Les groupes rebelles et les personnes déplacées contestaient l'affirmation du Gouvernement selon laquelle ces personnes pouvaient retourner sans danger sur leurs terres. | UN | وتشكك الجماعات المتمردة والمشردون داخليا في ادعاءات الحكومة بأن العودة إلى مزارعهم الأصلية ستكون آمنة. |
En raison de ces circonstances, les habitants et les personnes déplacées se sont embarqués dans des cars en partance pour la frontière. | UN | وبسبب هذه الظروف، استقل الأهالي والمشردون داخليا الحافلات المتجهة صوب الحدود. |
Les liens entre la problématique des migrations et les problèmes que posent les réfugiés et les personnes déplacées ont également été soulignés. | UN | وقد أبرزت الصلة بين مُشكل الهجرة والمشاكل التي يطرحها اللاجئون والمشردون داخليا. |
Depuis la signature des deux Protocoles de Pretoria, les réfugiés et les déplacés attendent un rapatriement et une réinsertion planifiés. | UN | وبتوقيع بروتوكولي بريتوريا، يتطلع اللاجئون والمشردون داخليا إلى عملية منظمة للعودة إلى الوطن وإعادة الإدماج. |
Ces activités permettent de réduire les risques que courent les civils, en particulier les réfugiés et personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وتساعد هذه الأنشطة في الحد من المخاطر التي يتعرض لها المدنيون، لا سيما اللاجئون والمشردون داخليا. |
Enfants réfugiés, demandeurs d'asile et déplacés à l'intérieur du pays | UN | الأطفال اللاجئون، وملتمسو اللجوء والمشردون داخليا |
Il porterait sur les mesures de prévention et d'intervention destinées à lutter contre la violence sexuelle ou sexiste dont il est notamment fait état parmi les réfugiés, les personnes déplacées et la population civile. | UN | وستركز الخطة على تدابير الوقاية والتصدي من أجل كبح النسبة العالية لما يبلّغ عنه من حوادث العنف الجنسي والجنساني التي يتعرض لها السكان المدنيون بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا. |
Les rapatriés et les personnes déplacées commencent à arriver et éprouvent d'énormes difficultés d'intégration. | UN | كما بدأ العائدون والمشردون داخليا بالوصول وبمواجهة صعوبات جمة في الاندماج. |
Cette aide visait les couches les plus vulnérables de la société, dont les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | ووجهت هذه المساعدات إلى أشد الفئات ضعفا في المجتمع، ومن بينهم اللاجئون والمشردون داخليا. |
Les réfugiés et les personnes déplacées constituent à présent 12 % de la population totale du Monténégro. | UN | فاللاجئون والمشردون داخليا يمثلون حاليا ١٢ في المائة من مجموع سكان الجبل اﻷسود. |
Les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays constituaient donc 83 % des personnes auxquelles l'entité portait assistance. | UN | وبالتالي، يشكل اللاجئون والمشردون داخليا مجتمعين نحو 83 في المائة من مجموع السكان موضع اهتمام المفوضية. |
Elle s'efforcerait d'empêcher les attaques de groupes armés et d'agir par anticipation pour protéger la population civile, notamment les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | وستسعى القوة إلى ردع هجمات الجماعات المسلحة والرد استباقيا لحماية السكان المدنيين، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا. |
Les réfugiés et les personnes déplacées ont continué de rentrer en Équateur, au Katanga et dans la partie méridionale du SudKivu. | UN | وفي المقاطعة الاستوائية وكاتنغا، والجزء الجنوبي من كيفو الجنوبية، يواصل اللاجئون والمشردون داخليا العودة. |
Les réfugiés et les déplacés ont également signalé des cas de viols et d'une manière générale un manque de sécurité au cours du retour. | UN | وأشار أيضا اللاجئون والمشردون داخليا إلى وقوع حالات اغتصاب وعدم توافر الأمن عموما خلال عملية العودة. |
Les réfugiés et les déplacés sont en général traités comme des catégories distinctes, auxquelles le régime de protection applicable à la situation où ils se trouvent confère des droits particuliers. | UN | ويُعامل اللاجئون والمشردون داخليا بوجه عام كفئتين منفصلتين لكل منهما حقوق معينة بموجب نظام حماية يتحدد حسب كل حالة. |
Au niveau des provinces, les anciens combattants, les réfugiés et les déplacés ont coexisté pacifiquement et ont bénéficié de projets visant à leur donner des moyens de subsistance par l'agriculture, la pêche et l'élevage. | UN | وعلى مستوى المقاطعات يتعايش المقاتلون السابقون واللاجئون والمشردون داخليا بشكل سلمي، ويستفيدون من مشاريع لكسب الرزق في الزراعة وصيد السمك وتربية الحيوان. |
Tous les villageois et personnes déplacées qui y étaient demeurés, principalement des femmes et des enfants, ont été expulsés de leur domicile et rassemblés dans un champ. | UN | وطُرد سائر القرويون والمشردون داخليا الباقون في القرية، ومعظمهم من النساء والأطفال، من منازلهم وجُمعوا في أحد الحقول. |
D. Rapatriés et personnes déplacées sur le | UN | دال - العائدون والمشردون داخليا ٣١٢-١٢٢ ٠٥ |
:: Prendraient en considération les besoins particuliers des groupes vulnérables, notamment des enfants migrants, réfugiés et déplacés; | UN | * مراعاة الاحتياجات الخاصة التي تحتاجها الفئات الضعيفة، بمن فيهم المهاجرون الى الداخل واللاجئون والمشردون داخليا. |
Les rapatriés, les personnes déplacées et les communautés locales démunies continuent à bénéficier des programmes d'assistance aux communautés du HCR qui couvrent les secteurs de l'eau, de la santé, de l'éducation et des projets institutionnels. | UN | ولا يزال العائدون، والمشردون داخليا والمجتمعات المحلية المحتاجة يستفيدون من برامج مساعدة المجتمعات المحلية التي تضطلع بها المفوضية، وتشمل المياه والصحة والتعليم والمشاريع المؤسسية. |
Une politique sur la protection contre la violence, les exactions et l'exploitation des groupes vulnérables, notamment des femmes, des enfants et des personnes déplacées, est élaborée et mise en œuvre. | UN | يتم وضع وتعزيز سياسات بشأن الحماية من العنف والإيذاء واستغلال الفئات الضعيفة، بمن فيهم النساء والأطفال والمشردون داخليا |
Les victimes étaient souvent des femmes, des enfants ou autres personnes vulnérables, notamment des réfugiés et des déplacés. | UN | وغالبا ما يكون الضحايا من النساء والأطفال والفئات الضعيفة الأخرى، بما في ذلك اللاجئون والمشردون داخليا. |
Les enfants réfugiés ou déplacés dans leur propre pays | UN | اﻷطفال اللاجئون والمشردون داخليا |