Les dispositions sont applicables également aux hommes et aux femmes et ne font pas de distinction entre les femmes mariées et les femmes célibataires. | UN | وتسري الأحكام على كلٍ من الرجل والمرأة على قدم المساواة ولا تُميز على الإطلاق بين المرأة المتزوجة وغير المتزوجة. |
Il dispose que l'égale représentation des femmes et des hommes doit être assurée à tous les niveaux du système judiciaire, au besoin grâce à des mesures correctives. | UN | وينص القانون على ضرورة تحقيق التمثيل المتكافئ للرجل والمرأة على جميع مستويات النظام القضائي، وذلك باللجوء إلى تدابير العمل الإيجابي إذا لزم الأمر. |
Deux années après son entrée en vigueur, la loi relative à l'égalité des sexes n'a aucun effet sur l'égalité effective entre hommes et femmes. | UN | ولم يكن لقانون المساواة بين الجنسين أي تأثير على المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة على الرغم من مضي عامين على إنفاذه. |
Plusieurs délégations ont décrit des activités destinées à aider les filles et les femmes à participer de façon plus équitable à la vie dans la société. | UN | ووصف متحدثون عديدون اﻷنشطة المخصصة لمساعدة الفتاة والمرأة على تحقيق مشاركة أكثر تكافؤا في المجتمع. |
Article 7. Participation égale des hommes et des femmes à la vie politique et publique | UN | المادة 7: مشاركة الرجل والمرأة على قدم المساواة في الحياة السياسية والعامة |
Ainsi, la Constitution ne garantit-elle pas un traitement égal aux hommes et aux femmes. | UN | ولذلك، فإن الدستور لا يضمن معاملة الرجل والمرأة على قدم المساواة. |
La loi s'applique à la fois aux hommes et aux femmes. | UN | ويسري القانون على الرجل والمرأة على السواء. |
Les Fidji disposent d'un système de santé complet et bien développé dont les services sont accessibles aux hommes et aux femmes dans tout le pays. | UN | 259 - وفي فيجي نظام صحي متطور وشامل جدا ويمكن أن يحصل كل من الرجل والمرأة على خدماته في جميع أنحاء الدولة. |
Participation des femmes et des hommes, sur un pied d'égalité, à tous les niveaux de la prise de décisions | UN | اشتراك الرجل والمرأة على قدم المساواة في عمليات اتخاذ القرارات على كافة المستويات |
Les domaines d'activités des femmes et des hommes restent en grande partie indifférenciés, du moins dans le nord et l'est du Bhoutan. | UN | وعليه، فكثيرا ما يتداخل نطاق نشاط كل من الرجل والمرأة على الأقل في المناطق الشمالية والشرقية من بوتان. |
L'État partie devrait adopter les lois nécessaires pour donner pleinement effet au principe de l'égalité entre hommes et femmes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد جميع القوانين اللازمة لإعمال مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة على نحو كامل. |
Elle trouve son origine dans les rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes. | UN | ويستمد العنف ضد المرأة جذوره من عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ. |
Cet article dispose que les États parties doivent s'efforcer d'aider les hommes et les femmes à dépasser les stéréotypes et les préjugés sur la prétendue supériorité d'un sexe sur l'autre. | UN | تشترط هذه المادة أن تسعى الدول الأطراف لمساعدة الرجل والمرأة على التغلب على الأدوار النمطية والسلوكيات المحددة سلفا حسب نوع الجنس والمفاهيم المتصورة حول دونية أو علو أي من الجنسيين. |
Les politiques devraient encourager les hommes et les femmes à partager équitablement les responsabilités relatives aux soins nécessaires pour assurer le bien-être de la famille; | UN | وينبغي للسياسات أن تشجع الرجل والمرأة على تحمل مسؤولية متساوية في أعمال الرعاية اللازمة لكفالة الرفاه داخل اﻷسرة؛ |
