Veuillez fournir des informations détaillées sur les ressources humaines et financières du Conseil à tous les niveaux et sur la manière dont le Gouvernement estime que son budget correspond aux politiques qu'il est censé appliquer. | UN | كما يرجى تقديم معلومات مفصلة عن الموارد البشرية والمالية للمجلس على جميع المستويات والكيفية التي تقيّم بها الحكومة ما إذا كانت ميزانيته متناسبة مع السياسات التي يفترض أنه يضطلع بها. |
La rénovation et la reconstruction des logements étaient, en termes quantitatifs et qualitatifs, plus avancées que dans les autres territoires visités par la Mission. | UN | وشهد إصلاح قطاع السكن وإعادة بنائه تقدماً أكبر من الناحية الكمية والكيفية منه في الأقاليم الأخرى التي زارتها البعثة. |
L'abandon de la passation devrait-il toujours être notifié et de quelle manière? | UN | ما إذا كان ينبغي دائما توجيه إشعار بالإلغاء، والكيفية التي ينبغي توجيه ذلك الإشعار بها |
Ce séminaire avait pour objectif de mettre en commun les approches quantitatives et qualitatives suivies pour la scolarisation des filles des zones rurales, l’éducation en matière de population, la planification familiale, la santé maternelle et infantile et la famille. | UN | واستهدفت التداول بشأن النهج الكمية والكيفية لتعليم البنات في المناطق الريفية والتوعية السكانية، وتنظيم اﻷسرة، وصحة اﻷم والطفل، فضلا عن شؤون اﻷسرة. |
Cet appui ne peut être obtenu que si le public comprend bien les raisons pour lesquelles telle mission a été envoyée dans telle région, et les moyens par lesquels elle se propose d'atteindre ses objectifs. | UN | ولا يمكن بناء ذلك الدعم الا على أساس الفهم الواضح لﻷسباب التي من أجلها أوفدت بعثة معينة الى منطقة بعينها، والكيفية التي تعتزم بها البعثة تحقيق أهدافها. |
Les rapports des Etats parties devraient fournir des renseignements précis sur les voies de recours disponibles pour les victimes de mauvais traitements, les procédures à suivre par les plaignants ainsi que des données statistiques sur le nombre de plaintes et le sort qui leur a été réservé. | UN | وينبغي أن تقدم تقارير الدول اﻷطراف معلومات محددة عن وسائل الانتصاف المتاحة لضحايا سوء المعاملة، والاجراءات التي يتعين على الشاكين اتباعها، واحصاءات عن عدد الشكاوى والكيفية التي عولجت بها. |
Il a été convenu que le Guide devrait expliquer en quoi consistait l'indépendance d'une instance de recours et comment garantir cette indépendance. | UN | واتُّفق على أن يوضح الدليل مفهوم استقلالية هيئة إعادة النظر والكيفية التي يمكن بها ضمان تلك الاستقلالية. |
Elles sont toutefois convenues de tenir à Genève une réunion d'experts sur les ressources naturelles et de commencer à mettre en place une base de données commune des ressources existantes et de leurs modalités d'exploitation. | UN | ومع ذلك، فقد تم التوصل إلى اتفاق على عقد اجتماع على مستوى الخبراء في جنيف بشأن الموارد الطبيعية والبدء في بناء قاعدة بيانات مشتركة للموارد الطبيعية الموجودة والكيفية التي تُستغل بها. |
À Pune (Inde), les étudiants ont étudié le système local de santé et la façon dont il répond aux besoins des mères. | UN | وفى بونا بالهند، تعرف الطلاب على نظام الرعاية الصحية المحلي والكيفية التي يستوفي بها احتياجات الأمهات. |
Veuillez fournir des informations détaillées sur les ressources humaines et financières du Conseil à tous les niveaux et sur la manière dont le Gouvernement estime que son budget correspond aux politiques qu'il est censé appliquer. | UN | كما يرجى تقديم معلومات مفصلة عن الموارد البشرية والمالية للمجلس على جميع المستويات والكيفية التي تقيّم بها الحكومة ما إذا كانت ميزانيته متناسبة مع السياسات التي يفترض أنه يضطلع بها. |
La délégation cubaine souhaiterait avoir par écrit des informations sur ces recommandations, ainsi que sur le vues exprimées par les directeurs de programme et sur la mesure dans laquelle il en a été tenu compte, et avoir aussi des détails sur la procédure appliquée en pareil cas. | UN | وطلبت معلومات خطية بشأن هذه التوصيات، بما فيها آراء المديرين والكيفية التي وضعت بها هذه اﻵراء في الاعتبار، وتفاصيل اﻹجراءات المتبعة في هذه الحالات. |
Des éclaircissements ont été demandés sur la collaboration d'ONU-Habitat avec des partenaires extérieurs au système et sur les moyens de créer des synergies entre ONU-Habitat et d'autres entités des Nations Unies en tirant parti de cette collaboration. | UN | وطُلب توضيح بشأن تعاون موئل الأمم المتحدة مع الشركاء من خارج منظومة الأمم المتحدة والكيفية التي تُحقق بها أوجه التآزر بين الموئل وهياكل الأمم المتحدة الأخرى نتيجة لذلك التعاون. |
