Elles soulignent qu'il faut établir des structures équitables et fondées sur la participation et démocratiser le droit d'accès à la terre et aux ressources, à la propriété et à la gestion des facteurs de production ainsi qu'aux marchés locaux. | UN | وتشدد على ضرورة إنشاء البنى المنصفة والقائمة على المشاركة، وعلى ضرورة تطبيق مبادئ الديمقراطية على الحق في الوصول إلى اﻷرض والموارد، وإلى الملكية، وإلى إدارة عوامل الانتاج، وإلى اﻷسواق المحلية. |
Il a été pris note de l’approche proposée par le Secrétaire général de la Conférence, consistant à asseoir la préparation au niveau mondial sur des activités préparatoires détaillées et fondées sur une large concertation au niveau national. | UN | وجرت ملاحظة النهج الذي اقترحه الأمين العام للمؤتمر، لبناء العملية التحضيرية للمؤتمر ذات المستوى العالمي على أساس الأنشطة التحضيرية ذات المستوى القطري الشاملة والقائمة على المشاركة. |
D. Gestion moderne de la sécurité fondée sur l'information | UN | دال - إدارة الأمن الحديثة والقائمة على أساس معلومات |
Il est attaché à la promotion des droits de l'homme universellement reconnus et fondés sur les principes de la coopération, de la non-discrimination, de l'impartialité et du dialogue authentique. | UN | وهي تؤيد تعزيز حقوق الإنسان المعترف بها عالميا والقائمة على مبادئ التعاون وعدم التمييز والنزاهة والحوار الحقيقي. |
:: Appui technique aux plans et aux budgets nationaux pour la nutrition équitables et axés sur les données et les résultats | UN | :: تقديم الدعم التقني للخطط والميزانيات التغذوية الوطنية الهادفة للمساواة والقائمة على البيانات والنتائج. |
iv) Renforcement des capacités nationales par une assistance technique adéquate reposant sur des données factuelles. | UN | `4` تعزيز القدرات الوطنية من خلال تقديم المساعدة التقنية المناسبة والقائمة على الأدلة. |
Les politiques industrielles, les stratégies économiques et les activités multilatérales de coopération pour le développement se fondent sur de solides bases empiriques et analytiques et favorisent un développement industriel novateur et fondé sur la connaissance. | UN | العمل على أن تكون السياسات الصناعية والاستراتيجيات الاقتصادية وأنشطة التعاون التقني المتعدّد الأطراف قائمةً على أسس تجريبية وتحليلية سليمة، ومشجِّعةً التنمية الصناعية الابتكارية والقائمة على المعرفة. |
Produit 2 : Assurance d'une exécution de haute qualité du programme du FNUAP axée sur les résultats aux niveaux national, régional et mondial | UN | الناتج 2: كفالة تنفيذ برامج الصندوق ذات الجودة العالية والقائمة على النتائج على المستويات القطرية والإقليمية والعالمية |
Il a été pris note de l'approche proposée par le Secrétaire général de la Conférence, consistant à asseoir la préparation au niveau mondial sur des activités préparatoires détaillées et fondées sur une large concertation au niveau national. | UN | وجرت ملاحظة النهج الذي اقترحه الأمين العام للمؤتمر، لبناء العملية التحضيرية للمؤتمر ذات المستوى العالمي على أساس الأنشطة التحضيرية ذات المستوى القطري الشاملة والقائمة على المشاركة. |
Des approches simples, fiables, vérifiables et fondées sur le cycle de vie reposant sur des informations concernant la viabilité émanant des fournisseurs du marché permettront aux consommateurs de faire des choix faciles, pratiques et viables à long terme. | UN | وستفضي نهج دورة الحياة المتيسرة والموثوق بها والقابلة للتحقق والقائمة على المعلومات المتعلقة بالاستدامة المقدمة من الموردين إلى تمكين المستهلكين من القيام بخيارات سهلة وعملية ومستدامة. |
L'élaboration de mesures de protection sociale non discriminatoires et fondées sur les droits est une composante essentielle du processus de développement des capacités et débouchera sur l'autonomisation et la participation politique des personnes qui vivent dans la pauvreté. | UN | وتمثل تنمية تدابير الحماية الاجتماعية غير التمييزية والقائمة على الحقوق جزءا أساسيا في عملية بناء القدرات وستؤدي إلى تمكين الأشخاص الذين يعيشون في فقر، وإلى مشاركتهم السياسية. |
Ces chiffres démontrent clairement la politique de recrutement, fondée sur le principe de non discrimination entre les hommes et les femmes, menée par l'État. | UN | تبيّن هذه الأرقام بوضوح سياسة التوظيف التي تنتهجها الدولة والقائمة على أساس مبدأ عدم التمييز بين الرجل والمرأة. |