Consciente que la participation des hommes et des femmes à la vie sociale est primordiale pour atteindre une paix et une sécurité durables, | UN | وإذ تسلم بأن مشاركة الرجل والمرأة على السواء في العمل على تحقيق سلام وأمن مستدامين أمر أساسي لبلوغ ذلك الهدف، |
Si cette proposition s'applique aussi bien aux hommes qu'aux femmes, elle devrait cependant bénéficier tout particulièrement à ces dernières. | UN | ورغم أن هذا الاقتراح ينطبق على الرجل والمرأة على حد سواء، فمن المتوقع أن يعود بفائدة خاصة على المرأة. |
Par conséquent, les femmes comme les hommes ont le droit de passer des contrats, de signer des prêts et d'administrer les contrats qui en découlent. | UN | وهكذا يتمتع الرجل والمرأة على حد سواء بحقوق متساوية في إبرام العقود والحصول على القروض وتنفيذ هذه العقود. |
Tous les avantages en matière de système de sécurité sociale sont disponibles pour les hommes et les femmes sur une base d'égalité. | UN | :: جميع المنافع التي يقدمها نظام الضمان الاجتماعي متاحة للرجل والمرأة على قدم المساواة. |
Réduire la pauvreté monétaire des hommes et des femmes dans les zones rurales; | UN | الحد من فقر الدخل للرجل والمرأة على حد سواء في المناطق الحضرية |
Dans une famille moderne, l'homme et la femme doivent être des partenaires se partageant les responsabilités et ayant les mêmes droits. | UN | والتحدي الذي تواجهه اﻷسرة العصرية هو قيام مشاركة بين الرجل والمرأة على أساس المساواة في الحقوق والمسؤوليات. |
L'article 43 accorde les mêmes droit aux femmes et aux hommes pour exécuter le testament. | UN | والمادة 43 من نفس القانون تمنح حقوقا متساوية للرجل والمرأة على حد سواء لتنفيذ الوصية. |
Élimination de toute conception stéréotypée des rôles de l'homme et de la femme à tous les niveaux et dans toutes les formes d'enseignement | UN | إزالة المفاهيم النمطية لأدوار الرجل والمرأة على جميع المستويات وفي جميع أشكال التعليم |
Néanmoins, la répartition traditionnelle des rôles des hommes et des femmes au sein de la famille est telle que dans les ménages où l'homme et la femme travaillent, c'est la femme qui porte le plus lourd fardeau en assumant les tâches ménagères et autres activités non rémunérées. | UN | ومع ذلك، جرى بصورة تقليدية تقسيم أدوار الرجل والمرأة في البيت على نحو ينتج عنه أنه في الأسر المعيشية التي يعمل فيها الرجل والمرأة على حد سواء، تتحمل المرأة العبء الأكبر بأداء الأعمال المنزلية والأنشطة الأخرى التي لا يدفع مقابلها. |
En particulier, les États parties doivent tenir compte des effets de la mise en œuvre de lois, de politiques et de programmes apparemment neutres et examiner s'ils peuvent avoir des incidences négatives sur la capacité des hommes et des femmes de jouir sur un pied d'égalité des droits de la personne humaine qui leur sont reconnus. | UN | وعلى وجه الخصوص، يتحتم على الدول الأطراف أن تأخذ في الاعتبار التأثير الذي تحدثه القوانين، والسياسات العامة، والبرامج التي يبدو أنها محايدة من حيث نوع الجنس، وأن تنظر في احتمال أن تؤدي إلى تأثير سلبي على قدرة الرجل والمرأة على التمتع بحقوق الإنسان المتصلة بهم على أساس المساواة. |
Il faut éduquer à la fois les hommes et les femmes de façon à donner un statut plus élevé à la femme dans la famille et dans la société et à renforcer la cellule familiale. | UN | وهذا يتطلب تثقيف الرجل والمرأة على حدّ سواء بغية إعلاء مكانة المرأة في الأسرة والمجتمع، وتعزيز وحدة الأسرة. |