4). | UN | وانضمام دولة ما إلى البروتوكول الاختياري يعني ضمناً تعهداً منها بالتعاون مع اللجنة بحسن نية من أجل السماح لها بالنظر في مثل هذه البلاغات وتمكينها من إحالة آرائها إلى الدولة الطرف والفرد المعني بعد دراسة البلاغ (الفقرتان 1 و4 من المادة 5). |
le particulier est obligé de contribuer au bien commun, même lorsque cela ne correspond pas à son intérêt direct. | UN | والفرد ملتزم بالمساهمة في الصالح العام، حتى ولو لم يكن هذا في مصلحته. |
En droit interne, le lien entre l'État et la personne exerçant des prérogatives de puissance publique peut prendre diverses formes. | UN | وعلى مستوى القانون المحلي، تتسم العلاقة بين الدولة والفرد الذي يمارس سلطة عامة بخصائص مختلفة. |
Ils intègrent la planification et la performance de l'organisation et des individus pour livrer les produits suivants: | UN | ويجمع الإطار بين التخطيط والأداء على مستوى المنظمة والفرد لتحقيق النتائج التالية: |
La responsabilité de l'exécution des projets et de l'exploitation des réseaux devrait être déléguée à tous les niveaux administratifs, y compris à la communauté et aux particuliers. | UN | وينبغي بدرجات متفاوتة تفويض المسؤولية عن تنفيذ المشاريع وتشغيل النظم، الى جميع المستويات اﻹدارية وحتى المجتمع المحلي والفرد المنتفع. |