Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. | UN | وتتطلب الأسباب المتعددة والمعقدة لهذه الأزمة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام. |
Les États sont tenus de respecter et de faire respecter le droit humanitaire dans les conditions nouvelles et complexes des conflits armés contemporains. | UN | ومن واجب الدول احترام القانون الإنساني وضمان احترامه في ظل الظروف الجديدة والمعقدة التي تسود النزاعات المسلحة المعاصرة. |
Cela vaut tout particulièrement pour les nouveaux et complexes produits financiers qui sont conçus et commercialisés sur les marchés des pays avancés. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على المنتجات المالية المبتكرة والمعقدة التي يجري استحداثها والأخذ بها في أسواق البلدان المتقدمة. |
L'unanimité sur cette question hautement politique et complexe ne se fera jamais. | UN | فاﻹجمــاع على هـذه المسألة المشحونة والمعقدة سياسيا لن يكون ممكنـا أبدا. |
Le sujet pose problème et soulève de nombreuses questions complexes et difficiles qui touchent directement les affaires intérieures des États. | UN | ويثير هذا الموضوع بعض المشاكل والكثير من المسائل الصعبة والمعقدة التي تتدخل تدخلا مباشرا في المجال الداخلي للدول. |
Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. | UN | وتتطلب أسباب هذه الأزمة المتعددة والمعقدة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام. |
Pourtant, les États Membres doivent disposer du temps nécessaire pour examiner les propositions budgétaires importantes et complexes dont ils sont saisis. | UN | ومع ذلك من الواجب أن يتاح للدول الأعضاء وقت يكفي للنظر في ميزانيات حفظ السلام الضخمة والمعقدة. |
Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. | UN | وتتطلب أسباب هذه الأزمة المتعددة والمعقدة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام. |
Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. | UN | وتتطلب الأسباب المتعددة والمعقدة لهذه الأزمة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام. |
Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. | UN | وتتطلب الأسباب المتعددة والمعقدة لهذه الأزمة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام. |
Ses liens multiples et complexes avec la place qu'occupent les femmes et les hommes dans le domaine de l'emploi et, de façon plus générale dans la société, ainsi que leur condition respective, ont été mis en relief. | UN | وقد تم التأكيد على الروابط المتعددة والمعقدة بوضع ومركز المرأة والرجل، وبشكل أكثر عمومية، في التوظيف والمجتمع. |
Consciente du fait que les violations des droits de l'homme sont l'une des causes multiples et complexes des exodes massifs de réfugiés et de personnes déplacées, | UN | وإذ تدرك أن انتهاكات حقوق الانسان هي واحدة من العوامل المتعددة والمعقدة المسببة للهجرات الجماعية للاجئين والمشردين، |
Une fois l'euphorie retombée, ces questions graves et complexes demeureront. | UN | وعندما تهدأ مشاعر الفرح والبهجة، ستظل هذه المشاكل الخطيرة والمعقدة باقية. |
De manière concise et complète, l'excellent rapport du Secrétaire général sur les longues et complexes consultations qui ont eu lieu nous rappelle notamment les questions qui ont été alors en jeu. | UN | والتقرير الممتاز الذي قدمه اﻷمين العام عن المشاورات المطولة والمعقدة التي أجريت يذكرنا بالكامل وعلى وجه التحديد بالمسائل التي كانت في كفة الميزان في ذلك الوقت. |
Consciente du fait que les violations des droits de l'homme sont l'une des causes multiples et complexes des exodes massifs de réfugiés et de personnes déplacées, | UN | وإذ تدرك أن انتهاكات حقوق الانسان هي واحدة من العوامل المتعددة والمعقدة المسببة للهجرات الجماعية للاجئين والمشردين، |
Mon pays est conscient des menaces graves et complexes que représentent les changements climatiques mondiaux. | UN | ويعي بلدي التهديدات الخطيرة والمعقدة لتغير المناخ في جميع العالم. |
D'une façon générale, M. Kälin souhaiterait avoir l'avis des autres membres du Comité sur cette question importante et complexe. | UN | وبصورة عامة، يود السيد كالين أن يحصل على رأي أعضاء آخرين في اللجنة بشأن هذه المسألة الهامة والمعقدة. |
Dans le cadre de la diplomatie préventive, j'ai à maintes reprises exhorté l'une et l'autre des parties à trouver une solution pacifique à ce problème délicat et complexe. | UN | وقد حثثت الجانبين مرارا، في سياق الدبلوماسية الوقائية، على ايجاد حل سلمي لهذه المشكلة الصعبة والمعقدة. |
Le Secrétariat s'emploie également à réaliser une étude sur l'insolvabilité d'institutions financières complexes et de grande taille. | UN | وتقوم الأمانة أيضاً بإعداد دراسة عن إعسار المؤسسات المالية الكبيرة والمعقدة. |
Malheureusement, le Procureur a agi ainsi au mépris total des réalités du Soudan et des circonstances complexes et délicates qui y règnent actuellement. | UN | وللأسف تم ذلك في تجاهل تام لواقع السودان والظروف الحساسة والمعقدة التي يمر بها. |
Son expérience, ses connaissances et sa compréhension des questions dont nous étions saisis ont permis à la Commission de mener à bien une tâche extrêmement complexe et difficile. | UN | إن خبرته ومعرفته وفهمه للقضايا المعروضة علينا قد مكنت اللجنة من الاضطلاع بمهمتها الصعبة والمعقدة للغاية. |
En outre, les juges ont décidé de réfléchir au problème posé par l'ampleur et la complexité des accusations. | UN | وفضلا عن ذلك، قرر القضاة تناول مشكلة لوائح الاتهام الطويلة والمعقدة. |
Tenant compte de la difficulté et de la complexité technique du processus que suppose la présentation de demandes de dérogation pour utilisations critiques, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار العملية التقنية العسيرة والمعقدة التي يتطلبها تقديم تعيينات للاستخدامات الحرجة، |
C'est certainement l'un de ces complexes d'appartements louches pour pères divorcés et enfants d'acteurs. | Open Subtitles | هذه كليا تختلف عن بقية الشقق المخيفة والمعقدة لأجل الاباء المطلقون وابناء الممثلين |
La juridiction criminelle de la Cour suprême a compétence en premier et dernier ressort sur les affaires particulièrement graves et compliquées. | UN | وتشمل الولاية القضائية الجنائية للمحكمة العليا الاختصاص الكامل في القضايا الخطيرة والمعقدة بشكل خاص. |
Le rôle de la Commission est rendu d'autant plus critique par la complexité et la difficulté des situations sur le terrain. | UN | وتزداد أهمية دور اللجنة نظرا للحالة الصعبة والمعقدة في الميدان. |