"والمحافظة عليها" - Translation from Arabic to French

    • et maintenir
        
    • et la préservation
        
    • et préserver
        
    • de préserver
        
    • de maintenir
        
    • la conservation
        
    • et le maintien
        
    • de préservation
        
    • et entretenir
        
    • la préservation de
        
    • de la préservation
        
    • et à la préservation
        
    • et conserver
        
    Promouvoir, assurer et maintenir l'unité dans une société démocratique en luttant contre toute discrimination sociale, économique, religieuse ou raciale; UN تعزيز وتأمين وحدة التنظيم الديمقراطي والمحافظة عليها دون تمييز اجتماعي أو اقتصادي أو ديني أو عنصري؛
    Nombre des détails touchant la protection et la préservation du milieu marin sont examinés sous les thèmes correspondants dans le présent rapport. UN وثمة تناول، في إطار المسائل التالية في هذا التقرير، لكثير من التفاصيل المتعلقة بحماية البيئة البحرية والمحافظة عليها.
    Plusieurs initiatives appuyées par le PNUD avaient pour objectif de protéger et préserver l'environnement dans les pays arabes. UN تعمل عدة مبادرات يدعمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على حماية البيئة في المنطقة العربية والمحافظة عليها.
    Elle devrait aussi comprendre le droit de chaque individu à un environnement propre et sain, ainsi que le devoir de protéger et de préserver cet environnement. UN ويجب أن يشمل أيضاً حق كل فرد في العيش في بيئة نظيفة صحية وكذلك واجب حماية هذه البيئة والمحافظة عليها.
    C'est à nous, Etats Membres, qu'incombe, au premier chef, la responsabilité de déterminer et de maintenir ces normes. UN وإن مسؤولية تحديد هذه المستويات والمحافظة عليها تقع أولا وقبل كل شيء علينا أنفسنا نحن الدول اﻷعضاء.
    Ils ont déclaré que les savoirs traditionnels des Pygmées n'étaient pas respectés et que ceuxci étaient exclus de la gestion et de la conservation des forêts. UN وقالوا إن المعارف التقليدية لجماعات البيغمي لا تحترم وأنها مستبعدة من إدارة الغابات والمحافظة عليها.
    L'accroissement et le maintien d'une base de recettes générales stable sont et demeureront des priorités importantes du FNUAP. UN وسيظل الصندوق يعطي أولوية عالية لزيادة قاعدة الإيرادات العادية والمحافظة عليها.
    Il faut donc impérativement établir et maintenir un réseau indépendant, suffisamment étendu et organisé selon la formule du domaine administratif. UN ولذلك فمن الضروري إنشاء شبكة واسعة ومستقلة للاتصالات تشتمل على قدرة إدارية والمحافظة عليها.
    Face à cette situation, elles ont élaboré des stratégies de survie pour subvenir aux besoins de leur famille et maintenir leur qualité de vie. UN وقد واجهت المرأة هذه الحالة باستراتيجيات للبقاء من أجل دعم نوعية حياة أسرتها والمحافظة عليها.
    :: Établir et maintenir de solides relations de travail avec les États parties pour la mise en oeuvre de leur législation et la coopération avec la Cour UN :: الشروع في علاقة عمل قوية مع الدول الأطراف والمحافظة عليها بشأن تشريعاتها للتنفيذ وتعاونها مع المحكمة
    La protection et la préservation de l'environnement est une responsabilité globale et doit faire l'objet d'une approche collective. UN فحماية البيئة والمحافظة عليها مسؤولية عالمية ويجب أن تولد نهجا جماعيا.
    Ils ont décidé d'intensifier la coopération régionale et de demander une étude sur les causes et les conséquences des catastrophes naturelles et la protection et la préservation de l'environnement. UN فقرروا تكثيف التعاون اﻹقليمي والتكليف بإجراء دراسة عن أسباب ونتائج الكوارث الطبيعية وعن حماية البيئة والمحافظة عليها.
