"والمنصوص عليها" - Translation from Arabic to French

    • prévues
        
    • énoncées
        
    • énoncés
        
    • prévue
        
    • prévus
        
    • établies
        
    • ainsi que l'établit
        
    • vertu
        
    • visées
        
    • stipulées
        
    • sont dévolus
        
    A cet égard, il était urgent d'évaluer l'application des mesures spéciales et différenciées prévues en faveur de ces pays. UN وثمة حاجة ملحة إلى تقييم تأثير تنفيذ اﻷحكام الخاصة والتفاضلية لصالح البلدان النامية والمنصوص عليها في الاتفاقات.
    2.4.6 Déclarations interprétatives à la signature expressément prévues par le traité UN 2-4-6 الإعلانات التفسيرية الصادرة عند التوقيع والمنصوص عليها صراحة في المعاهدة
    Les règles relatives à la responsabilité énoncées dans la Convention et les instruments qui s'y rapportent sont sans préjudice des règles du droit international. UN ولا تمس الأنظمة المتعلقة بالمسؤولية القانونية والمنصوص عليها في الاتفاقية والصكوك ذات الصلة بقواعد القانون الدولي.
    Les principes applicables dans ce cas particulier, énoncés aux articles 4 et 17, sont généralement considérés comme relevant du droit international coutumier. UN وأهم من ذلك، فإن المبادئ التي تنطبق على هذه الحالة بالذات، والمنصوص عليها في المادتين ٤ و ١٧، تعتبر بصفة عامة من مواد القانون الدولي العرفي.
    Il rappelle à cet égard que la procédure de recours individuel prévue à l'article 22 de la Convention constituerait une mesure utile de prévention une fois que le Gouvernement l'aura acceptée. UN واللجنة تود في هذا الصدد أن تشدد على أن إجراءات تسلم البلاغات الواردة من اﻷفراد والمنصوص عليها في المادة ٢٢ من الاتفاقية سوف تشكل تدبيرا وقائيا مفيدا بمجرد قبولها من جانب الحكومة.
    Les activités d'élaboration des textes devant régir les autres dispositifs de coopération internationale prévus dans la Charte de l'Organisation seront poursuivies. UN وسوف يستمر العمل على صياغة الصكوك التي تنظم سائر أشكال التعاون الدولي للمنظمة، والمنصوص عليها في ميثاقها.
    La communauté internationale doit traiter la question de la Bosnie-Herzégovine sur la base des normes établies, énoncées dans la Charte des Nations Unies. UN إن معالجة المجتمع الدولي لقضية البوسنة والهرســـــك يجب أن ترتكز على المعايير الثابتة والمنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    - Les questions relatives au fonctionnement de la Convention, ainsi que l'établit l'article 11 de l'instrument; UN - المواضيع المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية، والمنصوص عليها في المادة 11 منها؛
    — Enquêter sur les violations du droit international humanitaire commises par des membres de l'Alliance des forces démocratiques pour la libération du Congo et établir leur responsabilité dans le cadre de procès offrant les garanties minimales prévues par le droit international humanitaire. UN ● التحقيق في انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبتها قوات التحالف الديمقراطي من أجل تحرير الكونغو ومساءلتهم عن تلك الاساءات من خلال اجراءات تفي بالمعايير الدنيا للاجراءات القانونية الواجب اتباعها والمنصوص عليها في القانون اﻹنساني الدولي.
    L'Union exhorte les États parties à envisager la possibilité d'accepter les procédures existantes de plaintes prévues dans les divers traités et protocoles. UN ويطلب الاتحاد إلى الدول النظر في قبول اﻹجراءات القائمة المتعلقة بالشكاوى والمنصوص عليها في مختلف المعاهدات والبروتوكولات.
    C'est la raison pour laquelle toutes les normes de procédure non susceptibles de dérogation qui sont prévues ou énoncées dans les différents instruments de droit international conservent leur applicabilité. UN لهذا السبب تظل سارية جميع القواعد اﻹجرائية التي لا يجوز تقييدها والمنصوص عليها في مختلف فروع القانون الدولي أو الواردة فيها.
    Il a été également question des informations que les institutions spécialisées pouvaient fournir aux organes conventionnels dans le cadre de leur mandat, et la discussion à ce sujet a montré que les travaux de ces institutions n'intégraient pas toujours suffisamment les normes relatives aux droits de l'homme énoncées dans les instruments internationaux. UN وتناولت الورشة أيضاً المعلومات التي بإمكان الوكالات المتخصصة أن تقدمها إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان في إطار ولايتها، وأوضحت المناقشات التي أجريت في هذا الصدد أن هذه الوكالات لا تدرج دائماً القواعد المتعلقة بحقوق الإنسان والمنصوص عليها في الصكوك الدولية في أعمالها بصورة كافية.