Une fonction publique motivée, fondée sur le mérite, résistera à la tentation de la corruption et assurera une prestation de service efficiente, efficace et transparente, sans pots-de-vin. | UN | إن الخدمة المدنية الجادة والقائمة على الجدارة ستقاوم إغراءات الفساد وتمكِّن من إنجاز خدمة كفؤة فعالة وشفافة دون رشى. |
Aujourd'hui plus que jamais, ces peuples sont encore en quête de cette ère de liberté, de paix et de justice que seule la démocratie, dénuée de tout mimétisme mais fondée sur un multipartisme bien compris et assimilé, peut leur offrir avec le soutien de la communauté internationale, sans qu'il soit nécessaire de céder à la tentation d'imposer un modèle uniforme. | UN | واليوم وأكثر من أي وقت مضى، لا تزال تلك الشعوب تبحث عن ذلك العصر من الحرية والسلم والعدالة التي لا يمكن أن تقدمها سوى الديمقراطية، المجردة من جميع المظاهر الكاذبة والقائمة على أنظمة مفهومة بوضوح وتمثيلية متعددة اﻷحزاب. وبدعم من المجتمع الدولي، وإن كانت دون حاجة الى الاستسلام ﻹغراء فرض نموذج موحد. |
Mis en œuvre par des Maoris et fondés sur des valeurs maories, ces programmes auront plus de chances d'être efficaces. | UN | والبرامج التي يضطلع بها شعب الماوري، والقائمة على قيم هذا الشعب، هي المرجحة لتكون أكثر فعالية. |
Des cadres réglementaires justes, non discriminatoires et fondés sur les droits étaient les plus susceptibles d'être acceptés par le plus grand nombre. | UN | ويُرَجَّح أن تحظى الأطر التنظيمية العادلة وغير التمييزية والقائمة على الحقوق بقبول المجتمع على نطاق واسع. |
L'expérience de l'Australie dans ce domaine témoigne de la réussite des efforts de prévention ciblés et fondés sur les faits. | UN | وتجربة أستراليا نفسها في ذلك المجال تشهد بنجاح جهود الوقاية المركزة والقائمة على الأدلة. |
Des efforts doivent être déployés à un niveau plus universel et axés sur la promotion d'un multiculturalisme démocratique, interactif et égalitaire. | UN | ويجب أن تكون الجهود المبذولة أشمل وقائمة على تعزيز التعددية الثقافية الديمقراطية، والتفاعلية والقائمة على المساواة. |
Parallèlement, il faudrait évaluer soigneusement et, si possible, mesurer les effets perturbateurs qu'un commerce électronique reposant sur l'Internet et bénéficiant de la franchise de droits pourrait avoir sur des économies déficientes. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن توازن بعناية اﻵثار المعطلة التي يمكن أن تلحقها التجارة اﻹلكترونية الخالية من الرسوم والقائمة على اﻹنترنت بالاقتصادات اﻷضعف، بل وينبغي ما أمكن قياس هذه اﻵثار. |
Les politiques industrielles, les stratégies économiques et les activités multilatérales de coopération pour le développement se fondent sur de solides bases empiriques et analytiques et favorisent un développement industriel novateur et fondé sur la connaissance. | UN | استناد السياسات الصناعية والاستراتيجيات الاقتصادية وأنشطة التعاون التقني المتعدد الأطراف إلى أسس تجريبية وتحليلية سليمة وتشجع التنمية الصناعية الابتكارية والقائمة على المعرفة. |
Assurance d'une exécution de haute qualité du programme du FNUAP axée sur les résultats aux niveaux national, régional et mondial | UN | كفالة تنفيذ برامج الصندوق ذات الجودة العالية والقائمة على النتائج على المستويات القطرية والإقليمية والعالمية |
Au titre de ce programme, 52 zones de développement d'Etat axées sur ce type d'industrie ont été établies. | UN | وفي إطار هذا البرنامج، أنشئت ٢٥ منطقة جديدة على مستوى الدولة لتنمية الصناعات الجديدة والقائمة على تكنولوجيا عالية. |
De même que la Banque régionale de développement pour l'Asie et le Pacifique, la Banque asiatique de développement est résolue à œuvrer en étroite collaboration avec ses pays membres et ses partenaires en faveur d'initiatives de prévention peu coûteuses et basées sur des preuves. | UN | ومصرف التنمية الآسيوي، باعتباره مصرف التنمية الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ، ملتزم بالعمل على نحو وثيق مع بلداننا الأعضاء وشركائنا لدعم مبادرات الوقاية الفعالة من حيث التكلفة والقائمة على الأدلة. |