La rénovation et la reconstruction des logements étaient, en termes quantitatifs et qualitatifs, plus avancées que dans les autres territoires visités par la Mission. | UN | وشهد إصلاح قطاع السكن وإعادة بنائه تقدماً أكبر من الناحية الكمية والكيفية منه في الأقاليم الأخرى التي زارتها البعثة. |
Elle souhaitait aussi obtenir de plus amples renseignements sur les évaluations et a déclaré qu'il serait utile de disposer d'un cadre logique fournissant des indicateurs à la fois quantitatifs et qualitatifs. | UN | وطلب المتحدث أيضا تقديم معلومات إضافية عن التقييمات وقال إن من المفيد توفر إطار منطقي يقدم المؤشرات الكمية والكيفية. |
la manière dont leur protection et leur éducation sont assurées aura une influence décisive sur la destinée de la planète. | UN | والكيفية التي يتم بها تعليمهم وحمايتهم تؤثر تأثيرا حاسما على كثافة الكوكب. |
Ce sera l'occasion d'une réflexion nouvelle sur les problèmes de notre planète et la manière dont notre Organisation peut s'y attaquer. | UN | وسيتيح ذلك الفرصة للتفكير من جديد في المشاكل التي يصادفها عالمنا والكيفية التي يمكن بها للمنظمة أن تعالجها. |
Une délégation a demandé comment l'Organisation envisageait le rôle futur des centres et de quelle manière le Département continuerait de les appuyer. | UN | وأُثيرت المسألة المتعلقة بالكيفية التي تنظر بها المنظمة إلى دور هذه المراكز في المستقبل والكيفية التي ستواصل بها الإدارة دعم هذه المراكز. |
Enfin, la délégation de l'Union européenne aimerait savoir quelles mesures seraient à même de faciliter la mise en œuvre des recommandations issues de l'examen périodique universel et de quelle manière l'ONU pourrait y contribuer. | UN | وتساءلت كذلك عن التدابير التي تيسر تنفيذ توصيات عملية الاستعراض الدوري الشامل والكيفية التي يمكن للأمم المتحدة أن تسهم بها في هذه العملية. |
Par ailleurs, des travaux de recherche ont été réalisés en 1997 avec la Banque mondiale et l'UNICEF en vue d'harmoniser les méthodes quantitatives et qualitatives de suivi de la pauvreté. | UN | وفي عام ١٩٩٧ تعاون أيضا البنك الدولي مع اليونيسيف على إجراء بحوث ترمي إلى إدخال النهج الكمية والكيفية في مجال رصد الفقر. |
Les évaluations quantitatives et qualitatives doivent prendre en compte les liens réciproques qui ordinairement revêtent une importance plus grande en ce qui les concerne que pour d'autres pays en développement. | UN | وربما يتطلب الأمر أن تأخذ التقييمات الكمية والكيفية في الاعتبار الصلات البينية التي هي في العادة على درجة أكبر من الأهمية للدول الجزرية الصغيرة النامية بالبلدان النامية الأخرى. |
Lorsque les gouvernements se montrent peu coopératifs, la Commission des droits de l'homme est tenue d'examiner les raisons d'une telle situation et les moyens d'y remédier. | UN | وفي حالة عدم تعاون الحكومات، يقع على عاتق لجنة حقوق الإنسان واجب دراسة الأسباب المفضية إلى نشوء مثل هذه الحالات والكيفية التي يمكن بها معالجتها. |
Les rapports des Etats parties devraient fournir des renseignements précis sur les voies de recours disponibles pour les victimes de mauvais traitements, les procédures à suivre par les plaignants ainsi que des données statistiques sur le nombre de plaintes et le sort qui leur a été réservé. | UN | وينبغي أن تقدم تقارير الدول اﻷطراف معلومات محددة عن وسائل الانتصاف المتاحة لضحايا سوء المعاملة، والاجراءات التي يتعين على الشاكين اتباعها، واحصاءات عن عدد الشكاوى والكيفية التي عولجت بها. |
Veuillez spécifier la condition préalable à l'effet obligatoire direct, et comment elle peut affecter la mise en œuvre complète de la Convention. | UN | يرجى توضيح شرط الطاعة المباشرة للقانون الدولي والكيفية التي تؤثر بها على تنفيذ الاتفاقية. |
Ces nouvelles modalités et ces nouvelles règles sont destinées à donner plus de liberté aux forces du marché. | UN | والكيفية الجديدة والقواعد الجديدة ترمي إلى إعطاء حرية أكبر لقوى السوق. |
Ils doivent donc s'expliquer selon l'interprétation que l'on donnera aux processus en jeu, et la façon dont les interventions joueront sur ces processus. | UN | ولذلك يجب شرح المؤشرات في سياق فهمٍ للعمليات التي تنطوي عليها والكيفية التي ستؤثر بها التدخلات على تلك العمليات. |
En outre, par le biais d'une réunion d'experts consacrée aux questions méthodologiques relatives aux outils qualitatifs et quantitatifs permettant de déterminer dans quelle mesure le droit au développement est respecté, le Haut-Commissariat a contribué à préciser les critères devant être employés pour évaluer les politiques et les initiatives sous l'angle du droit au développement. | UN | ومن خلال اجتماع للخبراء بشأن القضايا المنهجية للوسائل الكمية والكيفية لقياس الامتثال للحق في التنمية، أسهمت المفوضية أيضا في تنقيح المعايير من أجل تقييم السياسات والمبادرات من منظور الحق في التنمية. |