    Elle reprend les règles internationales relatives à la torture énoncées dans la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ويأخذ القانون الجديد بالمعايير الدولية المتعلقة بالتعذيب والمنصوص عليها في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    En outre, l'OTAN, ses biens et avoirs jouissent des privilèges et immunités spécifiés dans cette convention et tels qu'énoncés dans le présent Accord. UN وبالاضافة الى هذا، تتمتع المنظمة وممتلكاتها وموجوداتها بالامتيازات والحصانات المحددة في الاتفاقية والمنصوص عليها في هذا الاتفاق.
    Cette demande a été motivée par le fait qu'il tolère de moins en moins les violations des droits de l'homme aussi bien ceux qui sont internationalement reconnus que ceux qui sont énoncés dans la Constitution iranienne. UN وكان أساس هذا الإصلاح الظهور التدريجي لعدم التسامح بانتهاكات حقوق الإنسان، المعترف بها دولياً والمنصوص عليها في الدستور الإيراني على حد سواء.
    Toutefois, l'assureur a refusé de lui verser quoi que ce soit car elle avait pris son congé de maternité avant la fin de la période d'attente de deux ans prévue dans le contrat d'assurance. UN غير أن المؤمِّنين رفضوا دفع أي مبلغ لها لأن إجازة الأمومة كانت قبل نهاية الفترة التأهيلية المحددة في سنتين والمنصوص عليها في أحكام وشروط عقد التأمين.
    En ce qui la concerne, l'Algérie estime qu'il existe une similitude évidente entre les problèmes et les enjeux relevant d'une part de cette période préliminaire d'une année et d'autre part de la période de transition d'une année prévue par le Plan de règlement. UN وترى الجزائر أن هناك تشابها واضحا بين المشاكل والعروض المقدمة من ناحية بشأن هذه الفترة التمهيدية ومدتها سنة واحدة ومن ناحية أخرى بشأن الفترة الانتقالية ومدتها سنة واحدة والمنصوص عليها في خطة التسوية.
    La MONUOR et son personnel devraient aussi se voir accorder tous les privilèges et immunités pertinents prévus par la Convention sur les privilèges et les immunités des Nations Unies. UN ويجب أن تمنح البعثة وأفرادها جميع الامتيازات والحصانات المتعلقة بمهمتها والمنصوص عليها في اتفاقية امتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة.
    Le BSCI note avec satisfaction que les efforts menés par les services du HCR en Albanie ont été couronnés de succès et que les privilèges fiscaux prévus par la Convention de 1946 sont maintenant accordés sans difficulté. UN ويسر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يشير إلى أن الجهود التي بذلتها عملية المفوضية في ألبانيا كانت ناجحة وأنه يجري الآن منح الامتيازات الخاصة بالضرائب والمنصوص عليها في اتفاقية عام 1946، بدون مشاكل.
    Conformément à ces lois, les organes d'enregistrement vérifient que l'activité de ces organisations correspond bien aux buts pour lesquels elles ont été établies et qui sont énoncés dans leurs statuts. UN ووفقا لهذه القوانين، تقوم هيئات التسجيل بالتأكد من أن أنشطة المنظمات المعنية مطابقة للأغراض التي أنشئت من أجلها والمنصوص عليها في نظمها الأساسية.
    - Les questions relatives à la mise au point de technologies de déminage, ainsi que l'établit l'article 11 de la Convention; UN - المواضيع المتعلقة باستحداث تكنولوجيات لإزالة الألغام المضادة للأفراد، والمنصوص عليها في المادة 11 من الاتفاقية؛
    Elle a aligné les règles du droit interne suisse sur celles de la CVIM en portant à deux ans le délai d’un an prescrit en vertu de l’article 210 CO. UN ووفقت بين قواعد القانون الداخلي السويسري واتفاقية البيع عن طريق تمديد فترة التقادم البالغة سنة واحدة والمنصوص عليها في المادة ٠١٢ من قانون الموجبات الى سنتين.
    :: Infractions sanctionnées par la législation turque et visées également par les conventions internationales pertinentes UN الجرائم الخــاضعة للتشريع التركي والمنصوص عليها أيضــا بموجب الاتفاقيات العالمية ذات الصلة.
    Toutefois, les conditions et les procédures régissant l'élection au Conseil des droits de l'homme, stipulées au paragraphe 8 du dispositif, sont sans précédent, en particulier pour un organe subsidiaire. UN غير أن الشروط والإجراءات المتعلقة بالانتخاب لمجلس حقوق الإنسان والمنصوص عليها في الفقرة 8 من المنطوق لم يسبق لها مثيل ولا سيما فيما يتصل بجهاز فرعي.
    Au paragraphe 55, ONU-Femmes a souscrit à la recommandation du Comité selon laquelle elle devrait : a) dûment examiner les opérations devant être comptabilisées en pertes, conformément à ses politiques et procédures; et b) approuver les comptabilisations en pertes dans le cadre des pouvoirs qui lui sont dévolus par son règlement financier et ses règles de gestion financière. UN 977 - في الفقرة 55، وافقت هيئة الأمم المتحدة للمرأة على توصية المجلس لها بأن (أ) تجري استعراضاً سليماً للمعاملات الخاضعة للشطب وفقاً لسياساتها وإجراءاتها، (ب) تحصل على الموافقة على عمليات الشطب وفقاً للسلطة المخولة لها والمنصوص عليها في قواعدها وأنظمتها المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more