    Le projet de loi sur les langues prévoit la création d'un secrétariat chargé de la politique linguistique pour la protection et la préservation de ces langues. UN وينص مشروع القانون الخاص باللغات على إنشاء أمانة مسؤولة عن السياسة اللغوية من أجل حماية هذه اللغات والمحافظة عليها.
    Les petits États se tournent systématiquement vers les dispositions de la Charte des Nations Unies pour faire respecter et préserver leur souveraineté. UN وتنظر الدول الصغيرة بثبات الى أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة لضمان احترام سيادتها والمحافظة عليها.
    Soulignant la nécessité de protéger et préserver le milieu marin conformément au droit international, UN وإذ تشدد على ضرورة حماية البيئة البحرية والمحافظة عليها وفقا للقانون الدولي،
    :: Satisfaction des besoins de la population à travers la prestation de services coordonnés afin d'améliorer, de préserver ou de rétablir l'état de santé; UN :: التركيز على تلبية احتياجات السكان من خلال تقديم الخدمات على نحو منسق لتحسين الصحة والمحافظة عليها واستردادها
    Le Gouvernement chypriote a pour politique de protéger et de préserver tous les monuments culturels, historiques et religieux du pays. UN وهدف سياسة حكومة قبرص هو حماية جميع اﻵثار الثقافية والتاريخية والدينية في قبرص والمحافظة عليها.
    L'éducation améliore sensiblement les chances d'avoir et de maintenir une bonne santé. UN ويحسن التعليم بشكل ملحوظ فرص الحصول على صحة جيدة والمحافظة عليها.
    La rationalisation et la conservation de ces ressources sera nécessaire à tous les niveaux et pour toutes les utilisations, l'accent étant mis sur l'agriculture. UN وستكون هناك حاجة إلى ترشيد المياه والمحافظة عليها على جميع المستويات وفي جميع الاستخدامات، ولكن مع التركيز بشكل خاص على قطاع الزراعة.
    Toutefois, comme il a été indiqué précédemment, chaque État partie peut adopter une approche différente concernant la création et le maintien de son complexe nucléaire. UN ولكن، كما ذكر سابقا، قد يكون لكل دولة طرف نهج مختلف في إنشاء مجمعاتها للأسلحة النووية والمحافظة عليها.
    v) programme de préservation et d'entretien de l'infrastructure et de l'équipement, visant à réglementer et surveiller les procédures et activités liées à la protection, la préservation, l'utilisation et l'entretien de l'équipement et de l'infrastructure; UN `٥` برنامج المحافظة على البنية اﻷساسية والمعدات وصيانتها، لتنظيم ومراقبة اﻹجراءات واﻷنشطة المتعلقة بحماية المعدات والبنية اﻷساسية والمحافظة عليها واستخدامها وصيانتها.
    En outre, un travail doit être fourni pour rassembler et entretenir une base de connaissances locales. UN وفضلا عن ذلك يلزم العمل على جمع قاعدة معرفية محلية والمحافظة عليها.
    L'intégration de ces principes aux politiques nationales a donné des résultats tangibles, notamment sous forme d'une expansion et de la préservation des aires protégées. UN وأضاف أن إدماج هذه المبادئ في السياسات الوطنية قد أدى إلى نتائج ملموسة مع التوسع في المناطق المحمية والمحافظة عليها.
    L'Afrique du Sud est attachée au renforcement et à la préservation des familles dans les communautés afin d'assurer une vie meilleure à tous, en particulier aux enfants. UN وتلتزم جنوب أفريقيا بتقوية الأسرة والمحافظة عليها في المجتمع من أجل ضمان الحياة الكريمة للجميع، وخاصة للأطفال.
    Sixièmement, il faut utiliser et conserver les ressources hydriques de façon viable. UN سادساً، يجب استعمال الموارد المائية والمحافظة عليها بطريقة مستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more